azotar
“azotar” bedeutet “peitschen” auf Spanisch. Es hat 3 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
peitschen, versెండు
Auch: züchtigen
📝 In Aktion
El jinete azotó al caballo para que corriera más rápido.
B1Der Reiter peitschte das Pferd, damit es schneller lief.
Antiguamente, azotaban a los prisioneros como castigo.
B2Früher peitschten sie Gefangene zur Strafe.
No debes azotar a los niños.
B1Man sollte Kinder nicht versెండు.
peitschen, branden
Auch: schlagen
📝 In Aktion
La lluvia azotaba los cristales de la ventana.
B1Der Regen peitschte gegen die Fensterscheiben.
Las olas azotaban con fuerza el muro del puerto.
B2Die Wellen brandeten mit voller Wucht gegen die Hafenmauer.
El viento azota la bandera en lo alto del mástil.
B2Der Wind peitscht die Fahne an der Mastspitze.
verwüsten, plagen
Auch: hart treffen
📝 In Aktion
La sequía azotó la región durante meses.
C1Die Dürre verwüstete die Region monatelang.
El desempleo azota a los barrios más pobres.
C1Die Arbeitslosigkeit plagt die ärmsten Viertel.
Varias epidemias azotaron a la población en el siglo XIX.
C2Mehrere Epidemien trafen die Bevölkerung im 19. Jahrhundert hart.
🔄 Konjugationen
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Auf Spanisch übersetzen
Wörter, die auf Spanisch als "azotar" übersetzt werden:
branden→hart treffen→peitschen→plagen→schlagen→verwüsten→züchtigen→✏️ Schnellübung
Schnellquiz: azotar
Frage 1 von 3
Welcher Satz beschreibt Wetterbedingungen?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Vom arabischen Wort 'as-sawt', was 'die Peitsche' oder 'der Hieb' bedeutet.
Erstmals belegt: 13th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Wird 'azotar' nur für körperliche Gewalt verwendet?
Nein. Obwohl es bedeuten kann, zu peitschen oder zu versెండు, wird es sehr häufig metaphorisch für Stürme, die Gebäude treffen, oder für Wirtschaftskrisen, die Länder betreffen, verwendet. Im Deutschen sind die metaphorischen Bedeutungen 'verwüsten' oder 'plagen' ebenfalls gebräuchlich.
Wie sagt man 'die Tür zuschlagen' auf Spanisch? Ist es 'azotar'?
In einigen Ländern, wie Mexiko, hört man vielleicht 'azotar la puerta', aber 'dar un portazo' ist im Allgemeinen gebräuchlicher. Im Deutschen sagt man 'die Tür zuschlagen' oder 'die Tür zuknallen'.
Ist es ein regelmäßiges Verb?
Ja, 'azotar' folgt dem Standardmuster für alle Verben, die auf -ar enden. Die Konjugation ist im Deutschen vergleichbar mit regelmäßigen Verben wie 'schlagen' oder 'peitschen'.


