Inklingo

Wie sagt man "es übertreiben" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort füres übertreibenist exagerarwird verwendet, wenn man etwas übertrieben darstellt oder behauptet, ohne dass es unbedingt negative Konsequenzen hat.

German → Spanisch

exagerar

ex-ah-heh-rareksaheˈɾaɾ

verbA2no context
Wird verwendet, wenn man etwas übertrieben darstellt oder behauptet, ohne dass es unbedingt negative Konsequenzen hat.
Ein Mann hält seine Hände sehr weit auseinander, um einen winzigen Fisch auf einem Tisch zu beschreiben.

Beispiele

No exageres, solo llegamos cinco minutos tarde.

Übertreib nicht, wir sind nur fünf Minuten zu spät.

Mi abuelo siempre exagera el tamaño de los peces que pesca.

Mein Großvater übertreibt immer die Größe der Fische, die er fängt.

Creo que estás exagerando la importancia de ese problema.

Ich glaube, du übertreibst die Bedeutung dieses Problems.

Ein freundliches regelmäßiges Verb

Gute Nachrichten! Dieses Verb folgt den Standardregeln für Verben, die auf '-ar' enden. Keine seltsamen Rechtschreibänderungen zu merken.

Verwendung mit 'que'

Wenn du sagen möchtest 'zu übertreiben, dass...', benutze einfach 'que' gefolgt von deinem Satz, wie: 'Exagera que es el mejor' (Er übertreibt, dass er der Beste ist).

Die 'h'-Verwechslung

Fehler:Es mit einem 'h' zu schreiben (exahgerar).

Korrektur: Benutze immer 'g'. Denk an das englische Wort 'exaggerate', um den 'g'-Laut zu erinnern, aber benutze nur ein 'g' im Spanischen.

pasarme

pah-SAHR-mehpaˈsaɾme

verbB1etwas übermäßig tun
Diese Form wird benutzt, wenn man sich selbst vorwirft, mit einer Handlung, einer Sache oder einer Bemerkung zu weit gegangen zu sein.
Eine einfache Figur steht mit einem Fuß deutlich über einer dicken, leuchtend gelben Linie, die auf den Boden gemalt ist, was anzeigt, dass sie eine physische Grenze überschritten hat.

Beispiele

Disculpa, creo que me pasé con la broma.

Entschuldigung, ich glaube, ich bin mit dem Witz zu weit gegangen.

No quiero pasarme, voy a comer solo un poco de postre.

Ich will es nicht übertreiben, ich werde nur ein bisschen Dessert essen.

Me pasé tres horas viendo televisión anoche.

Ich habe gestern Abend drei Stunden mit Fernsehen verbracht/verschwendet.

Die reflexive Änderung

Wenn „pasar“ zu „pasarse“ wird (unter Verwendung der „se“-Form), verschiebt sich die Bedeutung von einfacher Bewegung („vorbeigehen“) zu einer auf sich selbst gerichteten Handlung („eine persönliche Grenze überschreiten“). Das „me“ stellt sicher, dass die überschrittene Grenze Ihre eigene ist.

Vergessen der Präposition

Fehler:Me pasé la línea. (Ich bin über die Linie gegangen.)

Korrektur: Erfordert oft die Präposition „de“ oder „con“, um die überschrittene Grenze anzuzeigen: „Me pasé de la línea“ oder „Me pasé con la sal.“

abusar

a-boo-SARaβuˈsaɾ

verbB1no context
Beschreibt den übermäßigen Konsum oder die übermäßige Nutzung von etwas, was oft negative Folgen hat oder schädlich ist.
Eine Person sitzt an einem Tisch, umgeben von vielen leeren Tellern und mehreren halb aufgegessenen Kuchen.

Beispiele

No es bueno abusar del alcohol.

Es ist nicht gut, es mit Alkohol zu übertreiben.

He abusado un poco de los dulces esta Navidad.

Ich habe es dieses Weihnachten mit den Süßigkeiten ein wenig übertrieben.

Si abusas del café, no podrás dormir.

Wenn du zu viel Kaffee trinkst, wirst du nicht schlafen können.

Verwendung von 'de' mit Substanzen

Wenn du über Essen oder Trinken sprichst, füge immer 'de' + den Gegenstand hinzu: 'abusar del chocolate'.

pasar

pa-sarpaˈsaɾ

verbB2etwas im Übermaß tun
Wird genutzt, wenn man eine Grenze überschreitet oder eine unangemessene Handlung begeht, die als "zu viel" empfunden wird.
Ein kleiner, freundlicher Zeichentrickkoch schaut bekümmert auf eine riesige Schüssel Suppe, die überquillt mit Salzkristallen, die über den Rand der Schüssel verschüttet wurden.

Beispiele

Ese chiste fue de mal gusto. Creo que te pasaste.

Dieser Witz war geschmacklos. Ich glaube, du bist zu weit gegangen.

Me pasé con la sal en la sopa; ahora está muy salada.

Ich habe es mit dem Salz in der Suppe übertrieben; jetzt ist sie zu salzig.

No dejes los plátanos afuera, se van a pasar.

Lass die Bananen nicht draußen liegen, sie werden überreif.

Das Anhängen von '-se' ändert die Bedeutung

Wenn Sie 'se' an 'pasar' angehängt sehen (pasarse), bedeutet dies oft, dass jemand oder etwas eine Grenze 'überschritten' hat. Es fügt die Idee von 'zu viel' oder 'über das Ziel hinausschießen' hinzu.

Verwechslung von "pasar" und "exagerar"

Learner verwechseln oft "pasar" (eine Grenze überschreiten) mit "exagerar" (etwas übertrieben darstellen). "Exagerar" ist neutraler, während "pasar" oft eine negative oder unangemessene Grenzüberschreitung impliziert.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.