Wie sagt man "überführen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “überführen” ist “pillar” — verwenden Sie „pillar“, wenn jemand bei einer unerlaubten oder falschen Handlung ertappt wird, oft im informellen Kontext.
Verwenden Sie „pillar“, wenn jemand bei einer unerlaubten oder falschen Handlung ertappt wird, oft im informellen Kontext.
Mehr erfahren →Nutzen Sie „atrapar“, wenn es darum geht, jemanden physisch festzunehmen oder argumentativ in die Enge zu treiben, sodass er seine Unschuld nicht mehr leugnen kann.
Mehr erfahren →pee-YARpiˈʎaɾ

Beispiele
Me pillaron copiando en el examen.
Ich wurde beim Schummeln in der Prüfung erwischt.
Te pillé, sé que te comiste el último trozo de tarta.
Dich hab ich! Ich weiß, du hast das letzte Stück Kuchen gegessen.
Le pillaron en una mentira.
Sie haben ihn bei einer Lüge ertappt.
Passives Erwischtwerden
Wenn Sie derjenige sind, der erwischt wird, verwenden wir oft die Form 'Me pillaron' (Sie haben mich erwischt) oder 'He sido pillado' (Ich wurde erwischt), obwohl die erste Form viel gebräuchlicher ist.
a-tra-para.tɾaˈpaɾ

Beispiele
Los periodistas intentaron atrapar al político con una pregunta difícil.
Die Journalisten versuchten, den Politiker mit einer schwierigen Frage in die Enge zu treiben.
La policía atrapó al ladrón justo cuando intentaba escapar.
Die Polizei fing den Dieb genau dann ein, als er versuchte zu fliehen.
Lo atrapamos en una contradicción, ¡así supimos que mentía!
Wir haben ihn bei einer Lüge ertappt, so wussten wir, dass er log!
Umgangssprache vs. formeller Kontext
Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von „pillar“ und „atrapar“. „Pillar“ wird eher informell benutzt, wenn man jemanden bei etwas „erwischt“. „Atrapar“ ist breiter gefasst und kann sowohl das physische Fassen als auch das argumentativ Überführen bedeuten.
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

