Inklingo

Wie sagt man "abnehmen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürabnehmenist quitarverwende „quitar“, wenn du einen allgemeinen Gegenstand von einer Oberfläche oder einer Person entfernst, ähnlich wie „wegnehmen“ oder „entfernen“.

German → Spanisch

quitar

kee-TAHRkiˈtaɾ

verbA1
Verwende „quitar“, wenn du einen allgemeinen Gegenstand von einer Oberfläche oder einer Person entfernst, ähnlich wie „wegnehmen“ oder „entfernen“.
Eine menschliche Hand hebt sanft einen Stapel bunter Holzklötze von einem Holzregal.

Beispiele

Quita los libros de la mesa, por favor.

Nimm bitte die Bücher vom Tisch.

¿Puedes quitar la tapa de esta botella?

Kannst du den Deckel von dieser Flasche abnehmen?

La pintura es difícil de quitar.

Die Farbe ist schwer zu entfernen.

Direktes Entfernen

Verwenden Sie 'quitar', wenn Sie diejenige sind, die die Handlung des Entfernens eines Objekts von einem Ort ausführt.

Verwechslung von 'Quitar' und 'Sacar'

Fehler:Die Verwendung von 'sacar', wenn man sich darauf bezieht, einen Gegenstand von einer Oberfläche zu nehmen (z. B. *Saca los zapatos de la cama*).

Korrektur: Verwenden Sie 'quitar' für das Entfernen von einer Oberfläche oder das Loslösen. Verwenden Sie 'sacar' für das Herausnehmen von etwas *aus dem Inneren* (wie das Herausziehen eines Schlüssels aus einem Schloss).

contestar

kon-tes-tarkon.tesˈtaɾ

verb
Nutze „contestar“, wenn du dich darauf beziehst, das Telefon abzunehmen, also auf einen Anruf zu reagieren.
Eine fröhliche Person hält einen schwarzen Vintage-Telefonhörer ans Ohr und ist aktiv im Gespräch.

Beispiele

El teléfono está sonando. ¿Vas a contestar?

Das Telefon klingelt. Gehst du ran?

Toca la puerta; no contestan.

Klopfen Sie an die Tür; sie antworten nicht.

destapar

de-stah-pardes.ta.ˈpaɾ

verbA2
Verwende „destapar“, wenn du einen Deckel, eine Flasche oder eine andere Abdeckung entfernst, um etwas freizulegen oder zu öffnen.
Eine Hand hebt einen leuchtend roten Deckel von einem weißen Kochtopf ab und enthüllt aufsteigenden Dampf.

Beispiele

Por favor, destapa la botella de agua.

Bitte, mach den Wasserflaschenverschluss auf (nimm den Deckel ab).

No puedo destapar este frasco; está muy apretado.

Ich kriege den Deckel von diesem Glas nicht ab; es ist sehr fest.

El viento destapó la caja que estaba en el jardín.

Der Wind deckte die Kiste frei, die im Garten stand.

Es ist ein logisches Gegenteil

Stell dir das Präfix 'des-' wie das deutsche 'ent-' vor. Wenn 'tapar' abdecken oder einen Deckel aufsetzen bedeutet, dann bedeutet 'destapar' einfach 'ent-decken' oder den Deckel 'ent-fernen'.

Verwendung mit 'se'

Wenn du 'destaparse' sagst (mit 'se' am Ende), bedeutet es, sich freizumachen, zum Beispiel, wenn du dich nachts unter der Decke hervorschlängelst.

Destapar vs. Abrir

Fehler:Für jeden Behälter 'abrir' zu verwenden.

Korrektur: Obwohl 'abrir' in Ordnung ist, ist 'destapar' spezifischer für Dinge mit Deckeln, Verschlüssen oder Abdeckungen. Benutze 'destapar', um beim Öffnen einer Limonade oder eines Topfes mehr wie ein Muttersprachler zu klingen.

desprender

des-pren-DERdespɾenˈdeɾ

verbB1
Benutze „desprender“, wenn du etwas Lösliches oder Anhaftendes entfernst, wie ein Etikett, einen Aufkleber oder auch eine Blüte.
Eine Hand, die ein leuchtend orangefarbenes Herbstblatt von einem grünen Ast reißt.

Beispiele

Desprendí la etiqueta de mi camiseta nueva.

Ich habe das Etikett von meinem neuen T-Shirt abgenommen.

Es difícil desprender el pegamento viejo de la mesa.

Es ist schwer, den alten Kleber vom Tisch zu entfernen.

Tienes que desprender el cable con mucho cuidado para no romperlo.

Du musst das Kabel sehr vorsichtig ablösen, damit du es nicht zerbrichst.

Verwendung von 'Desprender' vs. 'Quitar'

Verwende 'desprender', wenn etwas angeklebt oder verbunden war und du es trennst. 'Quitar' ist allgemeiner und bedeutet einfach 'etwas wegnehmen'.

Ablauf der Handlung

Dieses Verb beschreibt eine Handlung, die du an einem Objekt vornimmst. Wenn das Objekt von selbst abfällt, benötigst du die reflexive Form 'se desprende'.

Das 'se' fehlt

Fehler:La pintura desprende.

Korrektur: La pintura se desprende. (Verwende 'se', wenn etwas von selbst abfällt.)

Verwechslung von „quitar“ und „desprender“

Lerner verwechseln oft „quitar“ und „desprender“. „Quitar“ ist allgemeiner für das Entfernen von Gegenständen, während „desprender“ spezifischer für das Ablösen von etwas ist, das anhaftet oder lose ist, wie ein Etikett.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.