Wie sagt man "ergreifen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “ergreifen” ist “coger” — verwenden Sie „coger“ für das schnelle, direkte Greifen oder Nehmen von etwas mit der Hand, oft im alltäglichen Sprachgebrauch.
coger
ko-kherkoˈxeɾ

Beispiele
Por favor, coge ese libro de la mesa.
Bitte nimm dieses Buch vom Tisch.
Necesitas coger la herramienta con firmeza.
Du musst das Werkzeug fest ergreifen.
Der G-zu-J-Wechsel
Im Spanischen ändert sich der Laut des Buchstabens 'g' zu 'j', sobald er vor den Vokalen 'a' oder 'o' steht. Deshalb ändert sich 'yo' von 'coger' zu 'cojo' (anstelle von 'cogo').
agarrar
ah-gah-RRAHRaɣaˈraɾ

Beispiele
Agarré el paraguas antes de salir porque estaba lloviendo.
Ich habe den Regenschirm gegriffen, bevor ich ging, weil es regnete.
Por favor, agarra mi mano, el suelo está resbaladizo.
Bitte, halte meine Hand, der Boden ist rutschig.
Transitives Verb
Dieses Verb ist transitiv, was bedeutet, dass die Handlung immer direkt ein Objekt beeinflusst (was man ergreift oder hält). Denken Sie: 'Ich ergreife [die Sache].'
tomando
toh-MAHN-dohtoˈmando

Beispiele
Mi bebé está tomando mi dedo con mucha fuerza.
Mein Baby greift meinen Finger sehr fest.
El presidente está tomando una decisión importante sobre la economía.
Der Präsident trifft eine wichtige Entscheidung bezüglich der Wirtschaft.
Ella está tomando notas en la reunión.
Sie macht sich Notizen in der Besprechung.
Die Verlaufsform (Progressive)
Das Wort 'tomando' ist die '-ing'-Form (das Gerundium) von 'tomar'. Es wird immer mit einer Form von 'estar' (sein) kombiniert, um auszudrücken, dass etwas gerade jetzt geschieht: 'Estoy tomando' (Ich nehme gerade).
Die Bedeutung von Tomar
'Tomar' ist eines der vielseitigsten Verben im Spanischen. Es kann nehmen, ergreifen, trinken, fahren oder sogar eine Haltung oder Rolle einnehmen bedeuten. Achten Sie immer auf den Kontext!
Tomando allein verwenden
Fehler: “Tomando mi café.”
Korrektur: Estoy tomando mi café. (Man muss 'estar' verwenden, um die Verlaufsform zu bilden.)
atrapar
a-tra-para.tɾaˈpaɾ

Beispiele
El jardinero logró atrapar a la ardilla en la jaula.
Dem Gärtner gelang es, das Eichhörnchen im Käfig zu fangen.
Tienes que saltar muy alto para atrapar esa pelota.
Du musst sehr hoch springen, um diesen Ball zu fangen.
Direktes Objekt
Das gefangene Objekt (das direkte Objekt) folgt dem Verb oft direkt: 'atrapar la pelota' (den Ball fangen).
pillar
pee-YARpiˈʎaɾ

Beispiele
¡Corre, que no me pillas!
Lauf, du kriegst mich nicht!
Tengo que pillar el autobús de las ocho.
Ich muss den Bus um acht erwischen.
Pilla las llaves antes de salir.
Schnapp dir die Schlüssel, bevor du gehst.
Verwendung von 'Pillar' für Transportmittel
In Spanien wird 'pillar' im lockeren Sprachgebrauch oft anstelle von 'tomar' oder 'coger' verwendet, wenn es darum geht, einen Bus oder Zug zu nehmen.
Pillar vs. Coger
Fehler: “Verwendung von 'pillar' für einen Anruf. Deutsche Sprecher könnten dazu neigen, 'anrufen' oder 'greifen' zu übersetzen, aber 'pillar' ist hier nicht korrekt.”
Korrektur: Verwenden Sie 'coger el teléfono' (zum Abnehmen) oder 'llamar' (zum Anrufen). 'Pillar' ist zum Fangen von etwas Beweglichem oder zum Ergreifen.
sujetar
soo-heh-tarsuxeˈtaɾ

Beispiele
Por favor, sujeta esto un momento.
Bitte halte das einen Moment fest.
Ella sujetaba el paraguas con fuerza por el viento.
Sie hielt den Regenschirm wegen des Windes fest.
Es difícil sujetar al bebé mientras escribo.
Es ist schwierig, das Baby festzuhalten, während ich schreibe.
Sich an Dingen festhalten
Wenn du sagen möchtest 'sich an etwas festhalten' (wie an einem Geländer), füge '-se' am Ende des Wortes hinzu, um 'sujetarse' zu bilden, und verwende das Wort 'de' vor dem Objekt. Im Deutschen verwenden wir hier oft 'sich an etwas halten' oder 'etwas festhalten'.
Sujetar vs. Sostener
Fehler: “Verwendung von 'sujetar', wenn 'etwas von unten stützen' gemeint ist.”
Korrektur: Verwende 'sostener' zum Stützen von Gewicht (wie eine Säule, die ein Dach trägt) und 'sujetar' zum Greifen oder Verhindern von Bewegung.
aferrar
ah-feh-RRARafeˈraɾ

Beispiele
El escalador aferró la roca con fuerza.
Der Kletterer ergriff den Felsen fest.
Aferró el volante cuando el coche empezó a patinar.
Er packte das Lenkrad, als das Auto ins Schleudern geriet.
La niña aferraba su muñeca contra el pecho.
Das Mädchen umklammerte ihren Teddy fest an ihre Brust.
Aferrar vs. Agarrar
Verwende 'aferrar', wenn die Handlung viel Kraft erfordert oder das Gefühl vermittelt, etwas nicht loslassen zu wollen. Verwende 'agarrar' für einfache, alltägliche Handlungen wie das Greifen eines Wasserglases. Im Deutschen verwenden wir oft 'greifen', 'packen' oder 'festhalten' für beide, aber 'aferrar' impliziert eine stärkere, oft verzweifeltere oder entschlossenere Form des Haltens.
Doppel-'r'-Laut
Da dieses Wort ein doppeltes 'rr' hat, musst du deine Zunge kräftig rollen. Es klingt wie das Schnurren einer Katze oder ein kleiner Motor. Im Deutschen gibt es diesen spezifischen Laut nicht, aber achte auf die Aussprache des 'rr' in spanischen Wörtern, um sie von einem einfachen 'r' zu unterscheiden.
Verwechslung mit 'afirmar'
Fehler: “Verwendung von 'afirmar', wenn 'festhalten' gemeint ist.”
Korrektur: 'Afirmar' bedeutet, etwas als wahr zu bezeichnen oder zu bekräftigen. Verwende 'aferrar' für das physische Greifen.
detener
deh-teh-NEHRde.teˈneɾ

Beispiele
La policía detuvo a dos sospechosos anoche.
Die Polizei nahm letzte Nacht zwei Verdächtige fest.
El juez ordenó detener al acusado.
Der Richter ordnete die Verhaftung des Angeklagten an.
apoderar
ah-poh-deh-RARapoðeˈɾaɾ

Beispiele
El miedo se apoderó de él durante el examen.
Die Angst überwältigte ihn während der Prüfung.
Los manifestantes se apoderaron del edificio.
Die Demonstranten ergriffen das Gebäude.
No dejes que el pánico se apodere de la situación.
Lass nicht zu, dass die Panik die Situation übernimmt.
Verwendung von 'de'
Wenn Sie die reflexive Form 'apoderarse' verwenden, um zu sagen, dass jemand etwas übernommen hat, müssen Sie immer das Wort 'de' (von) hinzufügen. Denken Sie daran als 'sich zum Besitzer VON etwas machen'.
Das 'de' fehlt
Fehler: “Se apoderó el trono.”
Korrektur: Se apoderó DEL trono.
collar
koh-YARkoˈʎaɾ

Beispiele
El guardia de seguridad intentó collar al joven que corría.
Der Sicherheitsbeamte versuchte, den jungen Mann, der rannte, zu packen.
Finalmente, la policía pudo collar a toda la banda.
Schließlich konnte die Polizei die ganze Bande schnappen.
Regelmäßiges -AR Verb
'Collar' folgt dem Standardmuster für alle Verben, die auf -ar enden. Wenn du das Muster für 'hablar' oder 'cantar' kennst, kennst du auch 'collar'!
cogiendo
ko-HYEN-dokoˈxjendo

Beispiele
Estoy cogiendo el autobús para ir al trabajo.
Ich nehme den Bus, um zur Arbeit zu fahren.
Él está cogiendo sus cosas de la mesa.
Er greift nach seinen Sachen vom Tisch.
Die '-ing'-Form (Gerundio)
Cogiendo ist eine spezielle Form des Verbs 'coger'. Man verwendet es mit 'estar' (sein), um eine Handlung zu beschreiben, die genau in diesem Moment stattfindet. Im Deutschen entspricht dies oft der Verlaufsform mit 'gerade' (z.B. 'Ich bin gerade dabei, ... zu nehmen').
Regionale Sensibilität
Fehler: “Die Verwendung von 'cogiendo' für 'einen Bus nehmen' in Mexiko.”
Korrektur: Verwenden Sie stattdessen 'tomando'. In Mexiko hat 'cogiendo' eine sehr starke sexuelle Bedeutung und kann beleidigend sein, wenn es öffentlich verwendet wird. Dies ist ein häufiger Stolperstein für Deutschsprachige, da das deutsche 'fassen' oder 'nehmen' keine solche Konnotation hat.
tomen
TOH-menˈtomen

Beispiele
¡Tomen un asiento y esperen al doctor!
Nehmen Sie Platz und warten Sie auf den Arzt!
Espero que los niños tomen la decisión correcta.
Ich hoffe, die Kinder treffen (fällen) die richtige Entscheidung.
El jefe necesita que ustedes tomen más responsabilidades.
Der Chef braucht, dass Sie (Plural, formell) mehr Verantwortung übernehmen.
Formelle Plural-Aufforderung (Imperativ)
Diese Form ist die höfliche Art, einer Gruppe von Personen ('ustedes') einen Befehl zu erteilen. Denken Sie daran, es bedeutet: 'Ihr alle, nehmt bitte...'
Die 'Wunsch'-Form (Subjunktiv)
Wenn 'tomen' nach Verben des Wunsches oder Zweifels (wie 'esperar que' oder 'querer que') verwendet wird, drückt es aus, was Sie möchten oder was sie tun sollen: 'Quiero que ellos tomen el libro' (Ich möchte, dass sie das Buch nehmen).
Vermischung der Befehlsformen
Fehler: “Verwendung von 'toman' (dem normalen Präsens) für eine Aufforderung an 'ustedes'.”
Korrektur: Die Befehlsform für 'ustedes' ändert das 'a' immer in ein 'e': verwenden Sie '¡Tomen!' (Im Deutschen ist der Unterschied zwischen Präsens und Imperativ oft deutlicher, aber im Spanischen ist die Subjunktiv-Endung hier entscheidend).
Verwechslung von „coger“ und „agarrar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.











