Inklingo

Wie sagt man "fangen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürfangenist cogerwird generell zum physischen Ergreifen oder Nehmen eines Objekts verwendet, ähnlich wie „nehmen“ oder „greifen“..

coger🔊A1

Wird generell zum physischen Ergreifen oder Nehmen eines Objekts verwendet, ähnlich wie „nehmen“ oder „greifen“.

Mehr erfahren →
tomar🔊A1

Bezeichnet das Ergreifen oder Halten von etwas, oft im Sinne von „sich nehmen“ oder „anfassen“.

Mehr erfahren →
pescar🔊A1

Wird spezifisch für das Fangen von Fischen beim Angeln oder Fischen verwendet.

Mehr erfahren →
atrapar🔊A2

Bedeutet, ein sich bewegendes Objekt, ein Tier oder eine Person erfolgreich zu fangen oder zu erwischen.

Mehr erfahren →
capturar🔊A2

Beschreibt das physische Ergreifen oder Festnehmen einer Person, eines Tieres oder auch eines Objekts, oft im polizeilichen oder militärischen Kontext.

Mehr erfahren →
cazar🔊B1

Bezeichnet das Jagen von Tieren, kann aber auch metaphorisch für das Ergreifen von Personen (z.B. Verbrecher) oder das Aufdecken von Lügen verwendet werden.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

coger

/ko-kher//koˈxeɾ/

VerbA1Informell bis Standard
Wird generell zum physischen Ergreifen oder Nehmen eines Objekts verwendet, ähnlich wie „nehmen“ oder „greifen“.
Eine vereinfachte Illustration einer Hand, die einen leuchtend roten Apfel von einer Fläche mit grünem Gras aufhebt.

Beispiele

Por favor, coge ese libro de la mesa.

Bitte, nimm dieses Buch vom Tisch.

Necesitas coger la herramienta con firmeza.

Du musst das Werkzeug fest ergreifen.

Der G-zu-J-Wechsel

Im Spanischen ändert sich der Laut des Buchstabens 'g' zu 'j', sobald er vor den Vokalen 'a' oder 'o' steht. Deshalb ändert sich 'yo' von 'coger' zu 'cojo' (anstelle von 'cogo').

tomar

/toh-MAHR//toˈmaɾ/

VerbA1Standard
Bezeichnet das Ergreifen oder Halten von etwas, oft im Sinne von „sich nehmen“ oder „anfassen“.
Eine Hand greift nach unten und erfasst einen kleinen Satz silberner Schlüssel, die auf einer neutralen, flachen Oberfläche liegen.

Beispiele

Toma mi mano si tienes miedo.

Nimm meine Hand, wenn du Angst hast.

Por favor, toma un folleto de la mesa.

Bitte nimm eine Broschüre vom Tisch.

Tomó las llaves y salió de la casa.

Er nahm die Schlüssel und verließ das Haus.

'Tomar' vs. 'Llevar'

Fehler:Voy a tomarte al aeropuerto.

Korrektur: Voy a llevarte al aeropuerto. Im Deutschen verwenden wir 'mitnehmen' oder 'fahren' (llevar), wenn es darum geht, jemanden oder etwas *zu* einem Ort zu bringen. 'Tomar' bezieht sich auf das Ergreifen oder Holen eines Gegenstandes.

pescar

pes-CAR/pesˈkaɾ/

VerbA1Standard
Wird spezifisch für das Fangen von Fischen beim Angeln oder Fischen verwendet.
Eine Person sitzt an einem Teich, hält eine Angelrute, und ein kleiner Fisch hängt an der Schnur, was den Akt des Angelns illustriert.

Beispiele

Mi abuelo siempre va a pescar los domingos por la mañana.

Mein Großvater geht jeden Sonntagmorgen angeln.

Logramos pescar un salmón enorme en el río.

Wir haben es geschafft, einen riesigen Lachs im Fluss zu fangen.

¿Sabes cómo pescar con mosca?

Weißt du, wie man mit der Fliege angelt (Fliegenfischen)?

Rechtschreibänderung (c -> qu)

Um den harten 'k'-Laut vor dem 'e' zu erhalten, ändert sich das 'c' zu 'qu' in der 'yo'-Form der Vergangenheit (pesqué) und in allen Formen der speziellen Verbmodi (wie dem Subjuntivo: pesque, pesquemos).

Verwendung der falschen Präposition

Fehler:Vamos a pescar en el río.

Korrektur: Vamos a pescar al río. (Oder einfach 'Vamos a pescar.') 'Ir a pescar' wird als eine einzige Aktivität behandelt.

atrapar

/a-tra-par//a.tɾaˈpaɾ/

VerbA2Standard
Bedeutet, ein sich bewegendes Objekt, ein Tier oder eine Person erfolgreich zu fangen oder zu erwischen.
Eine Hand greift aus und fängt erfolgreich einen leuchtend blauen Ball mitten in der Luft.

Beispiele

El jardinero logró atrapar a la ardilla en la jaula.

Dem Gärtner gelang es, das Eichhörnchen im Käfig zu fangen.

Tienes que saltar muy alto para atrapar esa pelota.

Du musst sehr hoch springen, um diesen Ball zu fangen.

Direktes Objekt

Das gefangene Objekt (das direkte Objekt) folgt dem Verb oft direkt: 'atrapar la pelota' (den Ball fangen).

capturar

/kap-too-RAR//kap.tuˈɾaɾ/

VerbA2Standard
Beschreibt das physische Ergreifen oder Festnehmen einer Person, eines Tieres oder auch eines Objekts, oft im polizeilichen oder militärischen Kontext.
Eine Hand hält ein Schmetterlingsnetz, in dem erfolgreich ein farbenprächtiger Schmetterling gefangen wurde.

Beispiele

La policía logró capturar al ladrón después de una persecución.

Die Polizei konnte den Dieb nach einer Verfolgungsjagd festnehmen.

El equipo de científicos fue a la selva para capturar ranas raras.

Das Wissenschaftlerteam ging in den Dschungel, um seltene Frösche zu fangen.

Platzierung des direkten Objekts

Wie bei vielen spanischen Verben können Sie das direkte Objektpronomen (lo, la, los, las) direkt an das Ende von 'capturar' anhängen, wenn es im Infinitiv steht: 'Quieren capturarlo' (Sie wollen ihn fangen/verhaften).

coger

/ko-HYEN-do//koˈxjendo/

VerbA2Standard
Wird im Sinne von „nehmen“ oder „einsteigen“ benutzt, wenn man ein Transportmittel wie einen Bus oder Zug benutzt.
Eine Person, die einen großen braunen Pappkarton mit beiden Händen hält.

Beispiele

Estoy cogiendo el autobús para ir al trabajo.

Ich nehme den Bus, um zur Arbeit zu fahren.

Él está cogiendo sus cosas de la mesa.

Er greift nach seinen Sachen vom Tisch.

Die '-ing'-Form (Gerundio)

Cogiendo ist eine spezielle Form des Verbs 'coger'. Man verwendet es mit 'estar' (sein), um eine Handlung zu beschreiben, die genau in diesem Moment stattfindet. Im Deutschen entspricht dies oft der Verlaufsform mit 'gerade' (z.B. 'Ich bin gerade dabei, ... zu nehmen').

Regionale Sensibilität

Fehler:Die Verwendung von 'cogiendo' für 'einen Bus nehmen' in Mexiko.

Korrektur: Verwenden Sie stattdessen 'tomando'. In Mexiko hat 'cogiendo' eine sehr starke sexuelle Bedeutung und kann beleidigend sein, wenn es öffentlich verwendet wird. Dies ist ein häufiger Stolperstein für Deutschsprachige, da das deutsche 'fassen' oder 'nehmen' keine solche Konnotation hat.

cazar

/kah-SAHR//kaˈθaɾ/

VerbB1Standard
Bezeichnet das Jagen von Tieren, kann aber auch metaphorisch für das Ergreifen von Personen (z.B. Verbrecher) oder das Aufdecken von Lügen verwendet werden.
Eine einfache Bilderbuchillustration, die eine große offene Hand zeigt, die erfolgreich einen schnell fliegenden roten Ball mitten in der Luft vor einem hellblauen Hintergrund fängt, was den Akt des Fangens symbolisiert.

Beispiele

La policía logró cazar al ladrón después de tres días.

Die Polizei konnte den Dieb nach drei Tagen fangen.

No pude cazar la señal de radio en esta montaña.

Ich konnte das Funksignal auf diesem Berg nicht empfangen.

¡Te cacé mirando mi teléfono!

Ich habe dich ertappt, wie du auf mein Handy geschaut hast!

Cazar vs. Atrapar

Obwohl beide 'fangen' bedeuten, impliziert 'cazar' oft einen Prozess der Verfolgung oder Entdeckung (wie bei der Jagd), während 'atrapar' normalerweise das physische Greifen oder Festhalten von etwas bedeutet.

Unterschied zwischen 'coger', 'atrapar' und 'capturar'

Die häufigste Verwechslung besteht zwischen 'coger' (allgemein nehmen/greifen), 'atrapar' (etwas/jemanden fangen, das/der sich bewegt) und 'capturar' (jemanden/etwas physisch ergreifen, oft mit Nachdruck oder offiziell). Achten Sie darauf, ob etwas aktiv gefangen oder nur allgemein genommen wird.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.