Wie sagt man "entfernen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “entfernen” ist “quitar” — verwenden Sie „quitar“, wenn Sie etwas physisch von einer Oberfläche oder aus einem bestimmten Ort wegnehmen, wie z.B. Gegenstände von einem Tisch..
quitar
kee-TAHR/kiˈtaɾ/

Beispiele
Quita los libros de la mesa, por favor.
Entferne die Bücher bitte vom Tisch.
¿Puedes quitar la tapa de esta botella?
Kannst du den Deckel von dieser Flasche abnehmen?
La pintura es difícil de quitar.
Die Farbe ist schwer zu entfernen.
Direktes Entfernen
Verwenden Sie 'quitar', wenn Sie diejenige sind, die die Handlung des Entfernens eines Objekts von einem Ort ausführt.
Verwechslung von 'Quitar' und 'Sacar'
Fehler: “Die Verwendung von 'sacar', wenn man sich darauf bezieht, einen Gegenstand von einer Oberfläche zu nehmen (z. B. *Saca los zapatos de la cama*).”
Korrektur: Verwenden Sie 'quitar' für das Entfernen von einer Oberfläche oder das Loslösen. Verwenden Sie 'sacar' für das Herausnehmen von etwas *aus dem Inneren* (wie das Herausziehen eines Schlüssels aus einem Schloss).
sacar
/sah-KAR//saˈkaɾ/

Beispiele
Saco las llaves de mi bolsillo.
Ich nehme die Schlüssel aus meiner Tasche.
Por favor, saca la basura.
Bitte, bring den Müll raus.
Voy al banco a sacar dinero.
Ich gehe zur Bank, um Geld abzuheben.
Die Schreibweise der 'yo'-Form in der Vergangenheit
Um den harten 'k'-Laut in der Vergangenheit beizubehalten, ändert sich der Buchstabe 'c' zu 'qu' vor einem 'e' in der 'yo'-Form. Also wird aus 'yo saco' (ich nehme heraus) 'yo saqué' (ich nahm heraus). Dies geschieht bei allen Verben, die auf '-car' enden.
`Sacar` vs. `Quitar`
Fehler: “Voy a sacar la mancha de mi camisa.”
Korrektur: Voy a quitar la mancha de mi camisa. Verwenden Sie `sacar`, um etwas *aus* einem Behälter oder Raum herauszunehmen (wie aus einer Tasche oder einem Zimmer). Verwenden Sie `quitar`, um etwas *von* einer Oberfläche zu entfernen (wie einen Fleck von einem Hemd oder ein Buch von einem Tisch).
eliminar
/eh-lee-mee-NAR//eli.miˈnaɾ/

Beispiele
Tenemos que eliminar toda la basura antes de que lleguen los invitados.
Wir müssen den ganzen Müll entfernen, bevor die Gäste kommen.
El médico quiere eliminar el azúcar de mi dieta por completo.
Der Arzt will den Zucker komplett aus meiner Ernährung eliminieren.
Es difícil eliminar el ruido de la calle en esta oficina.
Es ist schwierig, den Straßenlärm in diesem Büro loszuwerden.
Platzierung des direkten Objekts
Wenn 'eliminar' mit einem Pronomen (wie 'es' oder 'sie') verwendet wird, steht das Pronomen normalerweise direkt vor dem konjugierten Verb: 'Lo eliminamos' (Wir eliminieren es). Im Deutschen steht das Pronomen ebenfalls vor dem Verb, aber die Satzstellung ist oft flexibler.
Verwendung von 'eliminar' für 'wegwerfen'
Fehler: “Voy a eliminar la basura.”
Korrektur: Voy a tirar la basura. ('Eliminar' ist formeller; 'wegwerfen' oder 'entsorgen' sind gebräuchlicher für einfachen Müll.)
retirar
reh-tee-RAHR/re.tiˈɾaɾ/

Beispiele
Por favor, retira los vasos sucios de la mesa.
Bitte entfernen Sie die schmutzigen Gläser vom Tisch.
La tienda tuvo que retirar el producto defectuoso.
Der Laden musste das fehlerhafte Produkt zurückrufen.
¿Puedes retirar mi paquete de la oficina de correos?
Kannst du mein Paket von der Post abholen?
Direkte Handlung
Wenn 'retirar' auf diese Weise verwendet wird, bedeutet es, dass man aktiv etwas nimmt und es von jemandem oder etwas anderem wegbewegt.
Verwechslung mit 'Quitar'
Fehler: “'Quitar' wird oft für das Ablegen von Kleidung oder kleinen Gegenständen verwendet ('quitar la chaqueta'), während 'retirar' besser für das formelle Entfernen oder das vollständige Wegnehmen von etwas geeignet ist ('retirar el coche mal estacionado').”
Korrektur: Verwenden Sie 'retirar', wenn die Handlung einen formellen Rückzug oder eine signifikante Bewegung von einem Ort weg beinhaltet.
borrar
boh-RRAHR/boˈraɾ/

Beispiele
Borra todas las fotos antiguas de tu teléfono para liberar espacio.
Lösche alle alten Fotos von deinem Handy, um Speicherplatz freizugeben.
Intenté borrar su número de mi memoria, pero fue imposible.
Ich habe versucht, seine Nummer aus meinem Gedächtnis zu löschen, aber es war unmöglich.
Si borras la caché, la aplicación debería funcionar mejor.
Wenn du den Cache löschst, sollte die Anwendung besser funktionieren.
Reflexive Verwendung: Borrarse
Wenn es mit 'se' (borrarse) verwendet wird, bedeutet es oft 'von selbst verschwinden' oder 'verblassen': 'La mancha se borró con el tiempo' (Der Fleck verblasste mit der Zeit).
Verwendung von 'borrar' für 'vergessen'
Fehler: “No puedo borrar el nombre.”
Korrektur: Obwohl 'borrar' bedeuten kann, eine Erinnerung auszulöschen, verwendet man für einfaches Vergessen 'olvidar': 'No puedo olvidar el nombre' (Ich kann den Namen nicht vergessen).
saquen
SAH-ken/ˈsa.ken/

Beispiele
El profesor dijo: 'Saquen una hoja de papel'.
Der Lehrer sagte: 'Nehmt ein Blatt Papier heraus'.
Les pido que saquen la basura antes de salir.
Ich bitte euch (alle), den Müll herauszubringen, bevor ihr geht.
Es urgente que saquen el dinero de esa cuenta.
Es ist dringend, dass sie das Geld von diesem Konto abheben.
Doppelte Funktion von 'Saquen'
'Saquen' wird sowohl als formelle Aufforderung an eine Gruppe ('ustedes') als auch als die spezielle Form verwendet, die nach Ausdrücken des Wünschens, der Notwendigkeit oder des Zweifels benötigt wird (Konjunktiv).
Die C zu QU-Schreibweiseänderung
Das Basisverb 'sacar' endet auf 'c'. Um den 'k'-Laut beizubehalten, wenn er von einem 'e' gefolgt wird (was in dieser Form geschieht), wird das 'c' zu 'qu'. Dies ist eine sehr häufige Rechtschreibregel für Verben, die auf -car enden.
Vergessen der Schreibweiseänderung
Fehler: “Verwendung von 'sace' oder 'sacen' anstelle von 'saquen'.”
Korrektur: Verwenden Sie immer das 'qu', wenn das Verb 'sacar' im Konjunktiv oder in der formellen Befehlsform konjugiert wird: 'Saquen los libros' (Nehmt die Bücher heraus).
Verwechslung von „quitar“ und „sacar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.





