Wie sagt man "hinnehmen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “hinnehmen” ist “aceptar” — verwenden Sie „aceptar“, wenn Sie eine schwierige Situation, eine Tatsache oder die Handlungen einer Person ohne Widerstand anerkennen oder dulden..
aceptar
ah-sep-TAR/aθepˈtaɾ/

Beispiele
Tenemos que aceptar las consecuencias de nuestros errores.
Wir müssen die Konsequenzen unserer Fehler akzeptieren.
Los empleados no aceptaron los nuevos términos del contrato.
Die Angestellten stimmten den neuen Vertragsbedingungen nicht zu.
Es difícil aceptar que no puedes cambiar a esa persona.
Es ist schwer hinzunehmen, dass du diese Person nicht ändern kannst.
Umgang mit Schwierigkeiten
Diese Bedeutung wird oft verwendet, wenn es um unangenehme, aber unvermeidbare Situationen geht (wie einen Verlust, eine Niederlage oder eine Realität, die man nicht ändern kann).
Verwendung von 'Permitir'
Fehler: “Manchmal verwechseln Lernende 'aceptar' (hinnehmen/zustimmen) mit 'permitir' (erlauben/Genehmigung erteilen).”
Korrektur: Verwenden Sie 'aceptar' für Zustimmung oder Resignation und 'permitir', wenn Sie diejenige sind, die jemand anderem die Befugnis erteilt, etwas zu tun.
aguantar
/a-gwan-TAR//a.ɣwanˈtaɾ/

Beispiele
No aguanto el ruido de mis vecinos por la noche.
Ich halte den Lärm meiner Nachbarn nachts nicht aus.
Ella aguantó la presión del examen final con mucha calma.
Sie ertrug den Druck der Abschlussprüfung sehr gelassen.
¿Puedes aguantar hasta que lleguemos al restaurante?
Hältst du es aus, bis wir im Restaurant ankommen?
Direktes Objekt erforderlich
Wenn 'aguantar' im Sinne von 'dulden' verwendet wird, müssen Sie normalerweise direkt danach angeben, was Sie dulden (z. B. 'Aguanto el calor' – Ich dulde die Hitze).
Verwechslung mit 'Esperar'
Fehler: “Die Verwendung von 'aguantar', wenn man einfach nur 'warten' auf einen bestimmten Zeitpunkt oder ein Ereignis meint ('Aguanto el bus').”
Korrektur: Verwenden Sie 'esperar' für das Warten ('Espero el bus'). Verwenden Sie 'aguantar', wenn das Warten mit Anstrengung oder Schwierigkeit verbunden ist.
soportar
soh-por-TAR/so.porˈtaɾ/

Beispiele
No soporto el calor de esta ciudad en verano.
Ich kann die Hitze dieser Stadt im Sommer nicht ertragen.
Ella soporta las críticas con mucha paciencia.
Sie erträgt die Kritik mit viel Geduld.
¿Puedes soportar a tu jefe por ocho horas al día?
Kannst du deinen Chef acht Stunden am Tag ertragen?
Direktes Objekt
Das Ding oder die Person, die man erträgt, empfängt die Handlung immer direkt, ohne dass eine Präposition wie 'a' nötig ist, es sei denn, es wird auf eine bestimmte Person Bezug genommen.
Verwechslung von 'soportar' mit 'apoyar'
Fehler: “Verwendung von 'soportar', wenn man jemanden emotional 'unterstützen/ermutigen' meint.”
Korrektur: Verwenden Sie 'apoyar' oder 'dar apoyo' für emotionale Ermutigung. 'Soportar' bedeutet, etwas Ärgerliches hinzunehmen. Beispiel: Verwenden Sie 'Apoyo a mi amigo' (Ich unterstütze meinen Freund), nicht 'Soporto a mi amigo'.
recibir
reh-see-BEER/re.siˈβiɾ/

Beispiele
El boxeador recibió un golpe fatal en el último asalto.
Der Boxer erlitt im letzten Durchgang einen tödlichen Schlag.
El edificio recibió graves daños por el terremoto.
Das Gebäude erlitt schwere Schäden durch das Erdbeben.
Tuvo que recibir las críticas del jefe en silencio.
Er musste die Kritik des Chefs schweigend hinnehmen.
Formaler Ton
Wenn es 'erleiden' oder 'hinnehmen' bedeutet, klingt 'recibir' formeller und distanzierter als 'sufrir', was den persönlichen emotionalen Schmerz betont.
sufrir
/soo-FREER//suˈfɾiɾ/

Beispiele
La empresa sufrió grandes pérdidas este trimestre.
Das Unternehmen erlitt in diesem Quartal große Verluste.
El edificio sufrió daños graves a causa del terremoto.
Das Gebäude erlitt durch das Erdbeben schwere Schäden.
Nuestra reputación sufrió un duro golpe.
Unser Ruf erlitt einen schweren Schlag.
Nicht-menschliche Subjekte
In diesem Kontext ist das Subjekt, das 'sufrir' vollzieht, oft ein unbelebter Gegenstand, wie 'el puente' (die Brücke) oder 'la economía' (die Wirtschaft). Im Deutschen verwenden wir hierfür oft 'erleiden' oder 'hinnehmen'.
Verwechslung mit 'soportar'
Fehler: “El puente sufrió el peso.”
Korrektur: El puente soportó el peso. ('Soportar' bedeutet, etwas physisch auszuhalten oder zu tragen, während 'sufrir' bedeutet, negativ davon betroffen zu sein.)
Verwechslung von „aguantar“ und „soportar“
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




