Wie sagt man "annehmen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “annehmen” ist “aceptar” — wird verwendet, wenn du ein Angebot, eine Einladung, ein Geschenk oder eine Hilfe annimmst.
aceptar
ah-sep-TARaθepˈtaɾ

Beispiele
¿Aceptas mi ayuda con la mudanza?
Nimmst du meine Hilfe beim Umzug an?
Ella aceptó el trabajo inmediatamente.
Sie nahm die Stelle sofort an.
Nunca acepto tarjetas de crédito, solo efectivo.
Ich akzeptiere niemals Kreditkarten, nur Bargeld.
Direktes Handlungverb
'Aceptar' ist unkompliziert, es wirkt direkt auf das Ding, das angenommen wird. Zum Beispiel: 'Yo acepto el dinero' (Ich nehme das Geld an).
Verwechslung von 'Aceptar' und 'Zustimmen'
Fehler: “Die Verwendung von 'aceptar' bei der Zustimmung zu einer Meinung: 'Acepto con tu idea.'”
Korrektur: Verwenden Sie 'Estar de acuerdo': 'Estoy de acuerdo con tu idea.' ('Ich bin mit deiner Idee einverstanden'). 'Aceptar' bezieht sich meist auf Angebote oder Dinge, nicht auf Meinungen.
asumir
ah-soo-MEERa.suˈmiɾ

Beispiele
Ella asumió el liderazgo del equipo la semana pasada.
Sie übernahm letzte Woche die Leitung des Teams.
Si cometes un error, debes asumir la responsabilidad.
Wenn du einen Fehler machst, musst du die Verantwortung übernehmen.
Asumo que ya habrás leído el informe completo.
Ich vermute, Sie werden den vollständigen Bericht inzwischen gelesen haben.
Podemos asumir que el clima afectará el tráfico.
Wir können annehmen, dass das Wetter den Verkehr beeinflussen wird.
Es ist ein transitives Verb
Dieses Verb benötigt normalerweise ein direktes Objekt (eine Sache oder Verantwortung) direkt danach. Zum Beispiel 'asumir' etwas (die Schuld, das Amt, die Aufgabe).
Mentale Annahme
Wenn es 'vermuten' bedeutet, geht es bei diesem Verb um das Ziehen eines logischen Schlusses oder einer mentalen Schlussfolgerung, anstatt eine physische Handlung vorzunehmen.
Verwechslung von 'Asumir' und 'Suponer'
Fehler: “Die Verwendung von 'asumir', wenn man nur 'raten' oder 'glauben' meint.”
Korrektur: Verwenden Sie 'vermuten' (suponer) oder 'glauben' (creer) für gedankliche Vermutungen. Verwenden Sie 'asumir', wenn jemand eine Pflicht oder Situation physisch oder emotional übernimmt.
tomarte
toh-MAHR-tehtoˈmaɾte

Beispiele
Necesitas tomarte un descanso después de ese viaje.
Du musst nach dieser Reise eine Pause machen.
Intenta no tomarte las críticas tan personalmente.
Versuch, die Kritik nicht so persönlich (zu Herzen) zu nehmen.
¿Qué vas a tomarte?
Was wirst du (essen/trinken)?
Infinitiv + Pronomen
„Tomarte“ besteht aus dem Grundverb 'tomar' (nehmen) und dem Pronomen 'te' (du, informell). Wenn Sie 'te' mit einem Infinitiv verwenden, hängen Sie es immer an das Ende des Verbs an.
Die reflexive Verwendung (Tomarse)
Wenn 'tomar' als 'tomarse' verwendet wird, bedeutet dies, dass die Handlung für sich selbst ausgeführt wird. Zum Beispiel bedeutet 'tomarse un café', 'einen Kaffee (für sich selbst) trinken/nehmen'.
Falsche Pronomenplatzierung
Fehler: “Te necesito tomar un descanso.”
Korrektur: Necesito tomarte un descanso. (Die Infinitivkonstruktion erlaubt es, das Pronomen entweder vor das konjugierte Verb zu stellen ODER an den Infinitiv anzuhängen.)
Beispiele
Supongo que vas a venir a la fiesta.
Ich vermute, du kommst zur Party.
adoptar
ah-dohp-TAHRaðopˈtaɾ

Beispiele
El gobierno va a adoptar nuevas medidas contra la contaminación.
Die Regierung wird neue Maßnahmen gegen die Umweltverschmutzung annehmen.
No deberías adoptar esa actitud tan negativa.
Du solltest nicht eine so negative Einstellung annehmen.
La empresa decidió adoptar una nueva estrategia de ventas.
Das Unternehmen beschloss, eine neue Verkaufsstrategie anzunehmen.
Abstrakte Nomen
Im Gegensatz zur familiären Bedeutung wird diese Version von 'adoptar' normalerweise direkt mit Wörtern wie 'medidas' (Maßnahmen) oder 'normas' (Regeln) verbunden, ohne dass 'a' benötigt wird. Im Deutschen ist dies ebenfalls der Fall, z.B. 'Maßnahmen ergreifen'.
Übermäßiger Gebrauch von 'tomar'
Fehler: “El jefe tomó una actitud difícil.”
Korrektur: El jefe adoptó una actitud difícil. Obwohl 'tomar' (nehmen) in manchen Kontexten passt, klingt 'adoptar' professioneller, wenn eine Denkweise oder Haltung beschrieben wird. Im Deutschen wäre hier 'annehmen' oder 'einen bestimmten Ton annehmen' passender als 'nehmen'.
imaginar
ee-mah-hee-NARimaɣiˈnaɾ

Beispiele
Me imagino que ya comiste, ¿verdad?
Ich nehme an, du hast schon gegessen, oder?
¿Te imaginas el precio de esa casa?
Kannst du dir den Preis dieses Hauses vorstellen/ahnen?
Se imaginaron que la reunión sería más corta.
Sie nahmen an, das Treffen würde kürzer dauern.
Die reflexive Änderung
Wenn das Reflexivpronomen (wie 'me' oder 'te') hinzugefügt wird, verschiebt sich der Fokus von der Erstellung eines Bildes hin zum Ausdruck eines inneren Gedankens oder einer Annahme über die Realität. Im Deutschen entspricht dies oft dem reflexiven Verb 'sich etwas vorstellen/vermuten'.
Häufige Wendung
Verwenden Sie 'Me imagino que...' als eine sehr natürliche, höfliche Art, eine Annahme im Gespräch einzuleiten.
abrazar
ah-brah-SAHRa.βɾa.ˈθaɾ

Beispiele
Él decidió abrazar la vida religiosa.
Er entschied sich, das religiöse Leben anzunehmen.
Quiero abrazar a mi hermano.
Ich möchte meinen Bruder umarmen.
Se abrazaron después de mucho tiempo.
Sie umarmten sich nach langer Zeit.
Ella me abrazó con mucha fuerza.
Sie umarmte mich sehr fest.
Rechtschreibänderungsregel
Der Buchstabe 'z' ändert sich zu 'c', wenn er von einem 'e' gefolgt wird. Deshalb sagen wir 'abracé' (ich umarmte) statt 'abrazé'. Das hält den Klang konsistent!
Das persönliche 'a'
Da 'abrazar' normalerweise eine Person beinhaltet, vergiss nicht, nach dem Verb 'a' zu verwenden: 'Abrazo a mi mamá'.
Abstrakte Objekte
Wenn 'abrazar' für Ideen oder Anliegen verwendet wird, benötigst du normalerweise nicht das persönliche 'a', es sei denn, du personifizierst die Idee.
Verwechslung mit 'hacer'
Fehler: “Hice un abrazo a ella.”
Korrektur: Le di un abrazo oder La abracé. Im Spanischen wird oft 'dar' (geben) für das Substantiv 'un abrazo' oder einfach das Verb 'abrazar' verwendet.
admitir
ahd-mee-TEERaðmiˈtiɾ

Beispiele
La universidad solo admite 100 estudiantes nuevos cada año.
Die Universität nimmt jedes Jahr nur 100 neue Studenten auf.
¿Nos van a admitir en el museo si llegamos tarde?
Werden sie uns ins Museum lassen, wenn wir zu spät kommen?
El club no admite mascotas grandes.
Der Club erlaubt keine großen Haustiere.
Verwendung von 'a' bei Personen
Wenn Sie eine Person oder ein Tier zulassen, müssen Sie das persönliche 'a' voranstellen: 'Admitieron a mi hermano en la escuela.' (Sie ließen meinen Bruder in die Schule.) Im Deutschen wird dies oft durch den Akkusativ oder Dativ ausgedrückt, aber im Spanischen ist das 'a' obligatorisch, wenn es sich um eine Person handelt.
tome
TOH-mehˈto.me

Beispiele
Pidió al equipo que tome una actitud más seria.
Er bat das Team, eine ernstere Haltung einzunehmen.
Sugiero que se tome una foto grupal antes de irnos.
Ich schlage vor, dass ein Gruppenfoto gemacht wird, bevor wir gehen.
Espero que mi jefe tome en cuenta mis sugerencias.
Ich hoffe, mein Chef berücksichtigt meine Vorschläge.
Unpersönliche Wünsche
Wenn ein unpersönliches Subjekt erforderlich ist (wie 'es ist notwendig, dass'), wird oft 'tome' unpersönlich verwendet: 'Es necesario que se tome la temperatura' (Es ist notwendig, dass die Temperatur gemessen wird).
presumir
preh-soo-meerpɾesuˈmiɾ

Beispiele
Se presume que el sospechoso es inocente.
Der Verdächtige wird als unschuldig vermutet.
Podemos presumir que los resultados serán positivos.
Wir können annehmen, dass die Ergebnisse positiv sein werden.
Verwendung von 'Se presume que'
Um 'Es wird vermutet, dass' zu sagen, verwende das Wort 'se' vor dem Verb. Dies ist eine sehr gebräuchliche formelle Art, eine Annahme auszudrücken, ohne eine bestimmte Person zu beschuldigen.
acepte
ah-SEP-tehaˈθep.te

Beispiele
Espero que el jefe acepte mi propuesta.
Ich hoffe, der Chef nimmt meinen Vorschlag an.
No acepte el paquete si parece dañado, por favor.
Nehmen Sie das Paket bitte nicht an, wenn es beschädigt aussieht.
Quizás usted acepte un café mientras espera.
Vielleicht nehmen Sie einen Kaffee an, während Sie warten.
Formelle Aufforderungen
Diese Form ('acepte') wird verwendet, wenn man eine höfliche, formelle Aufforderung an 'usted' (Sie formell) richtet: 'Acepte el regalo' (Nehmen Sie das Geschenk an).
Wünsche und Zweifel ausdrücken
Wenn Sie einen Wunsch, Zweifel oder eine Emotion bezüglich der Handlung einer anderen Person ausdrücken, wechselt das Verb zu 'acepte': 'Ojalá que él acepte' (Hoffentlich nimmt er an).
Vermischung der Befehlsformen
Fehler: “Die Verwendung von 'acepta', wenn man formell mit einer fremden Person spricht.”
Korrektur: Verwenden Sie 'Acepte esto, señor' (Formell) anstelle von 'Acepta esto, señor' (Informelle Aufforderung, die zu vertraut ist).
adquirir
ad-kee-REERaðkiˈɾiɾ

Beispiele
El conflicto adquirió una dimensión internacional.
Der Konflikt nahm eine internationale Dimension an.
Sus mejillas adquirieron un tono rojizo.
Ihre Wangen nahmen einen rötlichen Ton an.
La situación adquirió un matiz muy serio.
Die Situation nahm einen sehr ernsten Ton an.
Abstrakte Subjekte
Bei dieser Bedeutung ist das Subjekt oft ein abstraktes Konzept (wie 'die Situation' oder 'das Problem') und keine Person.
cobrar
koh-BRAHRkoˈβɾaɾ

Beispiele
El equipo cobró ánimo después del gol de empate.
Die Mannschaft gewann nach dem Ausgleichstreffer an Mut/Moral.
El tema de la inflación está cobrando mucha importancia en la política actual.
Das Thema Inflation gewinnt in der aktuellen Politik stark an Bedeutung.
Figurative Verwendung
In dieser Bedeutung dient 'cobrar' als Ersatz für 'erwerben' oder 'annehmen', wenn über abstrakte Eigenschaften wie Mut, Wichtigkeit oder Leben gesprochen wird. Dies ist eine häufige Verwendung im Deutschen mit Verben wie 'gewinnen an' oder 'erlangen'.
revestir
rreh-behs-TEERreβesˈtiɾ

Beispiele
Este hallazgo reviste una importancia histórica sin precedentes.
Diese Entdeckung besitzt eine beispiellose historische Bedeutung.
La situación reviste cierta gravedad.
Die Situation hat eine gewisse Schwere (sie nimmt einen ernsten Ton an).
Sus palabras siempre revisten un tono de misterio.
Seine Worte nehmen immer einen mysteriösen Ton an.
Abstrakte Verwendung
Wenn es für Ideen verwendet wird, ersetzt es das Wort „tener“ (haben), um den Satz viel professioneller und formeller klingen zu lassen.
Verwende es nicht für einfachen Besitz
Fehler: “Yo revisto un coche.”
Korrektur: Yo tengo un coche. Verwende „revestir“ nur für Qualitäten wie „Bedeutung“ oder „Ernsthaftigkeit“, nicht für physische Dinge, die du besitzt.
Verwechslung von „aceptar“ und „asumir“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.












