Wie sagt man "nehmen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “nehmen” ist “tomar” — verwenden Sie 'tomar' für das Ergreifen, Holen oder Aufheben von Dingen, das Konsumieren von Speisen und Getränken, das Benutzen von öffentlichen Verkehrsmitteln oder das Treffen von Entscheidungen und Einnehmen von Medikamenten..
tomar
/toh-MAHR//toˈmaɾ/
.jpg&w=3840&q=80)
Beispiele
Toma mi mano si tienes miedo.
Nimm meine Hand, wenn du Angst hast.
¿Quieres tomar un café conmigo?
Möchtest du mit mir einen Kaffee trinken?
Vamos a tomar unas tapas por el centro.
Lass uns in der Innenstadt ein paar Tapas essen gehen.
No tomo alcohol, gracias. Prefiero agua.
Ich trinke keinen Alkohol, danke. Ich bevorzuge Wasser.
'Tomar' vs. 'Llevar'
Fehler: “Voy a tomarte al aeropuerto.”
Korrektur: Voy a llevarte al aeropuerto. Im Deutschen verwenden wir 'mitnehmen' oder 'fahren' (llevar), wenn es darum geht, jemanden oder etwas *zu* einem Ort zu bringen. 'Tomar' bezieht sich auf das Ergreifen oder Holen eines Gegenstandes.
tomando
toh-MAHN-doh/toˈmando/

Beispiele
Ella está tomando un vaso de agua porque tiene mucha sed.
Sie trinkt ein Glas Wasser, weil sie sehr durstig ist.
Mi bebé está tomando mi dedo con mucha fuerza.
Mein Baby nimmt/ergreift meinen Finger sehr fest.
El presidente está tomando una decisión importante sobre la economía.
Der Präsident trifft eine wichtige Entscheidung bezüglich der Wirtschaft.
Ella está tomando notas en la reunión.
Sie macht sich Notizen in der Besprechung.
Die Verlaufsform (Progressive)
Das Wort 'tomando' ist die '-ing'-Form (das Gerundium) von 'tomar'. Es wird immer mit einer Form von 'estar' (sein) kombiniert, um auszudrücken, dass etwas gerade jetzt geschieht: 'Estoy tomando' (Ich nehme gerade).
Die Bedeutung von Tomar
'Tomar' ist eines der vielseitigsten Verben im Spanischen. Es kann nehmen, ergreifen, trinken, fahren oder sogar eine Haltung oder Rolle einnehmen bedeuten. Achten Sie immer auf den Kontext!
Trinken vs. Nehmen
Während 'beber' streng 'trinken' bedeutet, ist 'tomar' im Spanischen weitaus gebräuchlicher, wenn es darum geht, ein Getränk zu sich zu nehmen.
Tomando allein verwenden
Fehler: “Tomando mi café.”
Korrektur: Estoy tomando mi café. (Man muss 'estar' verwenden, um die Verlaufsform zu bilden.)
Verwendung von 'Llevar' für Transportmittel
Fehler: “Estoy llevando el bus.”
Korrektur: Estoy tomando el bus. (Im Spanischen bedeutet 'llevar' 'tragen' oder 'jemanden/etwas transportieren', nicht 'mitfahren'.)
tomar
/toh-MAHR//toˈmaɾ/
.jpg&w=3840&q=80)
Beispiele
Tengo que tomar el autobús para ir al trabajo.
Ich muss den Bus nehmen, um zur Arbeit zu kommen.
¿Quieres tomar un café conmigo?
Möchtest du mit mir einen Kaffee trinken?
Vamos a tomar unas tapas por el centro.
Lass uns in der Innenstadt ein paar Tapas essen gehen.
No tomo alcohol, gracias. Prefiero agua.
Ich trinke keinen Alkohol, danke. Ich bevorzuge Wasser.
'Tomar' vs. 'Llevar'
Fehler: “Voy a tomarte al aeropuerto.”
Korrektur: Voy a llevarte al aeropuerto. Im Deutschen verwenden wir 'mitnehmen' oder 'fahren' (llevar), wenn es darum geht, jemanden oder etwas *zu* einem Ort zu bringen. 'Tomar' bezieht sich auf das Ergreifen oder Holen eines Gegenstandes.
coger
/ko-kher//koˈxeɾ/

Beispiele
Por favor, coge ese libro de la mesa.
Bitte, nimm diesen Buch von dem Tisch.
Necesitas coger la herramienta con firmeza.
Du musst das Werkzeug fest ergreifen.
Si no te apuras, vas a perder el tren, ¡cógelo ya!
Wenn du dich nicht beeilst, wirst du den Zug verpassen, erwische ihn jetzt!
Creo que cogí un resfriado por el frío de anoche.
Ich glaube, ich habe mich wegen der Kälte von gestern Nacht erkältet.
Der G-zu-J-Wechsel
Im Spanischen ändert sich der Laut des Buchstabens 'g' zu 'j', sobald er vor den Vokalen 'a' oder 'o' steht. Deshalb ändert sich 'yo' von 'coger' zu 'cojo' (anstelle von 'cogo').
Verben für Verkehrsmittel
In Spanien ist 'coger' die übliche Art, über das Einsteigen oder Nehmen jeglicher Form öffentlicher Verkehrsmittel (Bus, Taxi, Zug) zu sprechen. In Lateinamerika müssen Sie 'tomar' oder 'agarrar' verwenden.
tomar
/toh-MAHR//toˈmaɾ/
.jpg&w=3840&q=80)
Beispiele
Tienes que tomar tu medicina todos los días.
Du musst jeden Tag deine Medizin nehmen.
¿Quieres tomar un café conmigo?
Möchtest du mit mir einen Kaffee trinken?
Vamos a tomar unas tapas por el centro.
Lass uns in der Innenstadt ein paar Tapas essen gehen.
No tomo alcohol, gracias. Prefiero agua.
Ich trinke keinen Alkohol, danke. Ich bevorzuge Wasser.
'Tomar' vs. 'Llevar'
Fehler: “Voy a tomarte al aeropuerto.”
Korrektur: Voy a llevarte al aeropuerto. Im Deutschen verwenden wir 'mitnehmen' oder 'fahren' (llevar), wenn es darum geht, jemanden oder etwas *zu* einem Ort zu bringen. 'Tomar' bezieht sich auf das Ergreifen oder Holen eines Gegenstandes.
tomarse
/toh-MAHR-seh//toˈmaɾse/

Beispiele
Me tomo un café todas las mañanas.
Ich trinke jeden Morgen einen Kaffee.
¿Te tomaste la pastilla?
Hast du deine Pille eingenommen?
Necesito tomarme un descanso.
Ich muss mir eine Pause nehmen.
Se tomaron su tiempo para decidir.
Sie haben sich Zeit für ihre Entscheidung gelassen.
Die 'persönliche' Note
Die Verwendung von 'me' oder 'te' mit 'tomar' (also 'tomarse') impliziert oft, dass man die Sache vollständig konsumiert oder es zu seinem eigenen Vergnügen tut.
Zeit verbringen
Wenn Sie 'tomarse' mit Zeit verwenden, bedeutet dies, dass Sie sich eine bestimmte Zeitspanne für einen bestimmten Zweck gestatten.
Das Pronomen fehlt
Fehler: “Tomo un café.”
Korrektur: Sagen Sie 'Me tomo un café', wenn Sie über ein bestimmtes Getränk sprechen, das Sie gerade zu sich nehmen.
tomarse
/toh-MAHR-seh//toˈmaɾse/

Beispiele
Necesito tomarme un descanso.
Ich muss mir eine Pause nehmen.
Me tomo un café todas las mañanas.
Ich trinke jeden Morgen einen Kaffee.
¿Te tomaste la pastilla?
Hast du deine Pille eingenommen?
Se tomaron su tiempo para decidir.
Sie haben sich Zeit für ihre Entscheidung gelassen.
Die 'persönliche' Note
Die Verwendung von 'me' oder 'te' mit 'tomar' (also 'tomarse') impliziert oft, dass man die Sache vollständig konsumiert oder es zu seinem eigenen Vergnügen tut.
Zeit verbringen
Wenn Sie 'tomarse' mit Zeit verwenden, bedeutet dies, dass Sie sich eine bestimmte Zeitspanne für einen bestimmten Zweck gestatten.
Das Pronomen fehlt
Fehler: “Tomo un café.”
Korrektur: Sagen Sie 'Me tomo un café', wenn Sie über ein bestimmtes Getränk sprechen, das Sie gerade zu sich nehmen.
servir
ser-VEER/seɾˈβiɾ/

Beispiele
Por favor, sírvete un poco más de ensalada.
Bitte, nehmen Sie sich noch etwas Salat.
Me serví una porción grande de pastel.
Ich habe mir ein großes Stück Kuchen genommen.
No esperen, pueden servirse cuando quieran.
Wartet nicht, ihr könnt euch nehmen, wann immer ihr wollt.
Die reflexive Form
Wenn Sie 'servir' mit einem reflexiven Pronomen (me, te, se, nos, os, se) verwenden, bedeutet dies, dass die Handlung auf die Person zurückwirkt, was zur Bedeutung 'sich selbst nehmen' führt.
Verwechslung von reflexiv und nicht-reflexiv
Fehler: “Me sirvo la comida. (Wenn Sie meinen, dass Sie das Essen jemand anderem servieren.)”
Korrektur: Yo sirvo la comida. (Wenn Sie der Kellner sind.) / Me sirvo la comida. (Wenn Sie sich selbst Essen nehmen.)
agarrar
ah-gah-RRAHR/aɣaˈraɾ/

Beispiele
Agarré el paraguas antes de salir porque estaba lloviendo.
Ich habe den Regenschirm gegriffen, bevor ich ging, weil es regnete.
Por favor, agarra mi mano, el suelo está resbaladizo.
Bitte, halte meine Hand, der Boden ist rutschig.
Transitives Verb
Dieses Verb ist transitiv, was bedeutet, dass die Handlung immer direkt ein Objekt beeinflusst (was man ergreift oder hält). Denken Sie: 'Ich ergreife [die Sache].'
coger
/ko-kher//koˈxeɾ/

Beispiele
Si no te apuras, vas a perder el tren, ¡cógelo ya!
Wenn du dich nicht beeilst, wirst du den Zug verpassen, erwische ihn jetzt!
Por favor, coge ese libro de la mesa.
Bitte, nimm diesen Buch von dem Tisch.
Necesitas coger la herramienta con firmeza.
Du musst das Werkzeug fest ergreifen.
Creo que cogí un resfriado por el frío de anoche.
Ich glaube, ich habe mich wegen der Kälte von gestern Nacht erkältet.
Der G-zu-J-Wechsel
Im Spanischen ändert sich der Laut des Buchstabens 'g' zu 'j', sobald er vor den Vokalen 'a' oder 'o' steht. Deshalb ändert sich 'yo' von 'coger' zu 'cojo' (anstelle von 'cogo').
Verben für Verkehrsmittel
In Spanien ist 'coger' die übliche Art, über das Einsteigen oder Nehmen jeglicher Form öffentlicher Verkehrsmittel (Bus, Taxi, Zug) zu sprechen. In Lateinamerika müssen Sie 'tomar' oder 'agarrar' verwenden.
cogiendo
/ko-HYEN-do//koˈxjendo/

Beispiele
Estoy cogiendo el autobús para ir al trabajo.
Ich nehme den Bus, um zur Arbeit zu fahren.
Él está cogiendo sus cosas de la mesa.
Er greift nach seinen Sachen vom Tisch.
Die '-ing'-Form (Gerundio)
Cogiendo ist eine spezielle Form des Verbs 'coger'. Man verwendet es mit 'estar' (sein), um eine Handlung zu beschreiben, die genau in diesem Moment stattfindet. Im Deutschen entspricht dies oft der Verlaufsform mit 'gerade' (z.B. 'Ich bin gerade dabei, ... zu nehmen').
Regionale Sensibilität
Fehler: “Die Verwendung von 'cogiendo' für 'einen Bus nehmen' in Mexiko.”
Korrektur: Verwenden Sie stattdessen 'tomando'. In Mexiko hat 'cogiendo' eine sehr starke sexuelle Bedeutung und kann beleidigend sein, wenn es öffentlich verwendet wird. Dies ist ein häufiger Stolperstein für Deutschsprachige, da das deutsche 'fassen' oder 'nehmen' keine solche Konnotation hat.
aceptar
ah-sep-TAR/aθepˈtaɾ/

Beispiele
¿Aceptas mi ayuda con la mudanza?
Nimmst du meine Hilfe beim Umzug an?
Ella aceptó el trabajo inmediatamente.
Sie nahm die Stelle sofort an.
Nunca acepto tarjetas de crédito, solo efectivo.
Ich akzeptiere niemals Kreditkarten, nur Bargeld.
Direktes Handlungverb
'Aceptar' ist unkompliziert, es wirkt direkt auf das Ding, das angenommen wird. Zum Beispiel: 'Yo acepto el dinero' (Ich nehme das Geld an).
Verwechslung von 'Aceptar' und 'Zustimmen'
Fehler: “Die Verwendung von 'aceptar' bei der Zustimmung zu einer Meinung: 'Acepto con tu idea.'”
Korrektur: Verwenden Sie 'Estar de acuerdo': 'Estoy de acuerdo con tu idea.' ('Ich bin mit deiner Idee einverstanden'). 'Aceptar' bezieht sich meist auf Angebote oder Dinge, nicht auf Meinungen.
tomar
/toh-MAHR//toˈmaɾ/
.jpg&w=3840&q=80)
Beispiele
Toma asiento, por favor.
Nehmen Sie Platz, bitte.
¿Quieres tomar un café conmigo?
Möchtest du mit mir einen Kaffee trinken?
Vamos a tomar unas tapas por el centro.
Lass uns in der Innenstadt ein paar Tapas essen gehen.
No tomo alcohol, gracias. Prefiero agua.
Ich trinke keinen Alkohol, danke. Ich bevorzuge Wasser.
'Tomar' vs. 'Llevar'
Fehler: “Voy a tomarte al aeropuerto.”
Korrektur: Voy a llevarte al aeropuerto. Im Deutschen verwenden wir 'mitnehmen' oder 'fahren' (llevar), wenn es darum geht, jemanden oder etwas *zu* einem Ort zu bringen. 'Tomar' bezieht sich auf das Ergreifen oder Holen eines Gegenstandes.
aceptar
ah-sep-TAR/aθepˈtaɾ/

Beispiele
Espero que el jefe acepte mi propuesta.
Ich hoffe, der Chef nimmt meinen Vorschlag an.
¿Aceptas mi ayuda con la mudanza?
Nimmst du meine Hilfe beim Umzug an?
Ella aceptó el trabajo inmediatamente.
Sie nahm die Stelle sofort an.
Nunca acepto tarjetas de crédito, solo efectivo.
Ich akzeptiere niemals Kreditkarten, nur Bargeld.
Direktes Handlungverb
'Aceptar' ist unkompliziert, es wirkt direkt auf das Ding, das angenommen wird. Zum Beispiel: 'Yo acepto el dinero' (Ich nehme das Geld an).
Verwechslung von 'Aceptar' und 'Zustimmen'
Fehler: “Die Verwendung von 'aceptar' bei der Zustimmung zu einer Meinung: 'Acepto con tu idea.'”
Korrektur: Verwenden Sie 'Estar de acuerdo': 'Estoy de acuerdo con tu idea.' ('Ich bin mit deiner Idee einverstanden'). 'Aceptar' bezieht sich meist auf Angebote oder Dinge, nicht auf Meinungen.
tomar
/toh-MAHR//toˈmaɾ/
.jpg&w=3840&q=80)
Beispiele
Toma esta medicina tres veces al día.
Nimm diese Medizin dreimal täglich ein.
¿Quieres tomar un café conmigo?
Möchtest du mit mir einen Kaffee trinken?
Vamos a tomar unas tapas por el centro.
Lass uns in der Innenstadt ein paar Tapas essen gehen.
No tomo alcohol, gracias. Prefiero agua.
Ich trinke keinen Alkohol, danke. Ich bevorzuge Wasser.
'Tomar' vs. 'Llevar'
Fehler: “Voy a tomarte al aeropuerto.”
Korrektur: Voy a llevarte al aeropuerto. Im Deutschen verwenden wir 'mitnehmen' oder 'fahren' (llevar), wenn es darum geht, jemanden oder etwas *zu* einem Ort zu bringen. 'Tomar' bezieht sich auf das Ergreifen oder Holen eines Gegenstandes.
tomar
/toh-MAHR//toˈmaɾ/
.jpg&w=3840&q=80)
Beispiele
¿Quieres tomar un café conmigo?
Möchtest du mit mir einen Kaffee trinken?
Vamos a tomar unas tapas por el centro.
Lass uns in der Innenstadt ein paar Tapas essen gehen.
No tomo alcohol, gracias. Prefiero agua.
Ich trinke keinen Alkohol, danke. Ich bevorzuge Wasser.
Toma mi mano si tienes miedo.
Nimm meine Hand, wenn du Angst hast.
'Tomar' vs. 'Llevar'
Fehler: “Voy a tomarte al aeropuerto.”
Korrektur: Voy a llevarte al aeropuerto. Im Deutschen verwenden wir 'mitnehmen' oder 'fahren' (llevar), wenn es darum geht, jemanden oder etwas *zu* einem Ort zu bringen. 'Tomar' bezieht sich auf das Ergreifen oder Holen eines Gegenstandes.
tomar
/toh-MAHR//toˈmaɾ/
.jpg&w=3840&q=80)
Beispiele
Recomiendo que tomen el metro en lugar del taxi.
Ich empfehle, dass sie die U-Bahn anstatt des Taxis nehmen.
¿Quieres tomar un café conmigo?
Möchtest du mit mir einen Kaffee trinken?
Vamos a tomar unas tapas por el centro.
Lass uns in der Innenstadt ein paar Tapas essen gehen.
No tomo alcohol, gracias. Prefiero agua.
Ich trinke keinen Alkohol, danke. Ich bevorzuge Wasser.
'Tomar' vs. 'Llevar'
Fehler: “Voy a tomarte al aeropuerto.”
Korrektur: Voy a llevarte al aeropuerto. Im Deutschen verwenden wir 'mitnehmen' oder 'fahren' (llevar), wenn es darum geht, jemanden oder etwas *zu* einem Ort zu bringen. 'Tomar' bezieht sich auf das Ergreifen oder Holen eines Gegenstandes.
tomar
/toh-MAHR//toˈmaɾ/
.jpg&w=3840&q=80)
Beispiele
¡Tomen un asiento y esperen al doctor!
Nehmen Sie Platz und warten Sie auf den Arzt!
¿Quieres tomar un café conmigo?
Möchtest du mit mir einen Kaffee trinken?
Vamos a tomar unas tapas por el centro.
Lass uns in der Innenstadt ein paar Tapas essen gehen.
No tomo alcohol, gracias. Prefiero agua.
Ich trinke keinen Alkohol, danke. Ich bevorzuge Wasser.
'Tomar' vs. 'Llevar'
Fehler: “Voy a tomarte al aeropuerto.”
Korrektur: Voy a llevarte al aeropuerto. Im Deutschen verwenden wir 'mitnehmen' oder 'fahren' (llevar), wenn es darum geht, jemanden oder etwas *zu* einem Ort zu bringen. 'Tomar' bezieht sich auf das Ergreifen oder Holen eines Gegenstandes.
Häufige Verwechslung: 'Tomar' vs. 'Coger'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.
.jpg&w=3840&q=75)






