Wie sagt man "verdienen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “verdienen” ist “ganar” — wird verwendet, um das Erwirtschaften von Geld, Gehalt oder den allgemeinen Lebensunterhalt zu beschreiben.
ganar
gah-NARɡaˈnaɾ

Beispiele
¿Cuánto ganas al mes?
Wie viel verdienst du pro Monat?
Trabajo mucho para ganar dinero para mi familia.
Ich arbeite viel, um Geld für meine Familie zu verdienen.
Es importante saber cómo ganarse la vida.
Es ist wichtig zu wissen, wie man seinen Lebensunterhalt verdient.
Verwendung von 'Hacer' für 'Geld verdienen'
Fehler: “En mi trabajo, yo hago mucho dinero.”
Korrektur: En mi trabajo, yo gano mucho dinero. Im Spanischen 'gewinnt' oder 'verdient' man Geld, man 'macht' es nicht, wie man es im Deutschen oft sagt.
ganando
gah-NAHN-dohɡaˈnando

Beispiele
Mi hermano está ganando mucho dinero en su nuevo trabajo.
Mein Bruder verdient in seinem neuen Job viel Geld.
¿Cuánto estás ganando por hora en ese restaurante?
Wie viel verdienst du in diesem Restaurant pro Stunde?
Bildung von Verlaufsformen
"Ganando" ist die Verlaufsform (Gerundium). Man muss es mit einer Form von "estar" (sein) verwenden, um auszudrücken, dass etwas gerade jetzt geschieht: "Estoy ganando" (Ich verdiene gerade).
Verwendung von 'Ser' statt 'Estar'
Fehler: “Soy ganando”
Korrektur: Estoy ganando. Denken Sie daran, dass Verlaufsformen immer 'estar' verwenden, da es sich um vorübergehende Zustände handelt.
merecer
meh-reh-SEHRmeɾeˈθer

Beispiele
Te mereces un descanso después de tanto trabajo.
Du verdienst eine Pause nach so viel Arbeit.
Ellos no merecen ser tratados así.
Sie verdienen es nicht, so behandelt zu werden.
Su dedicación merece el mayor de los respetos.
Ihr Engagement verdient den größten Respekt.
Der 'Z'-Wechsel
Wenn du über dich selbst in der Gegenwart sprichst ('yo'), ändert sich die Schreibweise des Wortes zu 'merezco'. Dies geschieht bei vielen Verben, die auf -ecer enden, um den Klang beizubehalten.
Reflexive Verwendung
Du wirst dies oft als 'merecerse' sehen. Die reflexive Form 'se' zu verwenden, lässt es persönlicher klingen oder betont, dass die Belohnung/Strafe speziell dieser Person zusteht.
Etwas verdienen vs. Wert sein
Fehler: “No meresco.”
Korrektur: No merezco. Denke immer an das 'z' in der ersten Person Singular Präsens.
Objekt vergessen
Fehler: “Espero merecer.”
Korrektur: Espero merecerlo. Im Spanischen musst du normalerweise sagen, WAS du verdienst, indem du 'lo' hinzufügst oder die Sache benennst.
ganarse
gah-NAHR-sehɡaˈnaɾse

Beispiele
Ella se gana la vida como diseñadora gráfica.
Sie verdient ihren Lebensunterhalt als Grafikdesignerin.
Es difícil ganarse el pan en estos tiempos.
Es ist heutzutage schwer, das tägliche Brot zu verdienen.
Warum das 'se'?
Die Verwendung von 'se' macht die Handlung persönlich. Es impliziert, dass man etwas speziell für den eigenen Vorteil oder durch eigene persönliche Anstrengung verdient.
Das Pronomen nicht vergessen
Fehler: “Gano la vida en Madrid.”
Korrektur: Me gano la vida en Madrid. (Man braucht 'me', da die Wendung 'seinen Lebensunterhalt verdienen' im Spanischen fast immer diese reflexive Form verwendet.)
cosechar
ko-seh-CHARkoseˈt͡ʃaɾ

Beispiele
Ella ha cosechado muchos éxitos en su carrera profesional.
Sie hat viele Erfolge in ihrer beruflichen Laufbahn erzielt.
Su nueva película cosechó muy buenas críticas.
Sein neuer Film erhielt sehr gute Kritiken.
Cosecharás lo que siembres.
Du wirst ernten, was du säst.
Metaphorische Bedeutung
Genau wie im Deutschen werden landwirtschaftliche Begriffe oft verwendet, um über die 'Ergebnisse' unserer harten Arbeit zu sprechen.
Positiv vs. Negativ
Fehler: “Zu denken, dass 'cosechar' nur für gute Dinge verwendet wird.”
Korrektur: Man kann gute Dinge (Erfolg) oder schlechte Dinge (Kritik/Hass) 'ernten', je nachdem, was man zuvor 'gesät' (getan) hat.
ingresar
een-greh-sahriŋɡɾeˈsaɾ

Beispiele
Tengo que ir al banco a ingresar este dinero.
Ich muss zur Bank gehen, um dieses Geld einzuzahlen.
La empresa ingresó mucho dinero el año pasado.
Das Unternehmen hat letztes Jahr viel Geld verdient.
El sueldo se ingresa automáticamente cada mes.
Das Gehalt wird jeden Monat automatisch eingezahlt.
Geldüberweisungen
Wenn es um Bankkonten geht, bezieht sich 'ingresar' oft auf das Geld selbst. 'Ingresar 50 euros' bedeutet, diese 50 Euro einzuzahlen.
Verwendung von 'depositar' vs. 'ingresar'
Fehler: “Zu denken, dass 'depositar' die einzige Möglichkeit ist, 'einzahlen' zu sagen.”
Korrektur: In Spanien ist 'ingresar' für alltägliche Bankgeschäfte gebräuchlicher als 'depositar'.
obtener
ob-teh-NEHRoβ.teˈneɾ

Beispiele
Después de años de estudio, por fin obtuvo su doctorado.
Nach jahrelangem Studium erlangte er endlich seinen Doktortitel.
El equipo necesita obtener una victoria para clasificar.
Das Team muss einen Sieg sichern, um sich zu qualifizieren.
valer
bah-LEHRbaˈler

Beispiele
¿Cuánto vale esta camiseta?
Wie viel kostet dieses T-Shirt?
Ese anillo vale una fortuna.
Dieser Ring ist ein Vermögen wert.
Das 'g' in der 'ich'-Form
Wenn Sie über sich selbst sprechen (yo), ändert sich das Verb von 'val-' zu 'valgo'. Dies geschieht nur im Präsens in der 'ich'-Form.
Rechtschreibung im Futur und Konditional
In den Futur- und Konditionalformen fällt das 'e' weg und wird durch ein 'd' ersetzt, sodass es 'valdré' statt 'valeré' heißt.
Fälschlicherweise 'valeré' für das Futur verwenden
Fehler: “Yo valeré mucho.”
Korrektur: Yo valdré mucho. (Denken Sie an das 'd' im Futur-Stamm!)
Verwechselung von 'ganar' und 'merecer'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.







