Wie sagt man "erreichen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “erreichen” ist “alcanzar” — verwenden Sie „alcanzar“, wenn Sie etwas Physisches erreichen, eine bestimmte Höhe oder einen bestimmten Punkt erreichen oder ein Ziel im übertragenen Sinne erreichen möchten.
alcanzar
al-kan-SARal.kanˈθaɾ

Beispiele
¿Puedes alcanzar el libro que está en el estante de arriba?
Kannst du das Buch greifen, das im obersten Regal steht?
Llegamos tarde, pero alcanzamos a ver el final del partido.
Wir kamen zu spät, aber wir haben es noch geschafft, das Ende des Spiels zu sehen.
Alcanza la sal, por favor.
Reich mir bitte das Salz. (Wörtlich: Greife mir das Salz zu.)
Z zu C-Schreibweiseänderung
In Formen, in denen der 'z'-Laut vor einem 'e' stehen muss (wie im 'yo'-Präteritum oder im gesamten Präsens Konjunktiv), ändert sich die Schreibweise von 'z' zu 'c' (z.B. alcanzo, aber alcancé und alcance).
Verwechslung von 'Greifen' und 'Ankommen'
Fehler: “Die Verwendung von *llegar*, wenn man eigentlich nach etwas physisch greifen möchte.”
Korrektur: Verwenden Sie *alcanzar* für physisches Greifen oder das Weiterreichen von etwas; verwenden Sie *llegar* für das Ankommen an einem Zielort.
lograr
loh-GRARloˈɣɾaɾ

Beispiele
Logró terminar la maratón a pesar de la lluvia.
Er schaffte es, den Marathon trotz des Regens zu beenden.
Siempre he querido lograr la paz interior.
Ich wollte schon immer inneren Frieden erlangen.
Si trabajamos juntos, lograremos nuestros objetivos.
Wenn wir zusammenarbeiten, werden wir unsere Ziele erreichen.
Verwendung von 'Lograr' mit Handlungen
Wenn Sie sagen möchten, dass Ihnen etwas gelungen ist, folgt auf 'lograr' normalerweise direkt das Verb der Handlung im Infinitiv, ohne dass eine Präposition wie 'a' oder 'de' benötigt wird. Beispiel: 'Logré correr' (Mir ist es gelungen zu laufen).
Lograr vs. Erfolg haben
'Lograr' konzentriert sich auf den erfolgreichen Abschluss einer spezifischen Aufgabe oder eines Ziels. 'Tener éxito' ist eine allgemeinere Phrase und bedeutet 'erfolgreich sein', oft über einen längeren Zeitraum.
Verwendung von 'en' nach Lograr
Fehler: “Logré en terminar el proyecto.”
Korrektur: Logré terminar el proyecto. ('Lograr' benötigt normalerweise kein 'en', wenn es von einer Handlung gefolgt wird.)
completar
kom-ple-TARkom.pleˈtaɾ

Beispiele
Necesito completar la tarea antes de irme.
Ich muss die Hausaufgaben abschließen, bevor ich gehe.
Ella completó el maratón en menos de cuatro horas.
Sie beendete den Marathon in weniger als vier Stunden.
¿Puedes completar las instrucciones que faltan?
Können Sie die fehlenden Anweisungen vervollständigen?
Ein regelmäßiges Verb
Da 'completar' ein regelmäßiges Verb auf '-ar' ist, folgt es dem häufigsten spanischen Konjugationsmuster, was das Erlernen erleichtert.
Verwendung von 'Terminar' vs. 'Completar'
Fehler: “Die Verwendung von 'Terminar', wenn man 'ganz machen' meint (z. B. 'Terminar la colección').”
Korrektur: 'Completar' impliziert oft das Auffüllen einer Lücke oder das Erreichen von 100 %, während 'terminar' einfach bedeutet, etwas zu stoppen oder zu beenden.
pillar
pee-YARpiˈʎaɾ

Beispiele
¡Corre, que no me pillas!
Lauf, du kriegst mich nicht!
Tengo que pillar el autobús de las ocho.
Ich muss den Bus um acht erwischen.
Pilla las llaves antes de salir.
Schnapp dir die Schlüssel, bevor du gehst.
Verwendung von 'Pillar' für Transportmittel
In Spanien wird 'pillar' im lockeren Sprachgebrauch oft anstelle von 'tomar' oder 'coger' verwendet, wenn es darum geht, einen Bus oder Zug zu nehmen.
Pillar vs. Coger
Fehler: “Verwendung von 'pillar' für einen Anruf. Deutsche Sprecher könnten dazu neigen, 'anrufen' oder 'greifen' zu übersetzen, aber 'pillar' ist hier nicht korrekt.”
Korrektur: Verwenden Sie 'coger el teléfono' (zum Abnehmen) oder 'llamar' (zum Anrufen). 'Pillar' ist zum Fangen von etwas Beweglichem oder zum Ergreifen.
contactar
kon-tak-TARkon.takˈtaɾ

Beispiele
Necesito contactar al proveedor antes del mediodía.
Ich muss den Lieferanten vor Mittag kontaktieren.
¿Con quién debo contactar para resolver este problema?
Wen muss ich kontaktieren, um dieses Problem zu lösen?
El presidente contactó con la prensa para dar un anuncio.
Der Präsident kontaktierte die Presse, um eine Ankündigung zu machen.
Verwendung von 'a' oder 'con'
Im Spanischen kann man entweder 'contactar a alguien' (mit 'a' vor der Person, die die Handlung empfängt) oder 'contactar con alguien' (mit der Präposition 'con') verwenden. Beide sind korrekt und üblich.
Regelmäßiges -AR Verb
Dieses Verb ist sehr einfach zu konjugieren! Es folgt dem Standardmuster aller Verben, die auf -ar enden, wie 'hablar' (sprechen) oder 'tomar' (nehmen).
Verwechslung der Präposition
Fehler: “Voy a contactar por mi jefe.”
Korrektur: Voy a contactar a mi jefe. (Man kontaktiert die Person direkt, nicht 'durch' sie, es sei denn, man benutzt 'a través de'.)
empatar
em-pah-TARempaˈtaɾ

Beispiele
Ella empató el récord mundial de salto de altura.
Sie erreichte den Weltrekord im Hochsprung.
Es difícil empatar las ventas del año pasado.
Es ist schwierig, die Verkaufszahlen des letzten Jahres zu erreichen.
Nadie ha podido empatar su marca personal todavía.
Niemand konnte seine persönliche Bestleistung bisher erreichen.
Direkte Objekte
Wenn 'empatar' bedeutet 'einen Rekord erreichen', ist der Rekord das direkte Objekt – die Sache, auf die sich die Handlung bezieht. Du brauchst hier kein 'a', es sei denn, der Rekord wird personifiziert.
saquen
SAH-kenˈsa.ken

Beispiele
Deseo que saquen notas más altas este trimestre.
Ich wünsche, dass sie dieses Trimester bessere Noten bekommen.
Ojalá que saquen el proyecto adelante a tiempo.
Hoffentlich bringen sie das Projekt rechtzeitig voran.
Wünsche und Hoffnungen
Wenn Sie einen Wunsch oder eine Hoffnung darüber äußern, was andere erreichen könnten, müssen Sie die Form 'saquen' verwenden. Zum Beispiel: 'Espero que saquen un buen resultado' (Ich hoffe, sie erzielen ein gutes Ergebnis).
consiga
kon-SEE-gahkonˈsi.ɣa

Beispiele
Necesito que usted consiga las entradas antes del viernes.
Ich brauche, dass Sie (formell) die Eintrittskarten vor Freitag bekommen.
Ojalá que mi hermana consiga ese ascenso.
Hoffentlich bekommt meine Schwester diese Beförderung.
Consiga un permiso de la oficina central.
Erhalten Sie eine Genehmigung vom Zentralbüro.
Verwendung des Subjuntivo
'Consiga' ist die spezielle Verbform (Subjuntivo), die verwendet wird, wenn man Wünsche ('Espero que...'), Zweifel ('Dudo que...') oder Beeinflussung ('Te pido que...') ausdrückt.
Formelle Aufforderung
Diese Form wird auch verwendet, um einer einzelnen Person ('Usted') eine höfliche, formelle Aufforderung zu erteilen: 'Consiga esto ahora' (Besorgen Sie das jetzt).
Vergessen der Stammänderung
Fehler: “Verwendung von *consegua* anstelle von *consiga*.”
Korrektur: Das Verb *conseguir* ändert seinen Vokal von 'e' zu 'i' im Präsens Subjuntivo, denken Sie also immer an das 'i' in *consiga*.
arribar
ah-rree-BARa.riˈβaɾ

Beispiele
El crucero arribó al puerto de Barcelona esta mañana.
Das Kreuzfahrtschiff kam heute Morgen im Hafen von Barcelona an.
Muchos inmigrantes arriban a las costas buscando una vida mejor.
Viele Einwanderer kommen an den Küsten an, auf der Suche nach einem besseren Leben.
Espero que los suministros arriben a tiempo para la emergencia.
Ich hoffe, die Vorräte kommen rechtzeitig für den Notfall an.
Verwendung von 'a' für Ziele
Genau wie bei 'llegar' muss man das Wort 'a' (zu) verwenden, wenn man über den Ort spricht, an dem man ankommt. Zum Beispiel: 'Arribar a la ciudad'.
Arribar vs. Arriba
Fehler: “Verwendung von 'arribar', wenn 'oben' (arriba) gemeint ist.”
Korrektur: Verwenden Sie 'arriba' für den Ort (oben/im Obergeschoss) und 'arribar' nur als Verb für das Ankommen. Zum Beispiel: 'Está arriba' (Es ist oben), nicht 'Está arribar'.
cosechar
ko-seh-CHARkoseˈt͡ʃaɾ

Beispiele
Ella ha cosechado muchos éxitos en su carrera profesional.
Sie hat viele Erfolge in ihrer beruflichen Laufbahn erzielt.
Su nueva película cosechó muy buenas críticas.
Sein neuer Film erhielt sehr gute Kritiken.
Cosecharás lo que siembres.
Du wirst ernten, was du säst.
Metaphorische Bedeutung
Genau wie im Deutschen werden landwirtschaftliche Begriffe oft verwendet, um über die 'Ergebnisse' unserer harten Arbeit zu sprechen.
Positiv vs. Negativ
Fehler: “Zu denken, dass 'cosechar' nur für gute Dinge verwendet wird.”
Korrektur: Man kann gute Dinge (Erfolg) oder schlechte Dinge (Kritik/Hass) 'ernten', je nachdem, was man zuvor 'gesät' (getan) hat.
realizar
rreh-ah-lee-SARre.a.liˈsaɾ

Beispiele
Esperamos realizar grandes beneficios este trimestre.
Wir hoffen, in diesem Quartal große Gewinne zu erzielen.
Finalmente, pudo realizar su sueño de viajar por el mundo.
Er schaffte es endlich, seinen Traum vom Reisen um die Welt zu verwirklichen.
Fokus auf das Ergebnis
In diesem Sinne konzentriert sich 'realizar' auf den erfolgreichen Abschluss oder die Manifestation von etwas, das vorher nur eine Idee oder ein Ziel war.
ganar
gah-NARɡaˈnaɾ

Beispiele
Tras horas de escalada, por fin ganamos la cumbre.
Nach stundenlangem Klettern erreichten wir endlich den Gipfel.
Los náufragos nadaron con todas sus fuerzas hasta ganar la orilla.
Die Schiffbrüchigen schwammen aus Leibeskräften, bis sie das Ufer erreichten.
obtener
ob-teh-NEHRoβ.teˈneɾ

Beispiele
Después de años de estudio, por fin obtuvo su doctorado.
Nach jahrelangem Studium erlangte er endlich seinen Doktortitel.
El equipo necesita obtener una victoria para clasificar.
Das Team muss einen Sieg sichern, um sich zu qualifizieren.
Häufige Verwechslung: „Alcanzar“ vs. „Lograr“
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.












