Wie sagt man "fangen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “fangen” ist “coger” — wird generell zum physischen Ergreifen oder Nehmen eines Objekts verwendet, ähnlich wie „nehmen“ oder „greifen“..
coger
/ko-kher//koˈxeɾ/

Beispiele
Por favor, coge ese libro de la mesa.
Bitte, nimm dieses Buch vom Tisch.
Necesitas coger la herramienta con firmeza.
Du musst das Werkzeug fest ergreifen.
Der G-zu-J-Wechsel
Im Spanischen ändert sich der Laut des Buchstabens 'g' zu 'j', sobald er vor den Vokalen 'a' oder 'o' steht. Deshalb ändert sich 'yo' von 'coger' zu 'cojo' (anstelle von 'cogo').
tomar
/toh-MAHR//toˈmaɾ/

Beispiele
Toma mi mano si tienes miedo.
Nimm meine Hand, wenn du Angst hast.
Por favor, toma un folleto de la mesa.
Bitte nimm eine Broschüre vom Tisch.
Tomó las llaves y salió de la casa.
Er nahm die Schlüssel und verließ das Haus.
'Tomar' vs. 'Llevar'
Fehler: “Voy a tomarte al aeropuerto.”
Korrektur: Voy a llevarte al aeropuerto. Im Deutschen verwenden wir 'mitnehmen' oder 'fahren' (llevar), wenn es darum geht, jemanden oder etwas *zu* einem Ort zu bringen. 'Tomar' bezieht sich auf das Ergreifen oder Holen eines Gegenstandes.
pescar
pes-CAR/pesˈkaɾ/

Beispiele
Mi abuelo siempre va a pescar los domingos por la mañana.
Mein Großvater geht jeden Sonntagmorgen angeln.
Logramos pescar un salmón enorme en el río.
Wir haben es geschafft, einen riesigen Lachs im Fluss zu fangen.
¿Sabes cómo pescar con mosca?
Weißt du, wie man mit der Fliege angelt (Fliegenfischen)?
Rechtschreibänderung (c -> qu)
Um den harten 'k'-Laut vor dem 'e' zu erhalten, ändert sich das 'c' zu 'qu' in der 'yo'-Form der Vergangenheit (pesqué) und in allen Formen der speziellen Verbmodi (wie dem Subjuntivo: pesque, pesquemos).
Verwendung der falschen Präposition
Fehler: “Vamos a pescar en el río.”
Korrektur: Vamos a pescar al río. (Oder einfach 'Vamos a pescar.') 'Ir a pescar' wird als eine einzige Aktivität behandelt.
atrapar
/a-tra-par//a.tɾaˈpaɾ/

Beispiele
El jardinero logró atrapar a la ardilla en la jaula.
Dem Gärtner gelang es, das Eichhörnchen im Käfig zu fangen.
Tienes que saltar muy alto para atrapar esa pelota.
Du musst sehr hoch springen, um diesen Ball zu fangen.
Direktes Objekt
Das gefangene Objekt (das direkte Objekt) folgt dem Verb oft direkt: 'atrapar la pelota' (den Ball fangen).
capturar
/kap-too-RAR//kap.tuˈɾaɾ/

Beispiele
La policía logró capturar al ladrón después de una persecución.
Die Polizei konnte den Dieb nach einer Verfolgungsjagd festnehmen.
El equipo de científicos fue a la selva para capturar ranas raras.
Das Wissenschaftlerteam ging in den Dschungel, um seltene Frösche zu fangen.
Platzierung des direkten Objekts
Wie bei vielen spanischen Verben können Sie das direkte Objektpronomen (lo, la, los, las) direkt an das Ende von 'capturar' anhängen, wenn es im Infinitiv steht: 'Quieren capturarlo' (Sie wollen ihn fangen/verhaften).
coger
/ko-HYEN-do//koˈxjendo/

Beispiele
Estoy cogiendo el autobús para ir al trabajo.
Ich nehme den Bus, um zur Arbeit zu fahren.
Él está cogiendo sus cosas de la mesa.
Er greift nach seinen Sachen vom Tisch.
Die '-ing'-Form (Gerundio)
Cogiendo ist eine spezielle Form des Verbs 'coger'. Man verwendet es mit 'estar' (sein), um eine Handlung zu beschreiben, die genau in diesem Moment stattfindet. Im Deutschen entspricht dies oft der Verlaufsform mit 'gerade' (z.B. 'Ich bin gerade dabei, ... zu nehmen').
Regionale Sensibilität
Fehler: “Die Verwendung von 'cogiendo' für 'einen Bus nehmen' in Mexiko.”
Korrektur: Verwenden Sie stattdessen 'tomando'. In Mexiko hat 'cogiendo' eine sehr starke sexuelle Bedeutung und kann beleidigend sein, wenn es öffentlich verwendet wird. Dies ist ein häufiger Stolperstein für Deutschsprachige, da das deutsche 'fassen' oder 'nehmen' keine solche Konnotation hat.
cazar
/kah-SAHR//kaˈθaɾ/

Beispiele
La policía logró cazar al ladrón después de tres días.
Die Polizei konnte den Dieb nach drei Tagen fangen.
No pude cazar la señal de radio en esta montaña.
Ich konnte das Funksignal auf diesem Berg nicht empfangen.
¡Te cacé mirando mi teléfono!
Ich habe dich ertappt, wie du auf mein Handy geschaut hast!
Cazar vs. Atrapar
Obwohl beide 'fangen' bedeuten, impliziert 'cazar' oft einen Prozess der Verfolgung oder Entdeckung (wie bei der Jagd), während 'atrapar' normalerweise das physische Greifen oder Festhalten von etwas bedeutet.
Unterschied zwischen 'coger', 'atrapar' und 'capturar'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.





