Inklingo

pasarme

pah-SAHR-meh/paˈsaɾme/

mir geben, mir reichen

Auch: mir geben (die Reihe/das Telefon)
VerbA1regular ar
Ein Kind auf der linken Seite streckt seine Hand aus, um einem Kind auf der rechten Seite einen leuchtend roten Apfel zu reichen, was die Übergabe eines Objekts veranschaulicht.
past Participlepasado
infinitivepasar
gerundpasándome

📝 In Aktion

¿Podrías pasarme la sal, por favor?

A1

Könntest du mir bitte das Salz reichen?

Necesito pasarme el archivo antes de la reunión.

A2

Ich muss mir die Datei vor dem Meeting selbst übergeben/weiterleiten.

Wortverbindungen

Synonyme

  • entregarme (mir übergeben)
  • darme (mir geben)

Häufige Kollokationen

  • Pasarme el teléfonoMir das Telefon reichen
  • Pasarme la cuentaMir die Rechnung geben

mir zustoßen, mir einfallen

Auch: mich betreffen
VerbA2pronominal ar
Eine überraschte kleine Figur steht unter einer winzigen, plötzlichen Regenwolke, die einen einzelnen Regentropfen auf sie gießt, was ein Ereignis symbolisiert.
past Participlepasado
infinitivepasar
gerundpasándome

📝 In Aktion

No te preocupes, no va a pasarme nada malo.

A2

Keine Sorge, mir wird nichts Schlimmes zustoßen.

Se me acaba de pasarme una idea genial para el proyecto.

B1

Mir ist gerade eine geniale Idee für das Projekt eingefallen.

Wortverbindungen

Synonyme

  • sucederme (mir zustoßen)
  • ocurrirme (mir einfallen)

zu weit gehen, es übertreiben

Auch: die Grenze überschreiten, zu lange bleiben (unerwünscht)
VerbB1reflexive arinformal
Eine einfache Figur steht mit einem Fuß deutlich über einer dicken, leuchtend gelben Linie, die auf den Boden gemalt ist, was anzeigt, dass sie eine physische Grenze überschritten hat.
past Participlepasado
infinitivepasar
gerundpasándome

📝 In Aktion

Disculpa, creo que me pasé con la broma.

B1

Entschuldigung, ich glaube, ich bin mit dem Witz zu weit gegangen.

No quiero pasarme, voy a comer solo un poco de postre.

B2

Ich will es nicht übertreiben, ich werde nur ein bisschen Dessert essen.

Me pasé tres horas viendo televisión anoche.

B1

Ich habe gestern Abend drei Stunden mit Fernsehen verbracht/verschwendet.

Wortverbindungen

Synonyme

  • excederme (mich überschreiten)
  • abusar (missbrauchen/überbeanspruchen)

Häufige Kollokationen

  • Pasarme de listoSich für zu schlau halten
  • Pasarme con el gastoZu viel ausgeben

🔄 Konjugationen

indicative

present

vosotrosos pasáis
él/ella/ustedse pasa
te pasas
yome paso
nosotrosnos pasamos
ellos/ellas/ustedesse pasan

preterite

vosotrosos pasasteis
él/ella/ustedse pasó
te pasaste
yome pasé
nosotrosnos pasamos
ellos/ellas/ustedesse pasaron

imperfect

vosotrosos pasabais
él/ella/ustedse pasaba
te pasabas
yome pasaba
nosotrosnos pasábamos
ellos/ellas/ustedesse pasaban

subjunctive

present

vosotrosos paséis
él/ella/ustedse pase
te pases
yome pase
nosotrosnos pasemos
ellos/ellas/ustedesse pasen

imperfect

vosotrosos pasarais
él/ella/ustedse pasara
te pasaras
yome pasara
nosotrosnos pasáramos
ellos/ellas/ustedesse pasaran

Auf Spanisch übersetzen

✏️ Schnellübung

Schnellquiz: pasarme

Frage 1 von 2

Welche deutsche Phrase übersetzt „Creo que me pasé con el volumen“ am besten?

📚 Weitere Ressourcen

👥 Wortfamilie
🎵 Reimwörter
📚 Etymologie

Vom Vulgärlatein *passare*, was „schreiten“ oder „gehen“ bedeutet, was wiederum vom lateinischen *passus* (ein Schritt) abstammt. Die Bedeutung entwickelte sich von einfacher Bewegung zum Verbringen von Zeit und schließlich zu den komplexen reflexiven Bedeutungen des Überschreitens einer Grenze.

Erstmals belegt: 10th century

Kognaten (Verwandte Wörter)

French: passerPortuguese: passar

💡 Spanisch Meistern

Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!

Häufig gestellte Fragen

Warum wird das Pronomen „me“ an das Ende des Verbs angehängt?

Das Pronomen „me“ wird an das Ende des Verbs angehängt, wenn das Verb im Infinitiv steht (der Grundform, die auf -ar, -er oder -ir endet). Dies ist sehr üblich, wenn der Infinitiv einem anderen konjugierten Verb folgt, wie „quiero“ oder „necesito“.

Ist „pasarme“ immer reflexiv?

Nein. „Pasarme“ ist die Kombination aus „pasar“ und dem Pronomen „me“. Manchmal fungiert „me“ als direktes oder indirektes Objekt (bedeutet „mir“), wie in „pass me the salt“ (gib mir das Salz). In anderen Fällen bildet es das reflexive Verb „pasarse“, das die Kernbedeutung zu „zu weit gehen“ oder „mir zustoßen“ ändert.