Wie sagt man "begreifen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “begreifen” ist “entender” — dies ist die gebräuchlichste und allgemeinste Übersetzung für „begreifen“ und wird verwendet, wenn man etwas nicht versteht, z. B. eine Aussage, eine Anweisung oder eine Frage.
entender
en-ten-DEHRen.tenˈdeɾ

Beispiele
No entiendo la pregunta.
Ich verstehe die Frage nicht.
¿Entiendes lo que digo?
Verstehst du, was ich sage?
Por fin entendí la película después de verla dos veces.
Ich habe den Film endlich verstanden, nachdem ich ihn zweimal gesehen hatte.
Ein sich veränderndes Verb (e → ie)
Beachten Sie, wie sich das 'e' in 'entender' in einigen Formen zu 'ie' ändert, wie bei 'yo entiendo' (ich verstehe). Aber es bleibt ein 'e', wenn Sie über 'nosotros' (wir) oder 'vosotros' (ihr, in Spanien) sprechen: 'entendemos'.
'Entender' vs. 'Comprender'
Fehler: “Verwendung von 'comprender' für einfache Fakten.”
Korrektur: Beide Wörter bedeuten 'verstehen', und Sie können sie oft austauschbar verwenden! Aber es gibt einen kleinen Unterschied: Verwenden Sie 'entender' für das Erfassen von Fakten oder Informationen ('¿Entiendes la dirección?'). Verwenden Sie 'comprender' für ein tieferes, empathischeres Verständnis einer Situation oder Person ('Comprendo tu dolor'). Im Zweifelsfall ist 'entender' meistens die sichere Wahl.
comprender
kom-pren-DERkom.pɾenˈdeɾ

Beispiele
No comprendo la pregunta del profesor.
Ich verstehe die Frage des Professors nicht.
¿Comprendes lo que te estoy diciendo?
Verstehst du, was ich dir sage?
Comprendieron la complejidad del problema después de leer el informe.
Sie erfassten die Komplexität des Problems nach der Lektüre des Berichts.
Verwendung von 'Comprender' vs. 'Entender'
'Comprender' deutet oft auf ein tieferes, vollständigeres Erfassen eines komplexen Themas hin, während 'entender' für allgemeines Verstehen oder das Hören dessen verwendet wird, was jemand sagt. Im täglichen Gespräch sind sie oft austauschbar.
Verwechslung von 'Comprender' und 'Saber'
Fehler: “Die Verwendung von 'Sé la lección', wenn man meint 'Ich verstehe die Lektion.'”
Korrektur: Verwenden Sie 'Comprendo la lección.' 'Saber' bedeutet 'Fakten wissen' oder 'wissen, wie man etwas tut', nicht 'ein Konzept verstehen.'
asimilar
ah-see-mee-larasimiˈlaɾ

Beispiele
Necesito tiempo para asimilar esta noticia.
Ich brauche Zeit, um diese Nachricht aufzunehmen.
Los estudiantes asimilaron los conceptos rápidamente.
Die Studenten verinnerlichten die Konzepte schnell.
Es difícil asimilar tantos cambios en un solo día.
Es ist schwer, so viele Veränderungen an einem einzigen Tag zu verarbeiten.
Verwendung von 'asimilar' für Gefühle
Spanischsprachige verwenden dieses Wort viel häufiger als deutschsprachige, wenn sie über die Verarbeitung von Emotionen oder schockierenden Nachrichten sprechen.
Verwendung mit direktem Objekt
Dieses Verb benötigt normalerweise ein Objekt – man 'asimila' (verarbeitet) etwas (ein Konzept, eine Nachricht oder eine Mahlzeit).
Verwechslung mit 'similar'
Fehler: “Esa idea es asimilar a la mía.”
Korrektur: Esa idea es similar a la mía. Verwenden Sie 'similar' für Adjektive und 'asimilar' für die Handlung des Aufnehmens/Verarbeitens.
captar
kap-TARkapˈtaɾ

Beispiele
¿Captaste el chiste o te lo explico?
Hast du den Witz verstanden oder soll ich ihn dir erklären?
Captó de inmediato que algo andaba mal.
Er begriff sofort, dass etwas nicht stimmte.
Es difícil captar la ironía en otro idioma.
Es ist schwierig, Ironie in einer anderen Sprache zu begreifen.
Captar vs. Entender
Verwenden Sie 'captar', wenn Sie den Moment der Erkenntnis oder das 'Begreifen' von etwas Subtilem hervorheben möchten. 'Entender' ist allgemeiner für das Verstehen von Logik oder Sprache.
Nicht mit Personen verwenden
Fehler: “Capto a mi amigo.”
Korrektur: Entiendo a mi amigo. Man 'begreift' Ideen oder Signale, nicht normalerweise Personen selbst, es sei denn, man meint, dass man ihre Ausstrahlung 'auffängt'.
pillar
pee-YARpiˈʎaɾ

Beispiele
Perdona, no he pillado el chiste.
Entschuldigung, ich habe den Witz nicht verstanden.
¿Pillas lo que te quiero decir?
Verstehst du, was ich sagen will?
Es difícil de pillar a la primera.
Es ist schwer, es beim ersten Mal zu verstehen.
concebir
kon-seh-BEERkonseˈβiɾ

Beispiele
No puedo concebir la vida sin música.
Ich kann mir kein Leben ohne Musik vorstellen.
Es difícil concebir cómo alguien pudo hacer eso.
Es ist schwer zu begreifen, wie jemand das tun konnte.
Su mente no concebía el fracaso.
Sein Verstand konnte sich nicht einmal das Scheitern vorstellen.
Verwendung von 'Que'
Wenn dieses Wort verwendet wird, um 'Ich kann mir nicht vorstellen, dass...' zu bedeuten, folgt oft das Wort 'que' und eine spezielle Verbform (der Konjunktiv), wenn Zweifel oder Emotionen im Spiel sind.
penetrar
peh-neh-TRARpeneˈtɾaɾ

Beispiele
Nadie ha podido penetrar el misterio de su desaparición.
Niemand konnte das Geheimnis seines Verschwindens durchdringen.
Sus ojos parecían penetrar mi alma.
Seine Augen schienen in meine Seele zu blicken.
Es difícil penetrar las intenciones reales del político.
Es ist schwer, die wahren Absichten des Politikers zu begreifen.
Abstrakte Objekte
Wenn die Bedeutung 'verstehen' verwendet wird, braucht man normalerweise kein 'en'. Man kann ein Rätsel direkt 'penetrar'.
Künstlerische Freiheit
Dieses Wort eignet sich hervorragend für kreatives Schreiben, um intensive Gefühle oder sehr kluge Charaktere zu beschreiben.
Verwendung für einfaches Verstehen
Fehler: “No penetro lo que dijiste.”
Korrektur: No entiendo lo que dijiste. Verwende 'penetrar' nur für sehr tiefe, komplexe oder verborgene Dinge.
Häufige Verwechslung: 'entender' vs. 'comprender'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.






