Wie sagt man "herausnehmen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “herausnehmen” ist “sacar” — verwenden Sie 'sacar', wenn Sie etwas (z. B. Gegenstände, Schlüssel, eine Sache) aus einem Behälter, einem Ort oder einer Sammlung entfernen..
sacar
/sah-KAR//saˈkaɾ/

Beispiele
Saco las llaves de mi bolsillo.
Ich nehme die Schlüssel aus meiner Tasche.
Por favor, saca la basura.
Bitte, bring den Müll raus.
Voy al banco a sacar dinero.
Ich gehe zur Bank, um Geld abzuheben.
Die Schreibweise der 'yo'-Form in der Vergangenheit
Um den harten 'k'-Laut in der Vergangenheit beizubehalten, ändert sich der Buchstabe 'c' zu 'qu' vor einem 'e' in der 'yo'-Form. Also wird aus 'yo saco' (ich nehme heraus) 'yo saqué' (ich nahm heraus). Dies geschieht bei allen Verben, die auf '-car' enden.
`Sacar` vs. `Quitar`
Fehler: “Voy a sacar la mancha de mi camisa.”
Korrektur: Voy a quitar la mancha de mi camisa. Verwenden Sie `sacar`, um etwas *aus* einem Behälter oder Raum herauszunehmen (wie aus einer Tasche oder einem Zimmer). Verwenden Sie `quitar`, um etwas *von* einer Oberfläche zu entfernen (wie einen Fleck von einem Hemd oder ein Buch von einem Tisch).
sacando
sah-KAHN-doh/saˈkando/

Beispiele
Ella está sacando la basura ahora mismo.
Sie bringt gerade den Müll raus.
Estuvimos sacando fotos de la puesta de sol.
Wir machten gerade Fotos vom Sonnenuntergang.
El dentista estaba sacando una muela con mucho cuidado.
Der Zahnarzt zog gerade sehr vorsichtig einen Backenzahn heraus.
Andauernde Handlungen
"Sacando" ist die '-ing'-Form (Gerundium). Es wird mit "estar" verwendet, um anzuzeigen, dass eine Handlung gerade jetzt stattfindet: "Estamos sacando el coche" (Wir holen gerade das Auto raus).
Achtung bei der Rechtschreibung
In Zeitformen wie dem Präteritum und dem Subjuntivo ändert sich das 'c' zu 'qu' (z.B. 'saqué'), um den harten 'k'-Laut beizubehalten. Das ist bei -car-Verben sehr üblich!
Verwendung des falschen Hilfsverbs
Fehler: “Somos sacando la basura.”
Korrektur: Estamos sacando la basura. Denken Sie daran, 'estar' (temporär sein) mit dem Gerundium zu verwenden, nicht 'ser' (dauerhaft sein).
quitar
kee-TAHR/kiˈtaɾ/

Beispiele
Quita los libros de la mesa, por favor.
Entferne die Bücher bitte vom Tisch.
¿Puedes quitar la tapa de esta botella?
Kannst du den Deckel von dieser Flasche abnehmen?
La pintura es difícil de quitar.
Die Farbe ist schwer zu entfernen.
Direktes Entfernen
Verwenden Sie 'quitar', wenn Sie diejenige sind, die die Handlung des Entfernens eines Objekts von einem Ort ausführt.
Verwechslung von 'Quitar' und 'Sacar'
Fehler: “Die Verwendung von 'sacar', wenn man sich darauf bezieht, einen Gegenstand von einer Oberfläche zu nehmen (z. B. *Saca los zapatos de la cama*).”
Korrektur: Verwenden Sie 'quitar' für das Entfernen von einer Oberfläche oder das Loslösen. Verwenden Sie 'sacar' für das Herausnehmen von etwas *aus dem Inneren* (wie das Herausziehen eines Schlüssels aus einem Schloss).
saquen
SAH-ken/ˈsa.ken/

Beispiele
El profesor dijo: 'Saquen una hoja de papel'.
Der Lehrer sagte: 'Nehmt ein Blatt Papier heraus'.
Les pido que saquen la basura antes de salir.
Ich bitte euch (alle), den Müll herauszubringen, bevor ihr geht.
Es urgente que saquen el dinero de esa cuenta.
Es ist dringend, dass sie das Geld von diesem Konto abheben.
Doppelte Funktion von 'Saquen'
'Saquen' wird sowohl als formelle Aufforderung an eine Gruppe ('ustedes') als auch als die spezielle Form verwendet, die nach Ausdrücken des Wünschens, der Notwendigkeit oder des Zweifels benötigt wird (Konjunktiv).
Die C zu QU-Schreibweiseänderung
Das Basisverb 'sacar' endet auf 'c'. Um den 'k'-Laut beizubehalten, wenn er von einem 'e' gefolgt wird (was in dieser Form geschieht), wird das 'c' zu 'qu'. Dies ist eine sehr häufige Rechtschreibregel für Verben, die auf -car enden.
Vergessen der Schreibweiseänderung
Fehler: “Verwendung von 'sace' oder 'sacen' anstelle von 'saquen'.”
Korrektur: Verwenden Sie immer das 'qu', wenn das Verb 'sacar' im Konjunktiv oder in der formellen Befehlsform konjugiert wird: 'Saquen los libros' (Nehmt die Bücher heraus).
retirar
reh-tee-RAHR/re.tiˈɾaɾ/

Beispiele
Fui al banco a retirar dinero para el viaje.
Ich ging zur Bank, um Geld für die Reise abzuheben.
No puedo retirar más de 300 dólares por día.
Ich kann nicht mehr als 300 Dollar pro Tag abheben.
Transitives Verb
In diesem Kontext folgt 'retirar' immer auf das, was abgehoben wird (das Geld oder die Mittel).
Verwechslung von 'sacar' und 'quitar'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




