Wie sagt man "billigen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “billigen” ist “aceptar” — verwenden Sie „aceptar“, wenn etwas ohne Zustimmung oder Begeisterung hingenommen wird, oft weil es unvermeidlich ist.
aceptar
ah-sep-TARaθepˈtaɾ

Beispiele
Tenemos que aceptar las consecuencias de nuestros errores.
Wir müssen die Konsequenzen unserer Fehler akzeptieren.
Los empleados no aceptaron los nuevos términos del contrato.
Die Angestellten stimmten den neuen Vertragsbedingungen nicht zu.
Es difícil aceptar que no puedes cambiar a esa persona.
Es ist schwer hinzunehmen, dass du diese Person nicht ändern kannst.
Umgang mit Schwierigkeiten
Diese Bedeutung wird oft verwendet, wenn es um unangenehme, aber unvermeidbare Situationen geht (wie einen Verlust, eine Niederlage oder eine Realität, die man nicht ändern kann).
Verwendung von 'Permitir'
Fehler: “Manchmal verwechseln Lernende 'aceptar' (hinnehmen/zustimmen) mit 'permitir' (erlauben/Genehmigung erteilen).”
Korrektur: Verwenden Sie 'aceptar' für Zustimmung oder Resignation und 'permitir', wenn Sie diejenige sind, die jemand anderem die Befugnis erteilt, etwas zu tun.
respaldar
rrehs-pahl-dahrres.palˈdaɾ

Beispiele
Mis padres siempre respaldan mis decisiones.
Meine Eltern unterstützen immer meine Entscheidungen.
El presidente respaldó el nuevo plan de salud.
Der Präsident billigte den neuen Gesundheitsplan.
No tienes pruebas que respalden lo que dices.
Du hast keine Beweise, um das, was du sagst, zu untermauern.
Es ist komplett regelmäßig
Dieses Verb folgt dem Standardmuster für Verben, die auf -ar enden. Wenn du weißt, wie man 'hablar' konjugiert, kennst du bereits die Konjugation von 'respaldar'!
Verwendung mit Beweisen
Wenn du sagen möchtest, dass Fakten eine Idee 'untermauern', verwende 'respaldar', gefolgt direkt von dem, was unterstützt wird.
Wahl zwischen Apoyar und Respaldar
Fehler: “Verwendung von 'respaldar', um sich an eine Wand zu lehnen.”
Korrektur: Verwende 'apoyarse'. 'Respaldar' ist für metaphorische Unterstützung (wie Ideen oder Personen), nicht für physisches Anlehnen.
aprobar
ah-pro-BARapɾoˈbaɾ

Beispiele
El gobierno aprobó la nueva ley de vivienda.
Die Regierung genehmigte das neue Wohnungsgesetz.
Mi madre no aprueba mi nuevo tatuaje.
Meine Mutter billigt mein neues Tattoo nicht.
El director tiene que aprobar el presupuesto.
Der Direktor muss den Haushalt genehmigen.
Kein 'von' nötig
Im Deutschen sagt man 'etwas genehmigen' oder 'etwas billigen'. Im Spanischen genehmigt man etwas direkt. Füge nicht das Wort 'de' nach 'aprobar' ein.
Hinzufügen unnötiger Präpositionen
Fehler: “No apruebo de tu conducta.”
Korrektur: No apruebo tu conducta. Spanische Verben verbinden sich oft direkt mit dem Objekt, ohne dass eine Präposition wie 'von' oder 'über' benötigt wird.
firmar
feer-MAHRfiɾˈmaɾ

Beispiele
El ministro firmó la nueva política de vivienda.
Der Minister hat die neue Wohnungspolitik abgesegnet.
Parece que la junta directiva no quiere firmar esa decisión.
Es scheint, dass der Vorstand diese Entscheidung nicht absegnen will.
Übertragene Bedeutung
In diesem Kontext wird 'firmar' oft verwendet, wenn es um Gesetzgebung, Verträge oder hochrangige Unternehmensentscheidungen geht, was die endgültige Zustimmung oder Verpflichtung symbolisiert. Dies entspricht dem deutschen 'etwas unterzeichnen' oder 'absegnen'.
acepte
ah-SEP-tehaˈθep.te

Beispiele
Espero que el jefe acepte mi propuesta.
Ich hoffe, der Chef nimmt meinen Vorschlag an.
No acepte el paquete si parece dañado, por favor.
Nehmen Sie das Paket bitte nicht an, wenn es beschädigt aussieht.
Quizás usted acepte un café mientras espera.
Vielleicht nehmen Sie einen Kaffee an, während Sie warten.
Formelle Aufforderungen
Diese Form ('acepte') wird verwendet, wenn man eine höfliche, formelle Aufforderung an 'usted' (Sie formell) richtet: 'Acepte el regalo' (Nehmen Sie das Geschenk an).
Wünsche und Zweifel ausdrücken
Wenn Sie einen Wunsch, Zweifel oder eine Emotion bezüglich der Handlung einer anderen Person ausdrücken, wechselt das Verb zu 'acepte': 'Ojalá que él acepte' (Hoffentlich nimmt er an).
Vermischung der Befehlsformen
Fehler: “Die Verwendung von 'acepta', wenn man formell mit einer fremden Person spricht.”
Korrektur: Verwenden Sie 'Acepte esto, señor' (Formell) anstelle von 'Acepta esto, señor' (Informelle Aufforderung, die zu vertraut ist).
Verwechslung von Akzeptanz und Unterstützung
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




