Inklingo

Wie sagt man "abheben" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürabhebenist retirarverwenden Sie „retirar“, wenn Sie Geld von einem Bankkonto abheben möchten.

retirar🔊B1

Verwenden Sie „retirar“, wenn Sie Geld von einem Bankkonto abheben möchten.

Mehr erfahren →
despegar🔊A2

Benutzen Sie „despegar“, wenn Sie vom Start eines Flugzeugs oder einer Rakete sprechen.

Mehr erfahren →
diferenciar🔊B1

Nutzen Sie „diferenciar“, um auszudrücken, dass sich etwas oder jemand von anderen abhebt oder unterscheidet.

Mehr erfahren →
sacar🔊A1

Verwenden Sie „sacar“, wenn Sie etwas aus einem Behälter oder von einem Ort herausnehmen, also im Sinne von „herausnehmen“ oder „ziehen“.

Mehr erfahren →
saquen🔊A2

Dies ist die Befehlsform (ihr/Sie) von „sacar“ und wird verwendet, wenn Sie jemanden auffordern, etwas herauszunehmen.

Mehr erfahren →
responder🔊A1

Obwohl „responder“ oft „antworten“ bedeutet, kann es in bestimmten Kontexten auch „abheben“ im Sinne von „sich von etwas lösen“ oder „einen Schritt zurücktreten“ bedeuten, ist aber hier weniger gebräuchlich.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

retirar

reh-tee-RAHRre.tiˈɾaɾ

verbB1Bankwesen
Verwenden Sie „retirar“, wenn Sie Geld von einem Bankkonto abheben möchten.
Eine vereinfachte Darstellung einer Hand, die einen Stapel grüner Banknoten aus einem Schlitz zieht, was das Abheben von Geld darstellt.

Beispiele

Fui al banco a retirar dinero para el viaje.

Ich ging zur Bank, um Geld für die Reise abzuheben.

No puedo retirar más de 300 dólares por día.

Ich kann nicht mehr als 300 Dollar pro Tag abheben.

Transitives Verb

In diesem Kontext folgt 'retirar' immer auf das, was abgehoben wird (das Geld oder die Mittel).

despegar

des-peh-GAHRdespeˈɣaɾ

verbA2Luftfahrt
Benutzen Sie „despegar“, wenn Sie vom Start eines Flugzeugs oder einer Rakete sprechen.
Ein kleines blaues Flugzeug steigt in einen hellen Himmel über einem grünen Feld auf.

Beispiele

El avión despegará con media hora de retraso.

Das Flugzeug wird mit einer halben Stunde Verspätung abheben.

Me pongo nervioso cuando el avión despega.

Ich werde nervös, wenn das Flugzeug abhebt.

diferenciar

dee-feh-rehn-syahrdifeɾenˈθjaɾ

verbB1Allgemein
Nutzen Sie „diferenciar“, um auszudrücken, dass sich etwas oder jemand von anderen abhebt oder unterscheidet.
Eine Gruppe identischer weißer Vögel, die zusammen fliegen, wobei ein Vogel leuchtend regenbogenfarbene Flügel hat.

Beispiele

Nuestra calidad nos diferencia de la competencia.

Unsere Qualität hebt uns von der Konkurrenz ab.

Ella busca un estilo que la diferencie de los demás.

Sie sucht einen Stil, der sie von den anderen abhebt.

Reflexive Verwendung ('Diferenciarse')

Um 'sich unterscheiden von' zu sagen, fügt Spanisch oft 'se' am Ende hinzu: 'Se diferencia de los demás' bedeutet 'Er unterscheidet sich von den anderen'.

Verwechslung von 'different' und 'differentiate'

Fehler:El es diferenciar.

Korrektur: Él es diferente. Verwenden Sie 'diferenciar' für die Handlung, einen Unterschied zu machen oder zu sehen, und 'diferente', um etwas zu beschreiben.

sacar

sah-KARsaˈkaɾ

verbA1Allgemein
Verwenden Sie „sacar“, wenn Sie etwas aus einem Behälter oder von einem Ort herausnehmen, also im Sinne von „herausnehmen“ oder „ziehen“.
Eine Zeichentrickfigur, die einen gebundenen Müllsack aus einem Küchenmülleimer nimmt und damit das Konzept des Entfernens von etwas aus einem Behälter veranschaulicht.

Beispiele

Saco las llaves de mi bolsillo.

Ich nehme die Schlüssel aus meiner Tasche.

Por favor, saca la basura.

Bitte, bring den Müll raus.

Voy al banco a sacar dinero.

Ich gehe zur Bank, um Geld abzuheben.

Die Schreibweise der 'yo'-Form in der Vergangenheit

Um den harten 'k'-Laut in der Vergangenheit beizubehalten, ändert sich der Buchstabe 'c' zu 'qu' vor einem 'e' in der 'yo'-Form. Also wird aus 'yo saco' (ich nehme heraus) 'yo saqué' (ich nahm heraus). Dies geschieht bei allen Verben, die auf '-car' enden.

`Sacar` vs. `Quitar`

Fehler:Voy a sacar la mancha de mi camisa.

Korrektur: Voy a quitar la mancha de mi camisa. Verwenden Sie `sacar`, um etwas *aus* einem Behälter oder Raum herauszunehmen (wie aus einer Tasche oder einem Zimmer). Verwenden Sie `quitar`, um etwas *von* einer Oberfläche zu entfernen (wie einen Fleck von einem Hemd oder ein Buch von einem Tisch).

saquen

SAH-kenˈsa.ken

verbA2Allgemein
Dies ist die Befehlsform (ihr/Sie) von „sacar“ und wird verwendet, wenn Sie jemanden auffordern, etwas herauszunehmen.
Die Hand eines Kindes greift in eine einfache hölzerne Aufbewahrungsbox und hebt einen einzelnen roten Spielstein aus dem Behälter.

Beispiele

El profesor dijo: 'Saquen una hoja de papel'.

Der Lehrer sagte: 'Nehmt ein Blatt Papier heraus'.

Les pido que saquen la basura antes de salir.

Ich bitte euch (alle), den Müll herauszubringen, bevor ihr geht.

Es urgente que saquen el dinero de esa cuenta.

Es ist dringend, dass sie das Geld von diesem Konto abheben.

Doppelte Funktion von 'Saquen'

'Saquen' wird sowohl als formelle Aufforderung an eine Gruppe ('ustedes') als auch als die spezielle Form verwendet, die nach Ausdrücken des Wünschens, der Notwendigkeit oder des Zweifels benötigt wird (Konjunktiv).

Die C zu QU-Schreibweiseänderung

Das Basisverb 'sacar' endet auf 'c'. Um den 'k'-Laut beizubehalten, wenn er von einem 'e' gefolgt wird (was in dieser Form geschieht), wird das 'c' zu 'qu'. Dies ist eine sehr häufige Rechtschreibregel für Verben, die auf -car enden.

Vergessen der Schreibweiseänderung

Fehler:Verwendung von 'sace' oder 'sacen' anstelle von 'saquen'.

Korrektur: Verwenden Sie immer das 'qu', wenn das Verb 'sacar' im Konjunktiv oder in der formellen Befehlsform konjugiert wird: 'Saquen los libros' (Nehmt die Bücher heraus).

responder

rres-pon-derres.ponˈdeɾ

verbA1Allgemein
Obwohl „responder“ oft „antworten“ bedeutet, kann es in bestimmten Kontexten auch „abheben“ im Sinne von „sich von etwas lösen“ oder „einen Schritt zurücktreten“ bedeuten, ist aber hier weniger gebräuchlich.
Eine farbenfrohe Illustration, die ein Kind zeigt, das spricht, während ein anderes Kind aufmerksam zuhört, was den Akt des Antwortens veranschaulicht.

Beispiele

¿Puedes responder la pregunta del profesor?

Kannst du die Frage des Lehrers beantworten?

Ella respondió rápidamente a mi correo electrónico.

Sie antwortete schnell auf meine E-Mail.

Nadie responde el teléfono en la oficina.

Niemand nimmt im Büro ab.

Verwendung der Präposition 'A'

Wenn man auf etwas antwortet (wie einen Anruf oder eine E-Mail), wird im Spanischen oft die Präposition 'a' verwendet: 'responder a la pregunta'. Im Deutschen verwenden wir meistens Akkusativ oder Dativ ohne Präposition ('die Frage beantworten').

Verwechslung von 'Responder' und 'Preguntar'

Fehler:Verwendung von 'Pregunto una respuesta' (Ich frage eine Antwort).

Korrektur: Verwenden Sie 'Doy una respuesta' (Ich gebe eine Antwort) oder einfach 'Respondo' (Ich antworte).

Verwechslung von „retirar“ und „sacar“

Häufig werden „retirar“ und „sacar“ verwechselt, wenn es ums Geld geht. „Retirar“ ist spezifisch für das Abheben von Geld von einem Konto. „Sacar“ ist allgemeiner und bedeutet, etwas herauszunehmen, z.B. eine Karte aus der Geldbörse.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.