Inklingo

Wie sagt man "verwüsten" auf Spanisch

German → Spanisch

arrasar

/ah-rah-SAR//araˈsaɾ/

verbB1
Verwenden Sie 'arrasar', wenn eine vollständige physische Zerstörung gemeint ist, besonders durch Naturgewalten oder Gewalt.
Ein Bagger, der einen Haufen Erde und Schutt zu einem flachen, glatten Boden planiert.

Beispiele

El huracán arrasó toda la costa.

Der Hurrikan verwüstete die gesamte Küste.

Tuvieron que arrasar el terreno antes de construir la casa.

Sie mussten das Gelände planieren, bevor sie das Haus bauten.

No dejes que la tristeza arrase con tus ganas de seguir.

Lass nicht zu, dass Traurigkeit deinen Willen zu weitermachen zerstört.

Verwendung von 'con'

Wenn du sagen möchtest, dass etwas alles zerstört hat oder einen Ort 'überrannt' hat, verwenden wir oft das Wort 'con' nach 'arrasar'.

Nicht mit 'borrar' verwechseln

Fehler:Usaron una máquina para borrar el edificio.

Korrektur: Usaron una máquina para arrasar el edificio. 'Borrar' bedeutet ausradieren oder vergessen; 'arrasar' bedeutet physische Zerstörung/Planierung.

azotar

/ah-so-TAR//asoˈtaɾ/

verbC1
Nutzen Sie 'azotar', wenn eine Region stark von einer Seuche, einem Krieg oder einer Krise betroffen ist und dadurch verwüstet wird.
Eine vertrocknete, braune Pflanze auf einem trockenen, rissigen Feld unter einer sengenden Sonne.

Beispiele

La sequía azotó la región durante meses.

Die Dürre verwüstete die Region monatelang.

El desempleo azota a los barrios más pobres.

Die Arbeitslosigkeit plagt die ärmsten Viertel.

Varias epidemias azotaron a la población en el siglo XIX.

Mehrere Epidemien trafen die Bevölkerung im 19. Jahrhundert hart.

Abstrakte Subjekte

Diese Bedeutung verwendet abstrakte Konzepte (wie 'Hunger' oder 'Krise') als Subjekt, das den Ort oder die Gruppe 'trifft'. Im Deutschen verwenden wir hier oft ähnliche Konstruktionen, z.B. 'die Krise trifft das Land'.

Verwechslung von 'arrasar' und 'azotar'

Lernende verwechseln oft 'arrasar' und 'azotar', weil beide 'verwüsten' bedeuten können. Denken Sie daran: 'arrasar' beschreibt meist eine direkte, physische Zerstörung, während 'azotar' eher die Auswirkungen einer übertragbaren Bedrohung oder Krise auf eine Region beschreibt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.