Inklingo

Wie sagt man "es übertreiben" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort füres übertreibenist pasarseverwenden Sie „pasarse“, wenn Sie ausdrücken möchten, dass jemand (im Allgemeinen oder eine andere Person) eine Grenze überschritten hat oder etwas im Übermaß getan hat, ohne die eigene Person direkt zu involvieren..

German → Spanisch

pasarse

/pa-sar//paˈsaɾ/

VerbB2Informell
Verwenden Sie „pasarse“, wenn Sie ausdrücken möchten, dass jemand (im Allgemeinen oder eine andere Person) eine Grenze überschritten hat oder etwas im Übermaß getan hat, ohne die eigene Person direkt zu involvieren.
Ein kleiner, freundlicher Zeichentrickkoch schaut bekümmert auf eine riesige Schüssel Suppe, die überquillt mit Salzkristallen, die über den Rand der Schüssel verschüttet wurden.

Beispiele

Ese chiste fue de mal gusto. Creo que te pasaste.

Dieser Witz war geschmacklos. Ich glaube, du bist zu weit gegangen.

Me pasé con la sal en la sopa; ahora está muy salada.

Ich habe es mit dem Salz in der Suppe übertrieben; jetzt ist sie zu salzig.

No dejes los plátanos afuera, se van a pasar.

Lass die Bananen nicht draußen liegen, sie werden überreif.

Das Anhängen von '-se' ändert die Bedeutung

Wenn Sie 'se' an 'pasar' angehängt sehen (pasarse), bedeutet dies oft, dass jemand oder etwas eine Grenze 'überschritten' hat. Es fügt die Idee von 'zu viel' oder 'über das Ziel hinausschießen' hinzu.

pasarme

pah-SAHR-meh/paˈsaɾme/

VerbB1Informell
Verwenden Sie „pasarme“, wenn Sie sich selbst meinen und ausdrücken möchten, dass Sie persönlich eine Grenze überschritten haben oder etwas zu weit getrieben haben.
Eine einfache Figur steht mit einem Fuß deutlich über einer dicken, leuchtend gelben Linie, die auf den Boden gemalt ist, was anzeigt, dass sie eine physische Grenze überschritten hat.

Beispiele

Disculpa, creo que me pasé con la broma.

Entschuldigung, ich glaube, ich bin mit dem Witz zu weit gegangen.

No quiero pasarme, voy a comer solo un poco de postre.

Ich will es nicht übertreiben, ich werde nur ein bisschen Dessert essen.

Me pasé tres horas viendo televisión anoche.

Ich habe gestern Abend drei Stunden mit Fernsehen verbracht/verschwendet.

Die reflexive Änderung

Wenn „pasar“ zu „pasarse“ wird (unter Verwendung der „se“-Form), verschiebt sich die Bedeutung von einfacher Bewegung („vorbeigehen“) zu einer auf sich selbst gerichteten Handlung („eine persönliche Grenze überschreiten“). Das „me“ stellt sicher, dass die überschrittene Grenze Ihre eigene ist.

Vergessen der Präposition

Fehler:Me pasé la línea. (Ich bin über die Linie gegangen.)

Korrektur: Erfordert oft die Präposition „de“ oder „con“, um die überschrittene Grenze anzuzeigen: „Me pasé de la línea“ oder „Me pasé con la sal.“

Reflexivität beachten

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von „pasar“ und „pasarse“. Denken Sie daran: „pasarse“ ist reflexiv und bezieht sich auf die eigene Person, die etwas übertreibt. Wenn Sie über eine andere Person sprechen oder eine allgemeine Aussage treffen, verwenden Sie die nicht-reflexive Form oder die dritte Person von „pasarse“.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.