Inklingo

Wie sagt man "empfangen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürempfangenist recibaverwenden Sie „reciba“ (als Subjuntivo von recibir), wenn es darum geht, etwas zu erhalten, insbesondere eine Nachricht oder ein Paket, und der Fokus auf dem Akt des Empfangens liegt..

reciba🔊B1

Verwenden Sie „reciba“ (als Subjuntivo von recibir), wenn es darum geht, etwas zu erhalten, insbesondere eine Nachricht oder ein Paket, und der Fokus auf dem Akt des Empfangens liegt.

Mehr erfahren →
captar🔊B1

Nutzen Sie „captar“, wenn „empfangen“ sich auf das Aufnehmen von Signalen, Tönen oder Bildern bezieht, oft mit der Konnotation, etwas wahrzunehmen oder zu verstehen.

Mehr erfahren →
concebir🔊B1

Verwenden Sie „concebir“, wenn „empfangen“ im biologischen Sinne von „schwanger werden“ oder „ein Kind empfangen“ gemeint ist.

Mehr erfahren →
engendrar🔊C1

Setzen Sie „engendrar“ ein, wenn „empfangen“ im Sinne von „zeugen“ oder „hervorbringen“ verwendet wird, meist in Bezug auf Nachkommen oder die Entstehung von etwas.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

reciba

/re-SEE-ba//reˈsiβa/

VerbB1Neutral
Verwenden Sie „reciba“ (als Subjuntivo von recibir), wenn es darum geht, etwas zu erhalten, insbesondere eine Nachricht oder ein Paket, und der Fokus auf dem Akt des Empfangens liegt.
Ein Kind mit offenen Armen blickt hoffnungsvoll nach oben, während ein einzelnes goldenes Blatt vom Himmel fällt.

Beispiele

Espero que ella reciba mi mensaje pronto.

Ich hoffe, sie erhält meine Nachricht bald.

Es posible que yo reciba el paquete hoy.

Es ist möglich, dass ich das Paket heute bekomme.

No creo que él reciba una invitación.

Ich glaube nicht, dass er eine Einladung erhalten wird.

Die 'Hoffnungs'- und 'Zweifel'-Form

Verwenden Sie 'reciba' anstelle von 'recibe', wenn die Handlung keine garantierte Tatsache ist, z. B. nach 'Ich hoffe' (Espero que) oder 'Es ist möglich' (Es posible que). Im Deutschen entspricht dies dem Konjunktiv I oder II.

Geteilte Form

Dieses Wort ist identisch für 'ich' (yo), 'er/sie' (él/ella) und 'Sie-formell' (usted). Verwenden Sie den Namen der Person oder ein Pronomen, wenn der Kontext nicht eindeutig ist.

Falsche Endung im Indikativ verwenden

Fehler:Espero que él recibe el dinero.

Korrektur: Espero que él reciba el dinero.

captar

/kap-TAR//kapˈtaɾ/

VerbB1Neutral
Nutzen Sie „captar“, wenn „empfangen“ sich auf das Aufnehmen von Signalen, Tönen oder Bildern bezieht, oft mit der Konnotation, etwas wahrzunehmen oder zu verstehen.
Eine Satellitenschüssel auf einem grünen Hügel, die zum Himmel zeigt.

Beispiele

La antena no logra captar la señal de televisión.

Die Antenne schafft es nicht, das Fernsehsignal zu empfangen.

El micrófono captó todos los ruidos de la calle.

Das Mikrofon fing alle Geräusche von der Straße auf.

Esta cámara capta imágenes con mucha luz.

Diese Kamera erfasst Bilder mit viel Licht.

Verwendung von 'captar' mit Technologie

Wenn es um Elektronik geht, die Wellen oder Signale empfängt, verwenden Sie immer 'captar'. Es ist das Standardwort für Sensoren und Empfänger.

Captar vs. Tomar

Fehler:Tomar la señal.

Korrektur: Captar la señal. Während 'tomar' 'nehmen' bedeutet, beschreibt 'captar' speziell den Empfang unsichtbarer Signale oder Energie. Im Deutschen würden wir hier eher 'empfangen' oder 'auffangen' verwenden, nicht 'nehmen'.

concebir

/kon-seh-BEER//konseˈβiɾ/

VerbB1Neutral
Verwenden Sie „concebir“, wenn „empfangen“ im biologischen Sinne von „schwanger werden“ oder „ein Kind empfangen“ gemeint ist.
Ein winziger, leuchtender, samenartiger Funke in einem weichen, warmen, schützenden Kreis.

Beispiele

La pareja intentó concebir durante dos años.

Das Paar versuchte zwei Jahre lang, schwanger zu werden.

Es posible concebir de forma natural a esa edad.

In diesem Alter ist es möglich, auf natürliche Weise schwanger zu werden.

Tras muchos tratamientos, finalmente logró concebir.

Nach vielen Behandlungen gelang es ihr schließlich, schwanger zu werden.

Vokalwechsel

Das 'e' im Wortstamm ändert sich in allen Präsensformen zu einem 'i', außer bei 'nosotros' (wir) und 'vosotros' (ihr).

Verwechslung von Schwangerschaftsbegriffen

Fehler:Zu sagen 'Ella concibió ayer', um zu bedeuten, dass sie einfach schwanger ist.

Korrektur: Verwenden Sie 'Está embarazada' für den Zustand des Schwangerseins. 'Concebir' bezieht sich speziell auf den Moment des Beginns der Schwangerschaft.

engendrar

/en-hen-DRAR//enxenˈdɾaɾ/

VerbC1Gehoben
Setzen Sie „engendrar“ ein, wenn „empfangen“ im Sinne von „zeugen“ oder „hervorbringen“ verwendet wird, meist in Bezug auf Nachkommen oder die Entstehung von etwas.
Ein Elternvogel, der in einem Nest steht und drei kleine, flauschige Vogelbabys füttert.

Beispiele

Abraham engendró a Isaac.

Abraham zeugte Isaak.

Tienen dificultades para engendrar un hijo de forma natural.

Sie haben Schwierigkeiten, auf natürliche Weise ein Kind zu empfangen.

El espécimen tiene la capacidad de engendrar descendencia fuerte.

Das Exemplar hat die Kapazität, starke Nachkommen hervorzubringen.

Formelle Fortpflanzung

Im alltäglichen Spanisch sagen die Leute normalerweise 'tener un hijo' (ein Kind haben). 'Engendrar' wird verwendet, wenn der Fokus auf dem Akt der biologischen Schöpfung liegt oder in juristischen/medizinischen Dokumenten.

Verwechslung mit 'nacer'

Fehler:Él engendró en 1990.

Korrektur: Él nació en 1990. 'Engendrar' ist das, was die Eltern tun, um das Kind zu zeugen, während 'nacer' der Akt der Geburt ist.

Verwechslung von „recibir“ und „captar“

Die häufigste Verwechslung besteht zwischen „recibir“ (etwas erhalten) und „captar“ (Signale aufnehmen). Denken Sie daran: Wenn Sie eine Nachricht oder ein Paket erhalten, ist es „recibir“. Wenn Ihr Radio oder Fernseher ein Signal empfängt, ist es „captar“.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.