Wie sagt man "herausziehen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “herausziehen” ist “extraer” — verwenden Sie 'extraer', wenn es darum geht, etwas mit Kraft oder durch einen Prozess aus einem anderen Körper oder einer Struktur zu entfernen, z. B. einen Zahn oder Daten aus einer Datenbank.
extraer
eks-tra-ehreks.tɾaˈeɾ

Beispiele
El dentista tuvo que extraer la muela del juicio.
Der Zahnarzt musste den Weisheitszahn ziehen.
Están extrayendo petróleo en esta zona.
In dieser Gegend wird Öl gefördert.
Es difícil extraer una astilla tan pequeña.
Es ist schwierig, einen so kleinen Splitter zu entfernen.
Die 'Ich'-Form-Änderung
Im Präsens wird bei der 'Ich'-Form ein 'g' hinzugefügt, sodass es 'extraigo' wird. Dies geschieht nach demselben Muster wie beim Verb 'traer' (bringen).
Das 'J' in der Vergangenheit
Wenn man über die Vergangenheit (Pretérito Perfecto Simple) spricht, ändert sich der Buchstabe 'e' zu 'j'. Anstatt also 'extraió' zu sagen, muss man 'extrajo' sagen.
Vermeiden Sie 'Extrayó'
Fehler: “El médico extrayó la bala.”
Korrektur: El médico extrajo la bala. (In der Vergangenheit wird bei diesem Verb immer ein 'j' verwendet.)
sacando
sah-KAHN-dohsaˈkando

Beispiele
Ella está sacando la basura ahora mismo.
Sie bringt gerade den Müll raus.
Estuvimos sacando fotos de la puesta de sol.
Wir machten gerade Fotos vom Sonnenuntergang.
El dentista estaba sacando una muela con mucho cuidado.
Der Zahnarzt zog gerade sehr vorsichtig einen Backenzahn heraus.
Andauernde Handlungen
"Sacando" ist die '-ing'-Form (Gerundium). Es wird mit "estar" verwendet, um anzuzeigen, dass eine Handlung gerade jetzt stattfindet: "Estamos sacando el coche" (Wir holen gerade das Auto raus).
Achtung bei der Rechtschreibung
In Zeitformen wie dem Präteritum und dem Subjuntivo ändert sich das 'c' zu 'qu' (z.B. 'saqué'), um den harten 'k'-Laut beizubehalten. Das ist bei -car-Verben sehr üblich!
Verwendung des falschen Hilfsverbs
Fehler: “Somos sacando la basura.”
Korrektur: Estamos sacando la basura. Denken Sie daran, 'estar' (temporär sein) mit dem Gerundium zu verwenden, nicht 'ser' (dauerhaft sein).
saquen
SAH-kenˈsa.ken

Beispiele
El profesor dijo: 'Saquen una hoja de papel'.
Der Lehrer sagte: 'Nehmt ein Blatt Papier heraus'.
Les pido que saquen la basura antes de salir.
Ich bitte euch (alle), den Müll herauszubringen, bevor ihr geht.
Es urgente que saquen el dinero de esa cuenta.
Es ist dringend, dass sie das Geld von diesem Konto abheben.
Doppelte Funktion von 'Saquen'
'Saquen' wird sowohl als formelle Aufforderung an eine Gruppe ('ustedes') als auch als die spezielle Form verwendet, die nach Ausdrücken des Wünschens, der Notwendigkeit oder des Zweifels benötigt wird (Konjunktiv).
Die C zu QU-Schreibweiseänderung
Das Basisverb 'sacar' endet auf 'c'. Um den 'k'-Laut beizubehalten, wenn er von einem 'e' gefolgt wird (was in dieser Form geschieht), wird das 'c' zu 'qu'. Dies ist eine sehr häufige Rechtschreibregel für Verben, die auf -car enden.
Vergessen der Schreibweiseänderung
Fehler: “Verwendung von 'sace' oder 'sacen' anstelle von 'saquen'.”
Korrektur: Verwenden Sie immer das 'qu', wenn das Verb 'sacar' im Konjunktiv oder in der formellen Befehlsform konjugiert wird: 'Saquen los libros' (Nehmt die Bücher heraus).
Verwechslung von 'sacar' und 'extraer'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


