Wie sagt man "fangen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “fangen” ist “coger” — verwenden Sie 'coger', wenn Sie etwas Einfaches, oft ein Objekt, aufheben oder ergreifen. Es ist eine sehr gebräuchliche und allgemeine Übersetzung für 'nehmen' oder 'ergreifen'.
coger
ko-kherkoˈxeɾ

Beispiele
Por favor, coge ese libro de la mesa.
Bitte, nimm dieses Buch vom Tisch.
Necesitas coger la herramienta con firmeza.
Du musst das Werkzeug fest ergreifen.
Der G-zu-J-Wechsel
Im Spanischen ändert sich der Laut des Buchstabens 'g' zu 'j', sobald er vor den Vokalen 'a' oder 'o' steht. Deshalb ändert sich 'yo' von 'coger' zu 'cojo' (anstelle von 'cogo').
tomar
toh-MAHRtoˈmaɾ

Beispiele
Toma mi mano si tienes miedo.
Nimm meine Hand, wenn du Angst hast.
Por favor, toma un folleto de la mesa.
Bitte nimm eine Broschüre vom Tisch.
Tomó las llaves y salió de la casa.
Er nahm die Schlüssel und verließ das Haus.
'Tomar' vs. 'Llevar'
Fehler: “Voy a tomarte al aeropuerto.”
Korrektur: Voy a llevarte al aeropuerto. Im Deutschen verwenden wir 'mitnehmen' oder 'fahren' (llevar), wenn es darum geht, jemanden oder etwas *zu* einem Ort zu bringen. 'Tomar' bezieht sich auf das Ergreifen oder Holen eines Gegenstandes.
pescar
pes-CARpesˈkaɾ

Beispiele
Mi abuelo siempre va a pescar los domingos por la mañana.
Mein Großvater geht jeden Sonntagmorgen angeln.
Logramos pescar un salmón enorme en el río.
Wir haben es geschafft, einen riesigen Lachs im Fluss zu fangen.
¿Sabes cómo pescar con mosca?
Weißt du, wie man mit der Fliege angelt (Fliegenfischen)?
Rechtschreibänderung (c -> qu)
Um den harten 'k'-Laut vor dem 'e' zu erhalten, ändert sich das 'c' zu 'qu' in der 'yo'-Form der Vergangenheit (pesqué) und in allen Formen der speziellen Verbmodi (wie dem Subjuntivo: pesque, pesquemos).
Verwendung der falschen Präposition
Fehler: “Vamos a pescar en el río.”
Korrektur: Vamos a pescar al río. (Oder einfach 'Vamos a pescar.') 'Ir a pescar' wird als eine einzige Aktivität behandelt.
atrapar
a-tra-para.tɾaˈpaɾ

Beispiele
El jardinero logró atrapar a la ardilla en la jaula.
Dem Gärtner gelang es, das Eichhörnchen im Käfig zu fangen.
Tienes que saltar muy alto para atrapar esa pelota.
Du musst sehr hoch springen, um diesen Ball zu fangen.
Direktes Objekt
Das gefangene Objekt (das direkte Objekt) folgt dem Verb oft direkt: 'atrapar la pelota' (den Ball fangen).
capturar
kap-too-RARkap.tuˈɾaɾ

Beispiele
La policía logró capturar al ladrón después de una persecución.
Die Polizei konnte den Dieb nach einer Verfolgungsjagd festnehmen.
El equipo de científicos fue a la selva para capturar ranas raras.
Das Wissenschaftlerteam ging in den Dschungel, um seltene Frösche zu fangen.
Platzierung des direkten Objekts
Wie bei vielen spanischen Verben können Sie das direkte Objektpronomen (lo, la, los, las) direkt an das Ende von 'capturar' anhängen, wenn es im Infinitiv steht: 'Quieren capturarlo' (Sie wollen ihn fangen/verhaften).
cazar
kah-SAHRkaˈθaɾ

Beispiele
La policía logró cazar al ladrón después de tres días.
Die Polizei konnte den Dieb nach drei Tagen fangen.
No pude cazar la señal de radio en esta montaña.
Ich konnte das Funksignal auf diesem Berg nicht empfangen.
¡Te cacé mirando mi teléfono!
Ich habe dich ertappt, wie du auf mein Handy geschaut hast!
Cazar vs. Atrapar
Obwohl beide 'fangen' bedeuten, impliziert 'cazar' oft einen Prozess der Verfolgung oder Entdeckung (wie bei der Jagd), während 'atrapar' normalerweise das physische Greifen oder Festhalten von etwas bedeutet.
pillar
pee-YARpiˈʎaɾ

Beispiele
¡Corre, que no me pillas!
Lauf, du kriegst mich nicht!
Tengo que pillar el autobús de las ocho.
Ich muss den Bus um acht erwischen.
Pilla las llaves antes de salir.
Schnapp dir die Schlüssel, bevor du gehst.
Verwendung von 'Pillar' für Transportmittel
In Spanien wird 'pillar' im lockeren Sprachgebrauch oft anstelle von 'tomar' oder 'coger' verwendet, wenn es darum geht, einen Bus oder Zug zu nehmen.
Pillar vs. Coger
Fehler: “Verwendung von 'pillar' für einen Anruf. Deutsche Sprecher könnten dazu neigen, 'anrufen' oder 'greifen' zu übersetzen, aber 'pillar' ist hier nicht korrekt.”
Korrektur: Verwenden Sie 'coger el teléfono' (zum Abnehmen) oder 'llamar' (zum Anrufen). 'Pillar' ist zum Fangen von etwas Beweglichem oder zum Ergreifen.
agarre
ah-GAH-rrehaˈɡare

Beispiele
Por favor, agarre la barandilla al bajar.
Bitte halten Sie den Handlauf, wenn Sie hinuntergehen.
No quiero que el niño agarre el cuchillo.
Ich möchte nicht, dass das Kind das Messer greift.
Espero que ella agarre la oportunidad.
Ich hoffe, sie ergreift die Gelegenheit.
Die Sonderform 'Agarre'
Das Wort 'agarre' ist eine spezielle Form von 'agarrar', die verwendet wird, wenn man höflich sein möchte (Usted) oder wenn man einen Wunsch oder Zweifel ausdrückt.
Höfliche Befehle
Um jemandem höflich 'Greif das!' zu sagen, sagst du '¡Agarre esto!' statt 'Agarra'.
Greifen vs. Greifen (Verb)
Fehler: “Sagen 'Yo agarre', um 'Ich greife' zu meinen.”
Korrektur: Sage 'Yo agarro'. Verwende 'agarre' nur für Wünsche, Befehle oder 'er/sie' in besonderen Situationen.
enlazar
en-lah-SAHRenlaˈsaɾ

Beispiele
El vaquero enlazó al toro rápidamente.
Der Cowboy fing das Rind schnell.
Es difícil enlazar a un caballo en movimiento.
Es ist schwierig, ein sich bewegendes Pferd einzuseilen.
¿Sabes cómo enlazar ganado?
Weißt du, wie man Rinder fängt?
cogiendo
ko-HYEN-dokoˈxjendo

Beispiele
Estoy cogiendo el autobús para ir al trabajo.
Ich nehme den Bus, um zur Arbeit zu fahren.
Él está cogiendo sus cosas de la mesa.
Er greift nach seinen Sachen vom Tisch.
Die '-ing'-Form (Gerundio)
Cogiendo ist eine spezielle Form des Verbs 'coger'. Man verwendet es mit 'estar' (sein), um eine Handlung zu beschreiben, die genau in diesem Moment stattfindet. Im Deutschen entspricht dies oft der Verlaufsform mit 'gerade' (z.B. 'Ich bin gerade dabei, ... zu nehmen').
Regionale Sensibilität
Fehler: “Die Verwendung von 'cogiendo' für 'einen Bus nehmen' in Mexiko.”
Korrektur: Verwenden Sie stattdessen 'tomando'. In Mexiko hat 'cogiendo' eine sehr starke sexuelle Bedeutung und kann beleidigend sein, wenn es öffentlich verwendet wird. Dies ist ein häufiger Stolperstein für Deutschsprachige, da das deutsche 'fassen' oder 'nehmen' keine solche Konnotation hat.
Häufige Verwechslung: 'coger' vs. 'atrapar'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.









