Wie sagt man "akzeptieren" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “akzeptieren” ist “aceptar” — verwenden Sie "aceptar", wenn Sie ausdrücken möchten, dass jemand eine Regel, eine Bedingung oder einen Vorschlag annimmt oder damit einverstanden ist.
Verwenden Sie "aceptar", wenn Sie ausdrücken möchten, dass jemand eine Regel, eine Bedingung oder einen Vorschlag annimmt oder damit einverstanden ist.
Mehr erfahren →Nutzen Sie "acatar" vor allem im formellen Kontext, wenn es darum geht, Gesetze, Regeln oder Befehle zu befolgen und zu respektieren.
Mehr erfahren →Verwenden Sie "asumir", wenn das Akzeptieren eine schwierige Realität, eine Verantwortung oder eine negative Konsequenz beinhaltet, die man auf sich nimmt.
Mehr erfahren →Setzen Sie "encajar" ein, wenn etwas (wie eine Kritik oder eine Information) ohne Widerstand oder mit einer bestimmten Haltung aufgenommen wird.
Mehr erfahren →Dies ist die konjugierte Form (Subjuntivo Presente) von "aceptar" und wird verwendet, um eine formelle Aufforderung oder Hoffnung auszudrücken, dass jemand etwas annimmt.
Mehr erfahren →ah-sep-TARaθepˈtaɾ

Beispiele
Tenemos que aceptar las consecuencias de nuestros errores.
Wir müssen die Konsequenzen unserer Fehler akzeptieren.
Los empleados no aceptaron los nuevos términos del contrato.
Die Angestellten stimmten den neuen Vertragsbedingungen nicht zu.
Es difícil aceptar que no puedes cambiar a esa persona.
Es ist schwer hinzunehmen, dass du diese Person nicht ändern kannst.
Umgang mit Schwierigkeiten
Diese Bedeutung wird oft verwendet, wenn es um unangenehme, aber unvermeidbare Situationen geht (wie einen Verlust, eine Niederlage oder eine Realität, die man nicht ändern kann).
Verwendung von 'Permitir'
Fehler: “Manchmal verwechseln Lernende 'aceptar' (hinnehmen/zustimmen) mit 'permitir' (erlauben/Genehmigung erteilen).”
Korrektur: Verwenden Sie 'aceptar' für Zustimmung oder Resignation und 'permitir', wenn Sie diejenige sind, die jemand anderem die Befugnis erteilt, etwas zu tun.
ah-kah-TARakaˈtaɾ

Beispiele
Debemos acatar las reglas del juego.
Wir müssen die Regeln des Spiels befolgen.
El tenista decidió acatar la decisión del árbitro.
Der Tennisspieler entschied sich, die Entscheidung des Schiedsrichters zu akzeptieren.
Es obligatorio acatar las nuevas medidas de seguridad.
Es ist zwingend erforderlich, die neuen Sicherheitsmaßnahmen zu befolgen.
Keine zusätzlichen Präpositionen nötig
Im Gegensatz zur deutschen Formulierung 'befolgen mit' oder 'nachkommen' benötigt man nach 'acatar' keine Präposition. Man geht direkt zum Objekt über: 'acatar la ley' (das Gesetz befolgen).
Regeln vs. Personen
Obwohl man es auf Personen beziehen kann, wird es am häufigsten für abstrakte Dinge wie Gesetze, Anordnungen oder Entscheidungen verwendet und weniger für direkte Anweisungen an Eltern oder Freunde.
Verwendung von 'con'
Fehler: “Acato con las reglas.”
Korrektur: Acato las reglas. (Im Spanischen wird hier kein 'con' benötigt).
ah-soo-MEERa.suˈmiɾ

Beispiele
Le costó mucho asumir la derrota después del partido.
Es fiel ihm sehr schwer, die Niederlage nach dem Spiel zu akzeptieren.
Ella tuvo que asumir que el proyecto no funcionaría.
Sie musste akzeptieren, dass das Projekt nicht funktionieren würde.
Emotionale Akzeptanz
In dieser Bedeutung beschreibt 'asumir' den mentalen Prozess der Integration einer schwierigen Tatsache, nicht nur das Ja-Sagen zu einer Einladung.
en-kah-HARen.kaˈxaɾ

Beispiele
Encajó la crítica con mucha madurez.
Er steckte die Kritik mit viel Reife ein.
El equipo encajó tres goles en la primera parte.
Die Mannschaft kassierte in der ersten Halbzeit drei Tore.
Le costó encajar la noticia del despido.
Es fiel ihm schwer, die Nachricht von der Entlassung zu verkraften.
Emotionale Reaktion
Diese Verwendung von 'encajar' beschreibt oft, wie gut jemand schwierige oder negative Informationen verarbeitet. Im Deutschen verwenden wir hierfür oft 'einstecken', 'verkraften' oder 'hinnehmen'.
ah-SEP-tehaˈθep.te

Beispiele
Espero que el jefe acepte mi propuesta.
Ich hoffe, der Chef nimmt meinen Vorschlag an.
No acepte el paquete si parece dañado, por favor.
Nehmen Sie das Paket bitte nicht an, wenn es beschädigt aussieht.
Quizás usted acepte un café mientras espera.
Vielleicht nehmen Sie einen Kaffee an, während Sie warten.
Formelle Aufforderungen
Diese Form ('acepte') wird verwendet, wenn man eine höfliche, formelle Aufforderung an 'usted' (Sie formell) richtet: 'Acepte el regalo' (Nehmen Sie das Geschenk an).
Wünsche und Zweifel ausdrücken
Wenn Sie einen Wunsch, Zweifel oder eine Emotion bezüglich der Handlung einer anderen Person ausdrücken, wechselt das Verb zu 'acepte': 'Ojalá que él acepte' (Hoffentlich nimmt er an).
Vermischung der Befehlsformen
Fehler: “Die Verwendung von 'acepta', wenn man formell mit einer fremden Person spricht.”
Korrektur: Verwenden Sie 'Acepte esto, señor' (Formell) anstelle von 'Acepta esto, señor' (Informelle Aufforderung, die zu vertraut ist).
Achtung bei "aceptar" vs. "acatar"
Die häufigste Verwechslung besteht zwischen "aceptar" und "acatar". "Aceptar" bedeutet eher 'annehmen' oder 'einverstanden sein', während "acatar" ein formelleres 'befolgen' oder 'Respekt zollen' impliziert, oft bezogen auf Regeln oder Gesetze.
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




