Wie sagt man "empfangen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “empfangen” ist “reciba” — verwenden Sie „reciba“ (als Subjuntivo von recibir), wenn es darum geht, etwas zu erhalten, insbesondere eine Nachricht oder ein Paket, und der Fokus auf dem Akt des Empfangens liegt..
reciba
/re-SEE-ba//reˈsiβa/

Beispiele
Espero que ella reciba mi mensaje pronto.
Ich hoffe, sie erhält meine Nachricht bald.
Es posible que yo reciba el paquete hoy.
Es ist möglich, dass ich das Paket heute bekomme.
No creo que él reciba una invitación.
Ich glaube nicht, dass er eine Einladung erhalten wird.
Die 'Hoffnungs'- und 'Zweifel'-Form
Verwenden Sie 'reciba' anstelle von 'recibe', wenn die Handlung keine garantierte Tatsache ist, z. B. nach 'Ich hoffe' (Espero que) oder 'Es ist möglich' (Es posible que). Im Deutschen entspricht dies dem Konjunktiv I oder II.
Geteilte Form
Dieses Wort ist identisch für 'ich' (yo), 'er/sie' (él/ella) und 'Sie-formell' (usted). Verwenden Sie den Namen der Person oder ein Pronomen, wenn der Kontext nicht eindeutig ist.
Falsche Endung im Indikativ verwenden
Fehler: “Espero que él recibe el dinero.”
Korrektur: Espero que él reciba el dinero.
captar
/kap-TAR//kapˈtaɾ/

Beispiele
La antena no logra captar la señal de televisión.
Die Antenne schafft es nicht, das Fernsehsignal zu empfangen.
El micrófono captó todos los ruidos de la calle.
Das Mikrofon fing alle Geräusche von der Straße auf.
Esta cámara capta imágenes con mucha luz.
Diese Kamera erfasst Bilder mit viel Licht.
Verwendung von 'captar' mit Technologie
Wenn es um Elektronik geht, die Wellen oder Signale empfängt, verwenden Sie immer 'captar'. Es ist das Standardwort für Sensoren und Empfänger.
Captar vs. Tomar
Fehler: “Tomar la señal.”
Korrektur: Captar la señal. Während 'tomar' 'nehmen' bedeutet, beschreibt 'captar' speziell den Empfang unsichtbarer Signale oder Energie. Im Deutschen würden wir hier eher 'empfangen' oder 'auffangen' verwenden, nicht 'nehmen'.
concebir
/kon-seh-BEER//konseˈβiɾ/

Beispiele
La pareja intentó concebir durante dos años.
Das Paar versuchte zwei Jahre lang, schwanger zu werden.
Es posible concebir de forma natural a esa edad.
In diesem Alter ist es möglich, auf natürliche Weise schwanger zu werden.
Tras muchos tratamientos, finalmente logró concebir.
Nach vielen Behandlungen gelang es ihr schließlich, schwanger zu werden.
Vokalwechsel
Das 'e' im Wortstamm ändert sich in allen Präsensformen zu einem 'i', außer bei 'nosotros' (wir) und 'vosotros' (ihr).
Verwechslung von Schwangerschaftsbegriffen
Fehler: “Zu sagen 'Ella concibió ayer', um zu bedeuten, dass sie einfach schwanger ist.”
Korrektur: Verwenden Sie 'Está embarazada' für den Zustand des Schwangerseins. 'Concebir' bezieht sich speziell auf den Moment des Beginns der Schwangerschaft.
engendrar
/en-hen-DRAR//enxenˈdɾaɾ/

Beispiele
Abraham engendró a Isaac.
Abraham zeugte Isaak.
Tienen dificultades para engendrar un hijo de forma natural.
Sie haben Schwierigkeiten, auf natürliche Weise ein Kind zu empfangen.
El espécimen tiene la capacidad de engendrar descendencia fuerte.
Das Exemplar hat die Kapazität, starke Nachkommen hervorzubringen.
Formelle Fortpflanzung
Im alltäglichen Spanisch sagen die Leute normalerweise 'tener un hijo' (ein Kind haben). 'Engendrar' wird verwendet, wenn der Fokus auf dem Akt der biologischen Schöpfung liegt oder in juristischen/medizinischen Dokumenten.
Verwechslung mit 'nacer'
Fehler: “Él engendró en 1990.”
Korrektur: Él nació en 1990. 'Engendrar' ist das, was die Eltern tun, um das Kind zu zeugen, während 'nacer' der Akt der Geburt ist.
Verwechslung von „recibir“ und „captar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



