Wie sagt man "sich einfangen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “sich einfangen” ist “agarrar” — verwenden Sie „agarrar“, wenn Sie metaphorisch eine Krankheit oder eine Erkältung bekommen, ähnlich wie man etwas physisch „ergreift“..
agarrar
ah-gah-RRAHR/aɣaˈraɾ/

Beispiele
Si no te abrigas bien, vas a agarrar un resfriado.
Wenn du dich nicht gut einpackst, wirst du dir eine Erkältung einfangen.
Llegamos tarde y no pudimos agarrar el último autobús.
Wir kamen zu spät und konnten den letzten Bus nicht erwischen.
Me costó un poco, pero al final agarré la idea del profesor.
Ich brauchte eine Weile, aber am Ende habe ich die Idee des Professors erfasst.
Übertragene Bedeutung
Diese Bedeutung erweitert die Idee des 'Festhaltens' auf nicht-physische Dinge, wie das 'Festhalten' einer Krankheit oder das 'Ergreifen' einer Gelegenheit (einen Bus erwischen).
pescar
pes-CAR/pesˈkaɾ/

Beispiele
Si sales sin chaqueta, vas a pescar un resfriado.
Wenn du ohne Jacke rausgehst, wirst du dich erkälten.
Parece que pesqué la gripe en el viaje.
Es scheint, als hätte ich mir auf der Reise die Grippe eingefangen.
Fokus auf das Ergebnis
Diese Bedeutung verwendet oft die Vergangenheitstempora (Pretérito oder Perfecto), da das Erwischen einer Krankheit normalerweise eine abgeschlossene Handlung ist: 'Pesqué un resfriado' (Ich habe mich erkältet).
coger
/ko-kher//koˈxeɾ/

Beispiele
Si no te apuras, vas a perder el tren, ¡cógelo ya!
Wenn du dich nicht beeilst, wirst du den Zug verpassen, erwische ihn jetzt!
Creo que cogí un resfriado por el frío de anoche.
Ich glaube, ich habe mich wegen der Kälte von gestern Nacht erkältet.
Verben für Verkehrsmittel
In Spanien ist 'coger' die übliche Art, über das Einsteigen oder Nehmen jeglicher Form öffentlicher Verkehrsmittel (Bus, Taxi, Zug) zu sprechen. In Lateinamerika müssen Sie 'tomar' oder 'agarrar' verwenden.
Verwechslung von „agarrar“, „pescar“ und „coger“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


