Wie sagt man "wegnehmen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “wegnehmen” ist “quitar” — verwenden Sie „quitar“, wenn Sie ausdrücken möchten, dass jemandem etwas weggenommen oder entzogen wird, oft durch eine Autoritätsperson oder in einem negativen Kontext..
quitar
kee-TAHR/kiˈtaɾ/

Beispiele
Le quitaron el coche por no pagar la multa.
Sie nahmen ihm das Auto weg, weil er das Bußgeld nicht bezahlt hatte.
El gobierno le quitó la tierra al campesino.
Die Regierung nahm dem Bauern das Land weg.
Le quitaron el teléfono en el metro.
Sie stahlen sein Telefon in der U-Bahn.
Esta enfermedad le ha quitado la alegría de vivir.
Diese Krankheit hat ihn der Lebensfreude beraubt.
Verwendung des 'Le'
Wenn 'quitar' bedeutet, etwas von jemandem wegzunehmen, benötigen Sie oft das indirekte Objektpronomen ('le' oder 'les'), um die Person anzugeben, der etwas entzogen wird, wie in: 'Le quitaron el dinero' (Sie nahmen ihm das Geld weg).
retirar
reh-tee-RAHR/re.tiˈɾaɾ/

Beispiele
Retira los platos sucios de la mesa, por favor.
Entfernen Sie bitte die schmutzigen Teller vom Tisch.
Por favor, retira los vasos sucios de la mesa.
Bitte entfernen Sie die schmutzigen Gläser vom Tisch.
La tienda tuvo que retirar el producto defectuoso.
Der Laden musste das fehlerhafte Produkt zurückrufen.
¿Puedes retirar mi paquete de la oficina de correos?
Kannst du mein Paket von der Post abholen?
Direkte Handlung
Wenn 'retirar' auf diese Weise verwendet wird, bedeutet es, dass man aktiv etwas nimmt und es von jemandem oder etwas anderem wegbewegt.
Verwechslung mit 'Quitar'
Fehler: “'Quitar' wird oft für das Ablegen von Kleidung oder kleinen Gegenständen verwendet ('quitar la chaqueta'), während 'retirar' besser für das formelle Entfernen oder das vollständige Wegnehmen von etwas geeignet ist ('retirar el coche mal estacionado').”
Korrektur: Verwenden Sie 'retirar', wenn die Handlung einen formellen Rückzug oder eine signifikante Bewegung von einem Ort weg beinhaltet.
llevar
/yeh-VAR//ʝeˈβaɾ/

Beispiele
Me llevo este libro a casa para leerlo.
Ich nehme dieses Buch mit nach Hause, um es zu lesen.
Me llevo muy bien con mis compañeros de trabajo.
Ich verstehe mich sehr gut mit meinen Kollegen.
Los hermanos a veces se llevan mal.
Geschwister verstehen sich manchmal nicht.
Alguien se llevó mi paraguas, no lo encuentro.
Jemand hat meinen Regenschirm mitgenommen, ich kann ihn nicht finden.
Die Magie von 'Llevarse'
Wenn Sie 'se' an llevar anhängen, ändert sich oft die Bedeutung. Für Beziehungen verwenden Sie es mit Wörtern wie bien (gut) oder mal (schlecht), um zu beschreiben, wie Menschen miteinander umgehen.
Verwechslung von „quitar“ und „llevar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


