atrapar
a-tra-par
/a.tɾaˈpaɾ/
Atrapar bedeutet, ein sich bewegendes Objekt zu fangen.
atrapar(Verb)
fangen
?ein sich bewegendes Objekt, ein Tier
,einfangen
?eine entlaufene Person oder ein Tier
überlisten
?using a trap
,ergreifen
?an opportunity
📝 In Aktion
El jardinero logró atrapar a la ardilla en la jaula.
A2Dem Gärtner gelang es, das Eichhörnchen im Käfig zu fangen.
Tienes que saltar muy alto para atrapar esa pelota.
A1Du musst sehr hoch springen, um diesen Ball zu fangen.
💡 Grammatikpunkte
Direktes Objekt
Das gefangene Objekt (das direkte Objekt) folgt dem Verb oft direkt: 'atrapar la pelota' (den Ball fangen).
⭐ Verwendungstipps
Verwendung im Vergleich zu 'Coger'
'Atrapar' bedeutet spezifisch, etwas Bewegliches abzufangen oder etwas einzufangen/einzusperren. 'Coger' ist allgemeiner und kann aufnehmen oder greifen bedeuten, aber Achtung: In einigen lateinamerikanischen Ländern ist es umgangssprachlich für einen sexuellen Akt.

Atrapar kann bedeuten, jemanden in eine schwierige Lage zu bringen.
atrapar(Verb)
in die Enge treiben
?in einer schwierigen Situation
,überführen
?physisch oder argumentativ
ertappen
?discovering a lie or error
📝 In Aktion
Los periodistas intentaron atrapar al político con una pregunta difícil.
B1Die Journalisten versuchten, den Politiker mit einer schwierigen Frage in die Enge zu treiben.
La policía atrapó al ladrón justo cuando intentaba escapar.
B1Die Polizei fing den Dieb genau dann ein, als er versuchte zu fliehen.
Lo atrapamos en una contradicción, ¡así supimos que mentía!
B2Wir haben ihn bei einer Lüge ertappt, so wussten wir, dass er log!

Wenn man stecken bleibt, wie im Verkehr, verwendet man das Verb atrapar.
atrapar(Verb)
stecken bleiben
?im Verkehr, in einer Routine
,hineingezogen werden
?in eine Situation oder Emotion
durchnässt werden
?by rain (often used in Spain)
📝 In Aktion
Me atrapé en el tráfico y llegué tarde.
B2Ich blieb im Verkehr stecken und kam zu spät.
Se atrapó en su trabajo y olvidó el cumpleaños.
B2Er wurde in seine Arbeit hineingezogen und vergaß den Geburtstag.
💡 Grammatikpunkte
Das Reflexivpronomen 'Se'
Wenn man 'se' hinzufügt (atraparse), prallt die Handlung auf die handelnde Person zurück. Anstatt etwas anderes zu 'fangen', wird man selbst 'gefangen' oder 'stecken' bleiben.
❌ Häufige Fehler
Verwendung von 'Atrapar' bei Wetter
Fehler: “Fui a atrapar por la lluvia. (Ich ging, um vom Regen gefangen zu werden.)”
Korrektur: Me atrapó la lluvia. (Der Regen fing mich ein / Ich wurde vom Regen überrascht.) Im Spanischen ist oft der Regen derjenige, der 'fängt', wenn es darum geht, nass zu werden.
🔄 Konjugationen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: atrapar
Frage 1 von 1
Welcher Satz verwendet 'atrapar' im Sinne von 'stecken bleiben' oder 'hineingezogen werden'?
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
📚 Weitere Ressourcen
Häufig gestellte Fragen
¿Cuál es la diferencia entre 'atrapar' y 'agarrar'?
Beide bedeuten 'greifen/fangen'. 'Agarrar' bedeutet, etwas festzuhalten oder schnell zu greifen (wie einen Griff). 'Atrapar' impliziert spezifisch, etwas Bewegliches abzufangen oder eine Falle zu stellen, um etwas zu fangen.
Soll ich 'atrapar' verwenden, wenn ich sagen möchte 'Ich habe mich erkältet'?
Nein. Obwohl 'atrapar' 'fangen' bedeutet, verwendet das Spanische ein anderes Verb für Krankheiten. Sie sollten 'pillar' (Me pillé un resfriado) oder 'coger' (Cogí un resfriado) verwenden, oder am häufigsten 'resfriarse' (Me resfrié).