Inklingo

Wie sagt man "alt werden" auf Spanisch

German → Spanisch

envejecer

en-be-he-SEHRenbexeˈθer

VerbB1Neutral
Verwenden Sie „envejecer“, um den natürlichen, biologischen Prozess des Altwerdens bei Menschen oder Tieren zu beschreiben.
Eine Gegenüberstellung einer kleinen grünen Setzlings und eines großen, ausgewachsenen Eichenbaums mit dickem Stamm und breiter Krone.

Beispiele

Los años no pasan en balde, todos vamos a envejecer.

Die Jahre vergehen nicht spurlos, wir werden alle alt werden.

Todos vamos a envejecer algún día.

Wir werden alle eines Tages alt werden.

Este vino ha envejecido muy bien en la bodega.

Dieser Wein ist im Keller sehr gut gereift.

Las preocupaciones pueden envejecer a una persona prematuramente.

Sorgen können einen Menschen vorzeitig altern lassen.

Die 'ZC'-Änderung

Bei Verben, die auf -ecer enden, wie diesem hier, ändert sich das 'c' in der Ich-Form (yo) des Präsens zu 'zc'. Daher heißt es 'envejezco' und nicht 'envejeço'.

Aktion vs. Zustand

Das Spanische verwendet dieses Verb, um den Prozess des Älterwerdens zu beschreiben. Um den Zustand des Altseins zu beschreiben, verwendet man einfach 'ser viejo'.

Vermeiden Sie 'Hacerse viejo' in formellen Texten

Fehler:Mi abuelo se está haciendo viejo.

Korrektur: Mi abuelo está envejeciendo.

pasar

pa-sarpaˈsaɾ

VerbB2Umgangssprachlich
„Pasar“ wird im Sinne von „alt werden“ nicht verwendet. Es bedeutet hier eher, eine Grenze zu überschreiten oder zu weit zu gehen, wie im Beispiel.
Ein kleiner, freundlicher Zeichentrickkoch schaut bekümmert auf eine riesige Schüssel Suppe, die überquillt mit Salzkristallen, die über den Rand der Schüssel verschüttet wurden.

Beispiele

Ese chiste fue de mal gusto. Creo que te pasaste.

Dieser Witz war geschmacklos. Ich glaube, du bist zu weit gegangen.

Me pasé con la sal en la sopa; ahora está muy salada.

Ich habe es mit dem Salz in der Suppe übertrieben; jetzt ist sie zu salzig.

No dejes los plátanos afuera, se van a pasar.

Lass die Bananen nicht draußen liegen, sie werden überreif.

Das Anhängen von '-se' ändert die Bedeutung

Wenn Sie 'se' an 'pasar' angehängt sehen (pasarse), bedeutet dies oft, dass jemand oder etwas eine Grenze 'überschritten' hat. Es fügt die Idee von 'zu viel' oder 'über das Ziel hinausschießen' hinzu.

Verwechslung von „envejecer“ und „pasar“

Die häufigste Verwechslung besteht darin, „pasar“ für den biologischen Alterungsprozess zu verwenden. „Pasar“ hat jedoch nichts mit dem Altwerden zu tun, sondern beschreibt das Überschreiten einer Grenze oder das Erreichen eines Punktes.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.