Inklingo

Wie sagt man "sich einfangen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürsich einfangenist agarrarverwenden Sie „agarrar“, wenn Sie metaphorisch eine Krankheit oder eine Erkältung bekommen, ähnlich wie man etwas physisch „ergreift“..

German → Spanisch

agarrar

ah-gah-RRAHR/aɣaˈraɾ/

verbB1informell
Verwenden Sie „agarrar“, wenn Sie metaphorisch eine Krankheit oder eine Erkältung bekommen, ähnlich wie man etwas physisch „ergreift“.
Die Hand einer Person, die fest den Metallhandlauf eines gelben fahrenden Busses umklammert und zeigt, dass sie den Transport gerade noch erwischt hat.

Beispiele

Si no te abrigas bien, vas a agarrar un resfriado.

Wenn du dich nicht gut einpackst, wirst du dir eine Erkältung einfangen.

Llegamos tarde y no pudimos agarrar el último autobús.

Wir kamen zu spät und konnten den letzten Bus nicht erwischen.

Me costó un poco, pero al final agarré la idea del profesor.

Ich brauchte eine Weile, aber am Ende habe ich die Idee des Professors erfasst.

Übertragene Bedeutung

Diese Bedeutung erweitert die Idee des 'Festhaltens' auf nicht-physische Dinge, wie das 'Festhalten' einer Krankheit oder das 'Ergreifen' einer Gelegenheit (einen Bus erwischen).

pescar

pes-CAR/pesˈkaɾ/

verbA2informell
Nutzen Sie „pescar“, um das „Einfangen“ einer Krankheit, insbesondere einer Erkältung oder Grippe, bildlich auszudrücken, als würde man etwas „fischen“.
Eine Figur mit roter Nase, in eine Decke gehüllt, die elend aussieht und ein Taschentuch hält, was das Erwischen einer Erkältung symbolisiert.

Beispiele

Si sales sin chaqueta, vas a pescar un resfriado.

Wenn du ohne Jacke rausgehst, wirst du dich erkälten.

Parece que pesqué la gripe en el viaje.

Es scheint, als hätte ich mir auf der Reise die Grippe eingefangen.

Fokus auf das Ergebnis

Diese Bedeutung verwendet oft die Vergangenheitstempora (Pretérito oder Perfecto), da das Erwischen einer Krankheit normalerweise eine abgeschlossene Handlung ist: 'Pesqué un resfriado' (Ich habe mich erkältet).

coger

/ko-kher//koˈxeɾ/

verbA2informell
„Coger“ wird im Spanischen oft verwendet, um umgangssprachlich eine Krankheit oder Erkältung zu bekommen, hat aber auch viele andere Bedeutungen und kann regional variieren.
Eine vereinfachte Illustration, die zeigt, wie eine Person an einer Bushaltestelle die Eingangsstufen eines großen gelben Busses betritt.

Beispiele

Si no te apuras, vas a perder el tren, ¡cógelo ya!

Wenn du dich nicht beeilst, wirst du den Zug verpassen, erwische ihn jetzt!

Creo que cogí un resfriado por el frío de anoche.

Ich glaube, ich habe mich wegen der Kälte von gestern Nacht erkältet.

Verben für Verkehrsmittel

In Spanien ist 'coger' die übliche Art, über das Einsteigen oder Nehmen jeglicher Form öffentlicher Verkehrsmittel (Bus, Taxi, Zug) zu sprechen. In Lateinamerika müssen Sie 'tomar' oder 'agarrar' verwenden.

Verwechslung von „agarrar“, „pescar“ und „coger“

Die Hauptverwechslung besteht darin, dass alle drei Verben im informellen Sprachgebrauch für das „Einfangen“ einer Krankheit verwendet werden können. „Agarrar“ und „pescar“ sind oft spezifischer für Krankheiten, während „coger“ eine breitere Palette von Bedeutungen hat und in einigen Regionen als vulgär gilt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.