tomar
“tomar” bedeutet “nehmen” auf Spanisch. Es hat 4 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
nehmen, trinken
Auch: essen.jpg&w=3840&q=85)
📝 In Aktion
¿Quieres tomar un café conmigo?
A1Möchtest du mit mir einen Kaffee trinken?
Vamos a tomar unas tapas por el centro.
A2Lass uns in der Innenstadt ein paar Tapas essen gehen.
No tomo alcohol, gracias. Prefiero agua.
A1Ich trinke keinen Alkohol, danke. Ich bevorzuge Wasser.
nehmen
Auch: halten, fangen
📝 In Aktion
Toma mi mano si tienes miedo.
A1Nimm meine Hand, wenn du Angst hast.
Por favor, toma un folleto de la mesa.
A2Bitte nimm eine Broschüre vom Tisch.
Tomó las llaves y salió de la casa.
A2Er nahm die Schlüssel und verließ das Haus.
nehmen
Auch: einsteigen, erwischen
📝 In Aktion
Tengo que tomar el autobús para ir al trabajo.
A2Ich muss den Bus nehmen, um zur Arbeit zu kommen.
¿Qué metro tomamos para llegar al museo?
A2Welche U-Bahn nehmen wir, um zum Museum zu gelangen?
Si tomamos un taxi, llegaremos más rápido.
B1Wenn wir ein Taxi nehmen, kommen wir schneller an.
nehmen, fällen
Auch: übernehmen
📝 In Aktion
Tienes que tomar tu medicina todos los días.
A2Du musst jeden Tag deine Medizin nehmen.
Voy a tomar una clase de español el próximo semestre.
B1Ich werde nächstes Semester einen Spanischkurs belegen.
Es difícil, pero tenemos que tomar una decisión pronto.
B1Es ist schwierig, aber wir müssen bald eine Entscheidung treffen.
El gobierno tomó medidas para controlar la inflación.
B2Die Regierung ergriff Maßnahmen zur Inflationsbekämpfung.
🔄 Konjugationen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
🔀 Commonly Confused With
Auf Spanisch übersetzen
Wörter, die auf Spanisch als "tomar" übersetzt werden:
einsteigen→erwischen→essen→fällen→fangen→fassen→halten→ich erwischte→🗣️ Practice in a Tongue Twister
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: tomar
Frage 1 von 3
Welcher Satz verwendet 'tomar' korrekt, um über Transportmittel zu sprechen?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Stammt vom Vulgärlateinischen '*tumāre*', das wahrscheinlich aus einer vorrömischen Sprache der Iberischen Halbinsel stammt. Es ersetzte im alltäglichen Sprachgebrauch das klassische lateinische Wort 'capere' (nehmen, ergreifen).
Erstmals belegt: Around the 10th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Was ist der Unterschied zwischen 'tomar' und 'beber'?
'Tomar' ist allgemeiner und sozialer. Man 'tomas un café' mit einem Freund. 'Beber' ist die direkte Handlung des Trinkens jeder Flüssigkeit, z. B. wenn man durstig ist und 'bebes agua'. Man kann sie oft austauschbar für Getränke verwenden, aber 'tomar' ist in sozialen Situationen üblicher.
Warum sagen manche Leute 'coger' statt 'tomar'?
Es ist ein regionaler Unterschied. In Spanien ist 'coger' sehr üblich für 'nehmen' oder 'ergreifen' (z. B. 'coger el autobús'). In den meisten Teilen Lateinamerikas ist 'coger' ein starkes Slangwort für Sex, daher verwenden die Leute ausschließlich 'tomar', um Peinlichkeiten zu vermeiden. Im Zweifel ist 'tomar' immer die sichere Wahl!
Wie unterscheidet sich 'tomar' von 'llevar'?
Stellen Sie es sich so vor: 'Tomar' bedeutet, etwas für sich selbst zu bekommen ('Tomo las llaves' – Ich nehme die Schlüssel). 'Llevar' bedeutet, etwas oder jemanden *an* einen anderen Ort zu bringen ('Llevo a mi hijo a la escuela' – Ich bringe meinen Sohn zur Schule). Man 'nimmt' die Schlüssel, aber man 'bringt' seinen Sohn zur Schule.
.jpg&w=3840&q=75)


