Wie sagt man "eintreten" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “eintreten” ist “entrar” — verwenden Sie „entrar“, wenn Sie das physische Betreten eines Raumes oder eines geschlossenen Ortes meinen.
entrar
en-TRARenˈtɾaɾ

Beispiele
Por favor, entra y siéntate.
Bitte kommen Sie herein und setzen Sie sich.
Los estudiantes entran en la clase a las ocho.
Die Schüler betreten um acht Uhr den Klassenraum.
¿Podemos entrar por la puerta de atrás?
Können wir durch die Hintertür hineingehen?
Welches Wort nach 'Entrar' verwenden?
Wenn Sie sagen, dass Sie einen Ort betreten, müssen Sie normalerweise 'en' oder 'a' direkt nach 'entrar' hinzufügen. Zum Beispiel: 'Entro en la tienda' (Ich betrete das Geschäft). Die Verwendung von 'en' ist überall sehr verbreitet, während 'a' ebenfalls häufig verwendet wird, besonders in Lateinamerika.
Vergessen von 'en' oder 'a'
Fehler: “Voy a entrar la casa.”
Korrektur: Voy a entrar en la casa. (oder 'a la casa'). Im Deutschen sagt man 'Ich gehe ins Haus', aber im Spanischen braucht man dieses kleine Wort 'en' oder 'a', um die Handlung mit dem Ort zu verbinden.
pasar
pa-sarpaˈsaɾ

Beispiele
¡Hola! Por favor, pasa, estás en tu casa.
Hallo! Bitte, kommen Sie herein, fühlen Sie sich wie zu Hause.
El profesor nos dijo que podíamos pasar al aula.
Der Lehrer sagte uns, wir dürften das Klassenzimmer betreten.
entren
EN-trenˈen.tɾen

Beispiele
Esperamos que los invitados entren pronto.
Wir hoffen, dass die Gäste bald eintreten (oder: hereinkommen).
Por favor, señores, entren y tomen asiento.
Bitte, meine Damen und Herren, kommen Sie herein und nehmen Sie Platz.
Necesito que ellos entren en razón antes de firmar.
Ich muss sie zur Vernunft bringen (zur Besinnung kommen), bevor sie unterschreiben.
Verwendung des Subjuntivo
Wenn 'entren' nach Verben des Wünschens oder Befehlens (wie 'querer' oder 'pedir') verwendet wird, ist es die spezielle Verbform für 'sie' oder 'Sie (Plural, formell)'. Im Deutschen entspricht dies oft dem Konjunktiv I oder einem Imperativ.
Formeller Befehl
'¡Entren!' ist die höfliche, formelle Art, einer Gruppe von Personen ('ustedes') zu sagen, sie sollen hereinkommen. Es wird wie ein direkter Befehl verwendet.
Verwechslung der Befehlsformen
Fehler: “Verwendung von *¡Entran!* anstelle von *¡Entren!* für einen formellen Befehl.”
Korrektur: Für formelle Befehle ('usted' oder 'ustedes') wechselt das Spanische den Vokal, daher ist der korrekte Befehl '¡Entren!'.
pasen
PAH-senˈpa.sen

Beispiele
Pasen, por favor. Estamos listos para empezar la reunión.
Kommen Sie bitte herein. Wir sind bereit, das Meeting zu beginnen.
¡Pasen! No se queden en la puerta.
Treten Sie ein! Bleiben Sie nicht in der Tür stehen.
Formelle Gruppenanrede (Sie-Form)
Diese Form, 'pasen', wird verwendet, wenn Sie einer Gruppe von Personen, die Sie formell ansprechen (ustedes), einen Befehl erteilen. Sie ist höflich und respektvoll.
Die '-AR'-Regel für Befehle
Für Befehle an formelle Gruppen ('ustedes') verwendet das Spanische die Verbform, die auf '-en' endet (für '-ar'-Verben wie pasar). Dies entspricht im Deutschen oft dem Imperativ mit 'Sie' oder der Konjunktiv I-Form.
Verwechslung von formell und informell
Fehler: “Die Verwendung von 'pasáis' bei der Anrede einer formellen Erwachsenengruppe.”
Korrektur: Verwenden Sie 'Pasen' (formeller Gruppenbefehl) aus Respekt. 'Pasáis' wird nur in Spanien für informelle Gruppen ('vosotros') verwendet. Im Deutschen wäre dies die Verwechslung zwischen 'Ihr tretet' und 'Sie treten'.
suceder
soo-seh-DEHRsu.θeˈðeɾ

Beispiele
¿Qué sucedió anoche en la fiesta?
Was ist letzte Nacht auf der Party geschehen?
Las cosas suceden por una razón.
Die Dinge geschehen aus einem bestimmten Grund.
Si sucede algo, llámame inmediatamente.
Wenn etwas eintritt, rufen Sie mich sofort an.
Unpersönliche Verwendung
Wenn man über allgemeine Ereignisse spricht, wird 'suceder' am häufigsten in der 'él/ella/usted'-Form (sucede) oder der 'ellos/ellas/ustedes'-Form (suceden) verwendet, ähnlich wie wir im Deutschen 'es' verwenden ('Es passiert').
Verwechslung mit 'Pasar'
Fehler: “Die Verwendung von 'suceder' für alles, obwohl 'pasar' (vorbeigehen/passieren) in der lockeren Unterhaltung meist gebräuchlicher ist.”
Korrektur: 'Pasar' ist die alltägliche Wahl, 'suceder' ist etwas formeller oder wird verwendet, wenn man eine detaillierte Schilderung eines Ereignisses verlangt.
ingresar
een-greh-sahriŋɡɾeˈsaɾ

Beispiele
Mi abuelo tuvo que ingresar en el hospital ayer.
Mein Großvater musste gestern ins Krankenhaus eingeliefert werden.
Para ingresar en esta universidad, necesitas aprobar un examen.
Um an dieser Universität zugelassen zu werden, musst du eine Prüfung bestehen.
El paciente ingresó por la zona de urgencias.
Der Patient betrat den Bereich der Notaufnahme.
Verwendung von 'en' für Orte
Im Gegensatz zum Deutschen 'ins Krankenhaus eintreten' wird im Spanischen nach 'ingresar' oft die Präposition 'en' (in) verwendet: 'Ingresar en el hospital'.
Ingresar vs. Entrar
Fehler: “Verwendung von 'ingresar' für das Betreten eines Schlafzimmers.”
Korrektur: Verwende 'entrar' für alltägliche Räume. 'Ingresar' ist für formelle Einschreibungen oder medizinische Aufnahmen reserviert.
penetrar
peh-neh-TRARpeneˈtɾaɾ

Beispiele
La lluvia logró penetrar en el techo de la cabaña.
Der Regen schaffte es, in das Dach der Hütte einzudringen.
La luz del sol penetra a través de las cortinas.
Das Sonnenlicht dringt durch die Vorhänge.
Nuestra empresa quiere penetrar en el mercado asiático.
Unser Unternehmen will in den asiatischen Markt eintreten.
Verwendung von 'en' bei Orten
Wenn man über das Betreten eines physischen Raumes oder eines Marktes spricht, muss man nach 'penetrar' fast immer das Wort 'en' verwenden.
Ein stärkeres 'entrar'
Betrachten Sie 'penetrar' als eine stärkere Version von 'entrar'. Es impliziert, tief hineinzugehen oder eine Barriere durchbrechen zu müssen.
Vergessen von 'en'
Fehler: “Penetrar el edificio.”
Korrektur: Penetrar en el edificio. Im Spanischen 'dringt man' normalerweise 'in' einen Ort ein.
verificar
beh-ree-fee-KAHRbeɾifiˈkaɾ

Beispiele
La reunión se verificará en el salón principal.
Das Treffen findet im Hauptsaal statt.
materializar
mah-teh-ryah-lee-SARmateɾjaliˈθaɾ

Beispiele
La figura del fantasma se materializó en el pasillo.
Die Gestalt des Geistes materialisierte sich im Flur.
Sus peores miedos se materializaron esa noche.
Seine schlimmsten Ängste traten in dieser Nacht ein.
El acuerdo finalmente se materializó tras meses de negociación.
Die Vereinbarung nahm nach monatelangen Verhandlungen endlich Gestalt an.
Verwendung von 'Se'
Füge 'se' vor das Verb (se materializa) ein, wenn die Sache von selbst geschieht und nicht von jemandem verursacht wird.
Das 'Se' vergessen
Fehler: “El sueño materializó.”
Korrektur: El sueño se materializó. Ohne 'se' klingt der Satz auf Spanisch unvollständig, wenn Dinge von selbst geschehen.
Umgang mit „entrar“, „pasar“ und „suceder“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.








