Wie sagt man "abnehmen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “abnehmen” ist “quitar” — verwende „quitar“, wenn du einen allgemeinen Gegenstand von einer Oberfläche oder einer Person entfernst, ähnlich wie „wegnehmen“ oder „entfernen“.
quitar
kee-TAHRkiˈtaɾ

Beispiele
Quita los libros de la mesa, por favor.
Nimm bitte die Bücher vom Tisch.
¿Puedes quitar la tapa de esta botella?
Kannst du den Deckel von dieser Flasche abnehmen?
La pintura es difícil de quitar.
Die Farbe ist schwer zu entfernen.
Direktes Entfernen
Verwenden Sie 'quitar', wenn Sie diejenige sind, die die Handlung des Entfernens eines Objekts von einem Ort ausführt.
Verwechslung von 'Quitar' und 'Sacar'
Fehler: “Die Verwendung von 'sacar', wenn man sich darauf bezieht, einen Gegenstand von einer Oberfläche zu nehmen (z. B. *Saca los zapatos de la cama*).”
Korrektur: Verwenden Sie 'quitar' für das Entfernen von einer Oberfläche oder das Loslösen. Verwenden Sie 'sacar' für das Herausnehmen von etwas *aus dem Inneren* (wie das Herausziehen eines Schlüssels aus einem Schloss).
contestar
kon-tes-tarkon.tesˈtaɾ

Beispiele
El teléfono está sonando. ¿Vas a contestar?
Das Telefon klingelt. Gehst du ran?
Toca la puerta; no contestan.
Klopfen Sie an die Tür; sie antworten nicht.
destapar
de-stah-pardes.ta.ˈpaɾ

Beispiele
Por favor, destapa la botella de agua.
Bitte, mach den Wasserflaschenverschluss auf (nimm den Deckel ab).
No puedo destapar este frasco; está muy apretado.
Ich kriege den Deckel von diesem Glas nicht ab; es ist sehr fest.
El viento destapó la caja que estaba en el jardín.
Der Wind deckte die Kiste frei, die im Garten stand.
Es ist ein logisches Gegenteil
Stell dir das Präfix 'des-' wie das deutsche 'ent-' vor. Wenn 'tapar' abdecken oder einen Deckel aufsetzen bedeutet, dann bedeutet 'destapar' einfach 'ent-decken' oder den Deckel 'ent-fernen'.
Verwendung mit 'se'
Wenn du 'destaparse' sagst (mit 'se' am Ende), bedeutet es, sich freizumachen, zum Beispiel, wenn du dich nachts unter der Decke hervorschlängelst.
Destapar vs. Abrir
Fehler: “Für jeden Behälter 'abrir' zu verwenden.”
Korrektur: Obwohl 'abrir' in Ordnung ist, ist 'destapar' spezifischer für Dinge mit Deckeln, Verschlüssen oder Abdeckungen. Benutze 'destapar', um beim Öffnen einer Limonade oder eines Topfes mehr wie ein Muttersprachler zu klingen.
desprender
des-pren-DERdespɾenˈdeɾ

Beispiele
Desprendí la etiqueta de mi camiseta nueva.
Ich habe das Etikett von meinem neuen T-Shirt abgenommen.
Es difícil desprender el pegamento viejo de la mesa.
Es ist schwer, den alten Kleber vom Tisch zu entfernen.
Tienes que desprender el cable con mucho cuidado para no romperlo.
Du musst das Kabel sehr vorsichtig ablösen, damit du es nicht zerbrichst.
Verwendung von 'Desprender' vs. 'Quitar'
Verwende 'desprender', wenn etwas angeklebt oder verbunden war und du es trennst. 'Quitar' ist allgemeiner und bedeutet einfach 'etwas wegnehmen'.
Ablauf der Handlung
Dieses Verb beschreibt eine Handlung, die du an einem Objekt vornimmst. Wenn das Objekt von selbst abfällt, benötigst du die reflexive Form 'se desprende'.
Das 'se' fehlt
Fehler: “La pintura desprende.”
Korrektur: La pintura se desprende. (Verwende 'se', wenn etwas von selbst abfällt.)
Verwechslung von „quitar“ und „desprender“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



