Wie sagt man "einnehmen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “einnehmen” ist “tomarse” — verwenden Sie „tomarse“ für die Einnahme von etwas wie Essen, Trinken oder Medikamenten, oft mit einem reflexiven Bezug auf die Person, die es einnimmt..
tomarse
/toh-MAHR-seh//toˈmaɾse/

Beispiele
Me tomo un café todas las mañanas.
Ich nehme jeden Morgen einen Kaffee zu mir.
¿Te tomaste la pastilla?
Hast du deine Pille eingenommen?
Die 'persönliche' Note
Die Verwendung von 'me' oder 'te' mit 'tomar' (also 'tomarse') impliziert oft, dass man die Sache vollständig konsumiert oder es zu seinem eigenen Vergnügen tut.
Das Pronomen fehlt
Fehler: “Tomo un café.”
Korrektur: Sagen Sie 'Me tomo un café', wenn Sie über ein bestimmtes Getränk sprechen, das Sie gerade zu sich nehmen.
tomar
toh-MAHN-doh/toˈmando/

Beispiele
Ella está tomando un vaso de agua porque tiene mucha sed.
Sie nimmt ein Glas Wasser zu sich, weil sie sehr durstig ist.
¿Estás tomando la cerveza o el vino?
Trinkst du das Bier oder den Wein?
El doctor dijo que ella debe seguir tomando sus antibióticos.
Der Arzt sagte, sie müsse weiterhin ihre Antibiotika einnehmen.
Trinken vs. Nehmen
Während 'beber' streng 'trinken' bedeutet, ist 'tomar' im Spanischen weitaus gebräuchlicher, wenn es darum geht, ein Getränk zu sich zu nehmen.
ocupar
oh-koo-PAHR/o.kuˈpaɾ/

Beispiele
¿Este asiento está ocupado?
Ist dieser Sitz besetzt?
Mi trabajo ocupa la mayor parte de mi día.
Meine Arbeit nimmt den größten Teil meines Tages in Anspruch.
La mesa tan grande ocupa demasiado espacio en la cocina.
Der große Tisch nimmt zu viel Platz in der Küche ein.
El ejército ocupó la capital tras la revuelta.
Die Armee besetzte die Hauptstadt nach dem Aufstand.
Direkte Verwendung
Diese Bedeutung verwendet die Standardverbform und wirkt sich direkt auf eine Sache (Platz, Zeit oder einen Sitz) aus, ohne dass zusätzliche Präpositionen erforderlich sind.
ganar
/gah-NAR//ɡaˈnaɾ/

Beispiele
¿Cuánto ganas al mes?
Wie viel verdienst du pro Monat?
Trabajo mucho para ganar dinero para mi familia.
Ich arbeite viel, um Geld für meine Familie zu verdienen.
Es importante saber cómo ganarse la vida.
Es ist wichtig zu wissen, wie man seinen Lebensunterhalt verdient.
Verwendung von 'Hacer' für 'Geld verdienen'
Fehler: “En mi trabajo, yo hago mucho dinero.”
Korrektur: En mi trabajo, yo gano mucho dinero. Im Spanischen 'gewinnt' oder 'verdient' man Geld, man 'macht' es nicht, wie man es im Deutschen oft sagt.
llenar
/yeh-NAHR//ʎeˈnaɾ/

Beispiele
La tristeza llenó su corazón después de la noticia.
Die Traurigkeit erfüllte ihr Herz nach der Nachricht.
Su voz potente llenó el teatro entero.
Seine kraftvolle Stimme erfüllte das ganze Theater.
Este pequeño trabajo me ayuda a llenar el tiempo libre.
Dieser kleine Job hilft mir, meine Freizeit auszufüllen.
Emotionale Verwendung
Wenn man über Emotionen spricht, ist oft die Emotion selbst das Subjekt, das die Füllung vornimmt: 'La alegría (Freude) llenó mi vida' (Die Freude erfüllte mein Leben).
ocupar
oh-koo-PAHR/o.kuˈpaɾ/

Beispiele
El ejército ocupó la capital tras la revuelta.
Die Armee besetzte die Hauptstadt nach dem Aufstand.
¿Este asiento está ocupado?
Ist dieser Platz besetzt?
Mi trabajo ocupa la mayor parte de mi día.
Meine Arbeit nimmt den größten Teil meines Tages in Anspruch.
La mesa tan grande ocupa demasiado espacio en la cocina.
Der große Tisch nimmt zu viel Platz in der Küche ein.
Direkte Verwendung
Diese Bedeutung verwendet die Standardverbform und wirkt sich direkt auf eine Sache (Platz, Zeit oder einen Sitz) aus, ohne dass zusätzliche Präpositionen erforderlich sind.
tomen
TOH-men/ˈtomen/

Beispiele
¡Tomen esta medicina tres veces al día!
Nehmen Sie diese Medizin dreimal täglich ein!
¿Quieren que tomen un poco de vino con la cena?
Wollen Sie, dass sie etwas Wein zum Abendessen trinken?
Les sugiero que tomen un café antes de empezar.
Ich empfehle, dass Sie (Plural formell) einen Kaffee trinken, bevor Sie anfangen.
Tomar vs. Beber
Während 'beber' 'trinken' bedeutet, wird 'tomar' oft austauschbar verwendet, besonders wenn es darum geht, ein Getränk (Kaffee, Limonade) zu sich zu nehmen oder Medikamente einzunehmen. Im Deutschen ist 'einnehmen' oft spezifischer für Medikamente als 'trinken'.
Verwechslung von „tomar/tomarse“ und „ocupar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.





