Wie sagt man "ertragen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “ertragen” ist “aguantar” — verwenden Sie „aguantar“, wenn Sie ausdrücken möchten, dass Sie eine unangenehme Situation, Lärm oder eine physische Belastung nicht mehr aushalten können..
aguantar
/a-gwan-TAR//a.ɣwanˈtaɾ/

Beispiele
No aguanto el ruido de mis vecinos por la noche.
Ich halte den Lärm meiner Nachbarn nachts nicht aus.
Ella aguantó la presión del examen final con mucha calma.
Sie ertrug den Druck der Abschlussprüfung sehr gelassen.
¿Puedes aguantar hasta que lleguemos al restaurante?
Hältst du es aus, bis wir im Restaurant ankommen?
Direktes Objekt erforderlich
Wenn 'aguantar' im Sinne von 'dulden' verwendet wird, müssen Sie normalerweise direkt danach angeben, was Sie dulden (z. B. 'Aguanto el calor' – Ich dulde die Hitze).
Verwechslung mit 'Esperar'
Fehler: “Die Verwendung von 'aguantar', wenn man einfach nur 'warten' auf einen bestimmten Zeitpunkt oder ein Ereignis meint ('Aguanto el bus').”
Korrektur: Verwenden Sie 'esperar' für das Warten ('Espero el bus'). Verwenden Sie 'aguantar', wenn das Warten mit Anstrengung oder Schwierigkeit verbunden ist.
soportar
soh-por-TAR/so.porˈtaɾ/

Beispiele
No soporto el calor de esta ciudad en verano.
Ich kann die Hitze dieser Stadt im Sommer nicht ertragen.
Ella soporta las críticas con mucha paciencia.
Sie erträgt die Kritik mit viel Geduld.
¿Puedes soportar a tu jefe por ocho horas al día?
Kannst du deinen Chef acht Stunden am Tag ertragen?
Direktes Objekt
Das Ding oder die Person, die man erträgt, empfängt die Handlung immer direkt, ohne dass eine Präposition wie 'a' nötig ist, es sei denn, es wird auf eine bestimmte Person Bezug genommen.
Verwechslung von 'soportar' mit 'apoyar'
Fehler: “Verwendung von 'soportar', wenn man jemanden emotional 'unterstützen/ermutigen' meint.”
Korrektur: Verwenden Sie 'apoyar' oder 'dar apoyo' für emotionale Ermutigung. 'Soportar' bedeutet, etwas Ärgerliches hinzunehmen. Beispiel: Verwenden Sie 'Apoyo a mi amigo' (Ich unterstütze meinen Freund), nicht 'Soporto a mi amigo'.
resistir
reh-sees-TEER/resiˈstiɾ/

Beispiele
No pude resistir la tentación de comer el pastel.
Ich konnte der Versuchung nicht widerstehen, den Kuchen zu essen.
Ella resistió la presión del trabajo hasta el final del día.
Sie hielt dem Arbeitsdruck bis zum Ende des Tages stand.
Resistimos el frío con mantas y chocolate caliente.
Wir hielten die Kälte mit Decken und heißer Schokolade aus.
Direkte Ergänzung
Im Gegensatz zum Deutschen (wo man oft 'widerstehen' + Dativ oder 'widerstehen gegen' + Akkusativ verwendet), folgt 'resistir' im Spanischen meist direkt auf sein Objekt ohne Präposition. (z.B. 'Resistir la tentación' statt 'resistir a la tentación').
Verwechslung mit 'tragen/stützen'
Fehler: “Usar 'resistir' wenn man 'apoyar' oder 'soportar' (im Sinne von eine Struktur stützen) meint.”
Korrektur: Verwenden Sie 'soportar' oder 'aguantar', wenn es darum geht, dass ein physisches Objekt Gewicht trägt. 'Resistir' bezieht sich meist auf den Widerstand gegen Schwierigkeiten oder Versuchungen.
sufrir
/soo-FREER//suˈfɾiɾ/

Beispiele
La empresa sufrió grandes pérdidas este trimestre.
Das Unternehmen erlitt in diesem Quartal große Verluste.
El edificio sufrió daños graves a causa del terremoto.
Das Gebäude erlitt durch das Erdbeben schwere Schäden.
Nuestra reputación sufrió un duro golpe.
Unser Ruf erlitt einen schweren Schlag.
Nicht-menschliche Subjekte
In diesem Kontext ist das Subjekt, das 'sufrir' vollzieht, oft ein unbelebter Gegenstand, wie 'el puente' (die Brücke) oder 'la economía' (die Wirtschaft). Im Deutschen verwenden wir hierfür oft 'erleiden' oder 'hinnehmen'.
Verwechslung mit 'soportar'
Fehler: “El puente sufrió el peso.”
Korrektur: El puente soportó el peso. ('Soportar' bedeutet, etwas physisch auszuhalten oder zu tragen, während 'sufrir' bedeutet, negativ davon betroffen zu sein.)
Verwechslung von „aguantar“ und „soportar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



