Wie sagt man "übernehmen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “übernehmen” ist “tomar” — verwenden Sie 'tomar', wenn es darum geht, etwas Bestimmtes in die Hand zu nehmen, zu sich zu nehmen oder anzufangen, wie z.B. eine Medizin oder eine Aufgabe.
tomar
toh-MAHRtoˈmaɾ

Beispiele
Tienes que tomar tu medicina todos los días.
Du musst jeden Tag deine Medizin nehmen.
Voy a tomar una clase de español el próximo semestre.
Ich werde nächstes Semester einen Spanischkurs belegen.
Es difícil, pero tenemos que tomar una decisión pronto.
Es ist schwierig, aber wir müssen bald eine Entscheidung treffen.
asumir
ah-soo-MEERa.suˈmiɾ

Beispiele
Ella asumió el liderazgo del equipo la semana pasada.
Sie übernahm letzte Woche die Leitung des Teams.
Si cometes un error, debes asumir la responsabilidad.
Wenn du einen Fehler machst, musst du die Verantwortung übernehmen.
Es ist ein transitives Verb
Dieses Verb benötigt normalerweise ein direktes Objekt (eine Sache oder Verantwortung) direkt danach. Zum Beispiel 'asumir' etwas (die Schuld, das Amt, die Aufgabe).
Verwechslung von 'Asumir' und 'Suponer'
Fehler: “Die Verwendung von 'asumir', wenn man nur 'raten' oder 'glauben' meint.”
Korrektur: Verwenden Sie 'vermuten' (suponer) oder 'glauben' (creer) für gedankliche Vermutungen. Verwenden Sie 'asumir', wenn jemand eine Pflicht oder Situation physisch oder emotional übernimmt.
adoptar
ah-dohp-TAHRaðopˈtaɾ

Beispiele
El gobierno va a adoptar nuevas medidas contra la contaminación.
Die Regierung wird neue Maßnahmen gegen die Umweltverschmutzung annehmen.
No deberías adoptar esa actitud tan negativa.
Du solltest nicht eine so negative Einstellung annehmen.
La empresa decidió adoptar una nueva estrategia de ventas.
Das Unternehmen beschloss, eine neue Verkaufsstrategie anzunehmen.
Abstrakte Nomen
Im Gegensatz zur familiären Bedeutung wird diese Version von 'adoptar' normalerweise direkt mit Wörtern wie 'medidas' (Maßnahmen) oder 'normas' (Regeln) verbunden, ohne dass 'a' benötigt wird. Im Deutschen ist dies ebenfalls der Fall, z.B. 'Maßnahmen ergreifen'.
Übermäßiger Gebrauch von 'tomar'
Fehler: “El jefe tomó una actitud difícil.”
Korrektur: El jefe adoptó una actitud difícil. Obwohl 'tomar' (nehmen) in manchen Kontexten passt, klingt 'adoptar' professioneller, wenn eine Denkweise oder Haltung beschrieben wird. Im Deutschen wäre hier 'annehmen' oder 'einen bestimmten Ton annehmen' passender als 'nehmen'.
suceder
soo-seh-DEHRsu.θeˈðeɾ

Beispiele
El hijo del rey sucedió a su padre en el trono.
Der Sohn des Königs folgte seinem Vater auf dem Thron nach.
La crisis económica sucedió a un periodo de gran crecimiento.
Die Wirtschaftskrise folgte auf eine Periode großen Wachstums.
Ella me sucederá como directora general.
Sie wird mir als Geschäftsführerin nachfolgen.
Erfordert 'a'
Wenn 'suceder' 'nachfolgen' bedeutet, benötigt es meist die Präposition 'a' vor der Person oder Sache, auf die man folgt: 'Sucede A la jefa' (Er folgt der Chefin nach).
Falscher Kognat-Alarm
Fehler: “Verwenden Sie 'suceder' NICHT, um 'erfolgreich sein' oder 'ein Ziel erreichen' zu bedeuten.”
Korrektur: Um 'erfolgreich sein' zu sagen, verwenden Sie 'tener éxito' oder 'lograr'. 'Suceder' bezieht sich nur auf die Reihenfolge oder das Eintreten.
abrazar
ah-brah-SAHRa.βɾa.ˈθaɾ

Beispiele
Él decidió abrazar la vida religiosa.
Er entschied sich, das religiöse Leben anzunehmen.
La empresa debe abrazar el cambio tecnológico.
Das Unternehmen muss den technologischen Wandel annehmen.
Abrazó la causa de los derechos humanos.
Sie setzte sich für die Menschenrechte ein.
Abstrakte Objekte
Wenn 'abrazar' für Ideen oder Anliegen verwendet wird, benötigst du normalerweise nicht das persönliche 'a', es sei denn, du personifizierst die Idee.
adquirir
ad-kee-REERaðkiˈɾiɾ

Beispiele
El conflicto adquirió una dimensión internacional.
Der Konflikt nahm eine internationale Dimension an.
Sus mejillas adquirieron un tono rojizo.
Ihre Wangen nahmen einen rötlichen Ton an.
La situación adquirió un matiz muy serio.
Die Situation nahm einen sehr ernsten Ton an.
Abstrakte Subjekte
Bei dieser Bedeutung ist das Subjekt oft ein abstraktes Konzept (wie 'die Situation' oder 'das Problem') und keine Person.
Häufige Verwechslung: 'Asumir' vs. 'Adoptar'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.





