tomar
toh-MAHR
/toˈmaɾ/.jpg&w=3840&q=85)
'Tomar' wird häufig verwendet, um 'trinken' oder 'einen Kaffee/Wein nehmen' zu bedeuten.
tomar(Verb)
nehmen
?für Essen oder Trinken
,trinken
?besonders für Kaffee, Wein usw.
essen
?usually for a light meal or snack
📝 In Aktion
¿Quieres tomar un café conmigo?
A1Möchtest du mit mir einen Kaffee trinken?
Vamos a tomar unas tapas por el centro.
A2Lass uns in der Innenstadt ein paar Tapas essen gehen.
No tomo alcohol, gracias. Prefiero agua.
A1Ich trinke keinen Alkohol, danke. Ich bevorzuge Wasser.
⭐ Verwendungstipps
'Tomar' vs. 'Beber'
'Tomar' ist geselliger und üblicher, wenn man etwas mit jemandem trinkt, wie Kaffee oder Wein ('vamos a tomar algo'). 'Beber' ist das direktere Wort für den physischen Akt des Trinkens jeder Flüssigkeit ('necesito beber agua'). Im Deutschen verwenden wir oft 'trinken' für beides, aber 'nehmen' passt gut für den sozialen Aspekt.

'Tomar' ist ein Kernverb und bedeutet 'nehmen', 'ergreifen' oder 'aufheben' eines physischen Objekts.
tomar(Verb)
nehmen
?ergreifen, holen, aufheben
halten
?e.g., someone's hand
,fangen
?e.g., a ball (less common)
📝 In Aktion
Toma mi mano si tienes miedo.
A1Nimm meine Hand, wenn du Angst hast.
Por favor, toma un folleto de la mesa.
A2Bitte nimm eine Broschüre vom Tisch.
Tomó las llaves y salió de la casa.
A2Er nahm die Schlüssel und verließ das Haus.
❌ Häufige Fehler
'Tomar' vs. 'Llevar'
Fehler: “Voy a tomarte al aeropuerto.”
Korrektur: Voy a llevarte al aeropuerto. Im Deutschen verwenden wir 'mitnehmen' oder 'fahren' (llevar), wenn es darum geht, jemanden oder etwas *zu* einem Ort zu bringen. 'Tomar' bezieht sich auf das Ergreifen oder Holen eines Gegenstandes.

Wenn es um Reisen geht, bedeutet 'tomar' 'nehmen' oder 'einen' öffentlichen Verkehrsmittel wie Bus oder Zug 'benutzen'.
tomar(Verb)
nehmen
?für Transportmittel
einsteigen
?e.g., a bus
,erwischen
?e.g., a train
📝 In Aktion
Tengo que tomar el autobús para ir al trabajo.
A2Ich muss den Bus nehmen, um zur Arbeit zu kommen.
¿Qué metro tomamos para llegar al museo?
A2Welche U-Bahn nehmen wir, um zum Museum zu gelangen?
Si tomamos un taxi, llegaremos más rápido.
B1Wenn wir ein Taxi nehmen, kommen wir schneller an.

'Tomar' wird auch für abstrakte Handlungen verwendet, wie 'Medikamente nehmen', 'einen Kurs belegen' oder 'eine Entscheidung treffen' (tomar una decisión).
tomar(Verb)
nehmen
?z. B. eine Entscheidung, einen Kurs, Medikamente
,fällen
?für Entscheidungen
übernehmen
?e.g., a responsibility
📝 In Aktion
Tienes que tomar tu medicina todos los días.
A2Du musst jeden Tag deine Medizin nehmen.
Voy a tomar una clase de español el próximo semestre.
B1Ich werde nächstes Semester einen Spanischkurs belegen.
Es difícil, pero tenemos que tomar una decisión pronto.
B1Es ist schwierig, aber wir müssen bald eine Entscheidung treffen.
El gobierno tomó medidas para controlar la inflación.
B2Die Regierung ergriff Maßnahmen zur Inflationsbekämpfung.
⭐ Verwendungstipps
Eine Entscheidung 'fällen'
Im Deutschen 'fällen' oder 'treffen' wir eine Entscheidung, während man im Spanischen eine Entscheidung 'nimmt' ('tomar una decisión'). Merken Sie sich diesen Ausdruck als feste Einheit. Im Deutschen entspricht 'nehmen' hier am ehesten dem 'Fassen' oder 'Treffen'.
🔄 Konjugationen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: tomar
Frage 1 von 3
Welcher Satz verwendet 'tomar' korrekt, um über Transportmittel zu sprechen?
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
📚 Weitere Ressourcen
Häufig gestellte Fragen
Was ist der Unterschied zwischen 'tomar' und 'beber'?
'Tomar' ist allgemeiner und sozialer. Man 'tomas un café' mit einem Freund. 'Beber' ist die direkte Handlung des Trinkens jeder Flüssigkeit, z. B. wenn man durstig ist und 'bebes agua'. Man kann sie oft austauschbar für Getränke verwenden, aber 'tomar' ist in sozialen Situationen üblicher.
Warum sagen manche Leute 'coger' statt 'tomar'?
Es ist ein regionaler Unterschied. In Spanien ist 'coger' sehr üblich für 'nehmen' oder 'ergreifen' (z. B. 'coger el autobús'). In den meisten Teilen Lateinamerikas ist 'coger' ein starkes Slangwort für Sex, daher verwenden die Leute ausschließlich 'tomar', um Peinlichkeiten zu vermeiden. Im Zweifel ist 'tomar' immer die sichere Wahl!
Wie unterscheidet sich 'tomar' von 'llevar'?
Stellen Sie es sich so vor: 'Tomar' bedeutet, etwas für sich selbst zu bekommen ('Tomo las llaves' – Ich nehme die Schlüssel). 'Llevar' bedeutet, etwas oder jemanden *an* einen anderen Ort zu bringen ('Llevo a mi hijo a la escuela' – Ich bringe meinen Sohn zur Schule). Man 'nimmt' die Schlüssel, aber man 'bringt' seinen Sohn zur Schule.