machacar
“machacar” bedeutet “zerdrücken” auf Spanisch. Es hat 3 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
zerdrücken, zerstampfen
Auch: schlagen
📝 In Aktion
Tienes que machacar el ajo con un poco de sal.
A2Du musst den Knoblauch mit etwas Salz zerstampfen.
Machacaron las piedras para construir el camino.
B1Sie zerdrückten die Steine, um den Weg zu bauen.
Me machaqué el dedo con el martillo.
B2Ich habe mir den Finger mit dem Hammer zerquetscht.
pauken, intensiv lernen

📝 In Aktion
He estado machacando los verbos toda la tarde.
B1Ich habe den ganzen Nachmittag die Verben gepaukt.
Tengo que machacar para el examen de mañana.
B1Ich muss für die Prüfung morgen pauken.
auf etwas herumreiten, nerven

📝 In Aktion
Deja de machacarme con lo mismo siempre.
B2Hör auf, die ganze Zeit auf dasselbe bei mir herumzureiten.
Mi jefe me está machacando con el informe.
B2Mein Chef nervt mich wegen des Berichts.
🔄 Konjugationen
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Auf Spanisch übersetzen
Wörter, die auf Spanisch als "machacar" übersetzt werden:
intensiv lernen→nerven→pauken→schlagen→zerdrücken→zerstampfen→✏️ Schnellübung
Schnellquiz: machacar
Frage 1 von 3
Welche Form von 'machacar' ist korrekt für 'Ich zerdrückte' in der Vergangenheit?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Wahrscheinlich lautmalerischen Ursprungs, der das Geräusch des Schlagens auf etwas imitiert (mach). Es ist auch mit dem spanischen Wort 'macho' verwandt, das historisch einen großen Schlägel oder Vorschlaghammer bezeichnete.
Erstmals belegt: 13th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Was ist der Unterschied zwischen machacar und aplastar?
'Machacar' bedeutet normalerweise, etwas zu schlagen, um es in Stücke oder zu einer Paste zu zerbrechen (wie Knoblauch), während 'aplastar' einfach bedeutet, etwas durch Druck flach zu machen (wie eine Dose zertreten).
Wird 'machacar' in Lateinamerika verwendet?
Ja, aber hauptsächlich für den physischen Sinn des Zerdrückens. Die Bedeutung 'intensiv lernen' ist in Spanien viel gebräuchlicher.
Kann 'machacado' als Adjektiv verwendet werden?
Ja! Wenn du sagst 'Estoy machacado', bedeutet das 'Ich bin erschöpft' oder 'Ich bin ausgelaugt'.


