Wie sagt man "aufnehmen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “aufnehmen” ist “grabar” — verwenden Sie „grabar“, wenn Sie Audio, Video oder Daten aufzeichnen, wie z. B. ein Gespräch oder ein Musikstück.
grabar
grah-BAHRɡraˈβaɾ

Beispiele
¿Puedes grabar el partido de fútbol para verlo después?
Kannst du das Fußballspiel aufnehmen, damit wir es später ansehen können?
Estoy grabando un mensaje de voz para mi madre.
Ich nehme gerade eine Sprachnachricht für meine Mutter auf.
Asegúrate de grabar todos los cambios en el documento.
Stellen Sie sicher, dass Sie alle Änderungen im Dokument speichern.
Einfache Konjugation
Da 'grabar' ein regelmäßiges '-ar'-Verb ist, können Sie seine Endungen als Vorlage für Hunderte anderer gängiger Verben wie 'hablar' (sprechen) und 'cantar' (singen) verwenden.
filmar
feel-MAHRfilˈmaɾ

Beispiele
Están filmando un documental sobre la vida marina en el Caribe.
Sie filmen eine Dokumentation über das Meeresleben in der Karibik.
Mi abuelo filmó toda mi niñez con una cámara antigua.
Mein Großvater filmte meine ganze Kindheit mit einer alten Kamera.
Necesitamos filmar la escena de nuevo porque hubo mucho ruido.
Wir müssen die Szene noch einmal drehen, weil viel Lärm war.
Ein regelmäßiges AR-Verb
Wie viele gebräuchliche spanische Verben (hablar, estudiar) folgt 'filmar' dem häufigsten Konjugationsmuster. Denken Sie einfach daran, '-ar' abzuschneiden und die korrekten Endungen für jede Zeitform anzuhängen.
Verwechslung von 'Filmar' und 'Grabar'
Fehler: “Die Verwendung von 'filmar', wenn man nur Audio aufnimmt (z. B. 'Filmar una canción').”
Korrektur: Verwenden Sie 'grabar' für allgemeine Aufnahmen, insbesondere Audio. 'Filmar' eignet sich am besten für visuelle Aufnahmen (Video oder Kino). Der korrekte Ausdruck ist 'Grabar una canción'.
acoger
ah-ko-HERakoˈxeɾ

Beispiele
La familia decidió acoger a un estudiante de intercambio.
Die Familie beschloss, einen Austauschstudenten willkommen zu heißen.
El público acogió la noticia con mucha alegría.
Die Öffentlichkeit nahm die Nachricht mit großer Freude auf.
Este centro acoge a perros abandonados.
Dieses Zentrum nimmt ausgesetzte Hunde auf.
Die 'g'-zu-'j'-Schreibweise
Wenn auf 'acoger' ein 'o'- oder 'a'-Laut folgt (wie in der ersten Person Singular 'yo'), ändert sich das 'g' zu einem 'j', um den Reibelaut beizubehalten: 'yo acojo'. Dies ist eine Besonderheit der spanischen Verben, die auf '-ger' enden.
Verwendung der reflexiven Form
Wenn 'acogerse a' verwendet wird, bedeutet es normalerweise, sich auf etwas Offizielles wie ein Gesetz oder eine Leistung zu berufen oder Schutz darin zu suchen: 'acogerse a una ley'.
Schreibweise 'acogo' mit 'g'
Fehler: “Yo acogo.”
Korrektur: Yo acojo. Denk daran, dass 'g' vor 'o' wie im Deutschen 'Gott' klingt, aber 'acoger' braucht durchgehend den reibenden Laut, ähnlich dem deutschen 'ch' in 'ich' oder 'ach', je nach Vokal! Im Spanischen wird dies durch das 'j' vor 'o' und 'a' dargestellt.
hospedar
oh-speh-dahrospeˈðar

Beispiele
Mi tía nos va a hospedar en su casa durante el festival.
Meine Tante wird uns während des Festivals bei sich zu Hause beherbergen.
Este hotel puede hospedar a más de quinientas personas.
Dieses Hotel kann mehr als fünfhundert Personen aufnehmen.
El gobierno decidió hospedar a los refugiados en centros comunitarios.
Die Regierung beschloss, die Flüchtlinge in Gemeindezentren unterzubringen.
Anbieten vs. Empfangen
Wenn Sie 'hospedar' allein verwenden, sind Sie derjenige, der jemandem ein Zimmer gibt. Wenn Sie sagen möchten, dass SIE irgendwo übernachten, müssen Sie 'se' hinzufügen, um es zu 'hospedarse' zu machen.
'a' nach dem Verb
Wenn auf 'hospedar' eine Person folgt, müssen Sie das Wort 'a' vor die Person setzen, z. B.: 'hospedar a Juan'.
Das 'Se' vergessen, wenn es um sich selbst geht
Fehler: “Yo hospedo en un hotel.”
Korrektur: Me hospedo en un hotel. Verwenden Sie 'me', weil Sie sich selbst unterbringen.
asimilar
ah-see-mee-larasimiˈlaɾ

Beispiele
Necesito tiempo para asimilar esta noticia.
Ich brauche Zeit, um diese Nachricht aufzunehmen.
Los estudiantes asimilaron los conceptos rápidamente.
Die Studenten verinnerlichten die Konzepte schnell.
Es difícil asimilar tantos cambios en un solo día.
Es ist schwer, so viele Veränderungen an einem einzigen Tag zu verarbeiten.
Verwendung von 'asimilar' für Gefühle
Spanischsprachige verwenden dieses Wort viel häufiger als deutschsprachige, wenn sie über die Verarbeitung von Emotionen oder schockierenden Nachrichten sprechen.
Verwendung mit direktem Objekt
Dieses Verb benötigt normalerweise ein Objekt – man 'asimila' (verarbeitet) etwas (ein Konzept, eine Nachricht oder eine Mahlzeit).
Verwechslung mit 'similar'
Fehler: “Esa idea es asimilar a la mía.”
Korrektur: Esa idea es similar a la mía. Verwenden Sie 'similar' für Adjektive und 'asimilar' für die Handlung des Aufnehmens/Verarbeitens.
incorporar
een-kor-por-ahrinkorpoˈɾaɾ

Beispiele
Debes incorporar los ingredientes secos a la mezcla.
Du solltest die trockenen Zutaten zur Mischung hinzufügen.
El equipo decidió incorporar nuevas tecnologías este año.
Das Team beschloss, dieses Jahr neue Technologien zu integrieren.
Me voy a incorporar a la empresa el próximo lunes.
Ich werde nächsten Montag dem Unternehmen beitreten.
Verwendung von 'a' für das Beitreten
Wenn du einer Gruppe, einem Büro oder einem Team beitrittst, verwende nach dem Verb das Wort 'a'. Zum Beispiel: 'Se incorporó a la reunión' (Er schloss sich dem Treffen an).
Professioneller Ton
Während 'añadir' gut zum Kochen ist, ist 'incorporar' das Wort der Wahl in der Geschäftswelt und in formellen Texten, um professioneller zu klingen.
Einem Unternehmen beitreten
Fehler: “Me incorporé la empresa.”
Korrektur: Me incorporé a la empresa. (Du benötigst das 'a', um anzuzeigen, wozu du beitrittst.)
integrar
een-teh-GRARinteˈɡɾaɾ

Beispiele
Queremos integrar nuevas tecnologías en el aula.
Wir wollen neue Technologien in das Klassenzimmer integrieren.
El equipo necesita integrar a los nuevos empleados.
Das Team muss die neuen Mitarbeiter aufnehmen/integrieren.
Es difícil integrar todas las ideas en un solo proyecto.
Es ist schwierig, alle Ideen in ein einziges Projekt einzugliedern.
Verwendung von 'en' vs. 'a'
Verwende 'en', wenn du etwas in ein System oder eine Gruppe einfügst (integrar en el equipo). Verwende 'a', wenn du eine Person in eine Gruppe einführst (integrar a alguien).
Vergiss das 'a' bei Personen nicht
Fehler: “Necesitamos integrar los nuevos estudiantes.”
Korrektur: Necesitamos integrar a los nuevos estudiantes. Denke daran, 'a' zu verwenden, wenn das Objekt eine bestimmte Person oder Personen sind.
ganando
gah-NAHN-dohɡaˈnando

Beispiele
El avión está ganando altitud rápidamente después del despegue.
Das Flugzeug gewinnt nach dem Start schnell an Höhe.
Ella está ganando confianza en sí misma con cada presentación.
Sie gewinnt mit jeder Präsentation an Selbstvertrauen.
Beschreibung gradueller Veränderung
Wenn es verwendet wird, um Dinge wie Gewicht, Geschwindigkeit oder Ansehen zu gewinnen, betont 'ganando' den kontinuierlichen, schrittweisen Prozess dieser Veränderung über die Zeit.
adoptar
ah-dohp-TAHRaðopˈtaɾ

Beispiele
Queremos adoptar un perro del refugio.
Wir wollen einen Hund aus dem Tierheim adoptieren.
Ellos decidieron adoptar a un niño.
Sie beschlossen, ein Kind zu adoptieren.
Adoptar una mascota es una gran responsabilidad.
Ein Haustier zu adoptieren ist eine große Verantwortung.
Das persönliche 'a'
Wenn eine bestimmte Person oder ein geliebtes Haustier adoptiert wird, muss das Wort 'a' davor verwendet werden: 'Adoptamos a Juan' oder 'Adopté a mi gato'. Im Deutschen verwenden wir hierfür oft das Akkusativobjekt ohne Präposition oder die Präposition 'einen/eine'.
Fehlendes 'a' bei Haustieren
Fehler: “Adopté mi perro el año pasado.”
Korrektur: Adopté a mi perro el año pasado. Verwende 'a', wenn das Tier wie ein Familienmitglied behandelt wird. Im Deutschen würde man sagen: 'Ich habe meinen Hund letztes Jahr adoptiert.'
asociar
ah-so-sy-ahrasoˈsjaɾ

Beispiele
Decidieron asociar sus capitales para abrir el restaurante.
Sie beschlossen, ihr Kapital zusammenzulegen, um das Restaurant zu eröffnen.
La organización quiere asociar a más voluntarios este año.
Die Organisation möchte dieses Jahr mehr Freiwillige aufnehmen.
Es beneficioso asociar esfuerzos para lograr el éxito.
Es ist vorteilhaft, Kräfte zu bündeln, um Erfolg zu erzielen.
Geschäftlicher Kontext
In einem beruflichen Umfeld wird dieses Wort verwendet, um Menschen oder Vermögenswerte für einen rechtlichen oder kommerziellen Zweck zusammenzubringen.
ingerir
een-heh-REERiŋxeˈɾiɾ

Beispiele
El paciente no debe ingerir nada sólido antes del examen.
Der Patient darf vor der Untersuchung nichts Festes zu sich nehmen.
Es peligroso ingerir alcohol mientras se toman estos antibióticos.
Es ist gefährlich, Alkohol zu konsumieren, während man diese Antibiotika einnimmt.
Las aves marinas pueden morir al ingerir plásticos del océano.
Seevögel können sterben, indem sie Plastik aus dem Meer verschlucken.
Der Stammvokalwechsel
Dieses Verb hat ein „zweites Leben“ für den Buchstaben „e“. In den meisten Präsensformen wird das „e“ zu „ie“ (wie in „ingiero“). In der „nosotros“-Form des Konjunktivs und der 3. Person Vergangenheitsform ändert es sich jedoch zu einem einfachen „i“ (wie in „ingirieron“).
Nicht zum Abendessen verwenden
Obwohl es „essen“ oder „trinken“ bedeutet, klingt die Verwendung von „ingerir“ in einem Restaurant, als würdest du wie ein Roboter oder ein Arzt sprechen. Bleibe im Alltag bei „comer“ oder „beber“.
Den „i“-Wechsel vergessen
Fehler: “Ellos ingerieron mucha agua.”
Korrektur: Ellos ingirieron mucha agua. (In der Vergangenheitsform für „sie“ muss das „e“ zu einem „i“ werden).
meterse
meh-TEHR-mehmeˈteɾme

Beispiele
No es mi asunto, así que prefiero no meterme.
Es ist nicht meine Angelegenheit, daher ziehe ich es vor, mich nicht einzumischen.
Si vas a meterme en tus planes, avísame con tiempo.
Wenn du mich in deine Pläne einbeziehen willst, sag mir rechtzeitig Bescheid.
Estaba pensando en meterme a estudiar diseño gráfico.
Ich habe überlegt, mit dem Grafikdesign-Studium anzufangen. (Wörtlich: 'mich hineinbegeben ins Studieren...')
Verwendung von 'en' für Einmischung
Wenn 'meterme' 'sich einmischen' bedeutet, benötigt es fast immer die Präposition 'en' (in), um die Situation oder das Problem anzuzeigen, in das man eintritt: 'meterme en un debate' (sich in eine Debatte einmischen).
Verwendung von 'con' statt 'en'
Fehler: “No quiero meterme con ese tema.”
Korrektur: Verwenden Sie 'No quiero meterme en ese tema.' Die Präposition 'en' ist erforderlich, um das Eintreten in ein Thema oder eine Situation anzuzeigen. 'Meterse con' bedeutet 'sich anlegen mit' oder 'einen Streit anfangen mit'.
levantar
leh-vahn-tarleβanˈtaɾ

Beispiele
Por favor, levanta la mano si tienes una pregunta.
Bitte heben Sie die Hand, wenn Sie eine Frage haben.
El niño no pudo levantar la pesada caja de juguetes.
Der Junge konnte die schwere Spielzeugkiste nicht heben.
Levantamos la bandera al amanecer.
Wir hissten die Flagge im Morgengrauen.
Direktes Objekt erforderlich
Wenn es auf diese Weise verwendet wird, benötigt 'levantar' ein Ding oder eine Person, um die Aktion zu empfangen: 'Levanto el libro' (Ich hebe das Buch).
Verwechslung von „grabar“ und „filmar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.












