Wie sagt man "ertragen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “ertragen” ist “soportar” — verwenden Sie „soportar“, wenn Sie eine Belästigung, eine Schwierigkeit oder etwas Unangenehmes im Alltag aushalten müssen.
soportar
soh-por-TARso.porˈtaɾ

Beispiele
No soporto el calor de esta ciudad en verano.
Ich kann die Hitze dieser Stadt im Sommer nicht ertragen.
Ella soporta las críticas con mucha paciencia.
Sie erträgt die Kritik mit viel Geduld.
¿Puedes soportar a tu jefe por ocho horas al día?
Kannst du deinen Chef acht Stunden am Tag ertragen?
Direktes Objekt
Das Ding oder die Person, die man erträgt, empfängt die Handlung immer direkt, ohne dass eine Präposition wie 'a' nötig ist, es sei denn, es wird auf eine bestimmte Person Bezug genommen.
Verwechslung von 'soportar' mit 'apoyar'
Fehler: “Verwendung von 'soportar', wenn man jemanden emotional 'unterstützen/ermutigen' meint.”
Korrektur: Verwenden Sie 'apoyar' oder 'dar apoyo' für emotionale Ermutigung. 'Soportar' bedeutet, etwas Ärgerliches hinzunehmen. Beispiel: Verwenden Sie 'Apoyo a mi amigo' (Ich unterstütze meinen Freund), nicht 'Soporto a mi amigo'.
aguantar
a-gwan-TARa.ɣwanˈtaɾ

Beispiele
No aguanto el ruido de mis vecinos por la noche.
Ich halte den Lärm meiner Nachbarn nachts nicht aus.
Ella aguantó la presión del examen final con mucha calma.
Sie ertrug den Druck der Abschlussprüfung sehr gelassen.
¿Puedes aguantar hasta que lleguemos al restaurante?
Hältst du es aus, bis wir im Restaurant ankommen?
Direktes Objekt erforderlich
Wenn 'aguantar' im Sinne von 'dulden' verwendet wird, müssen Sie normalerweise direkt danach angeben, was Sie dulden (z. B. 'Aguanto el calor' – Ich dulde die Hitze).
Verwechslung mit 'Esperar'
Fehler: “Die Verwendung von 'aguantar', wenn man einfach nur 'warten' auf einen bestimmten Zeitpunkt oder ein Ereignis meint ('Aguanto el bus').”
Korrektur: Verwenden Sie 'esperar' für das Warten ('Espero el bus'). Verwenden Sie 'aguantar', wenn das Warten mit Anstrengung oder Schwierigkeit verbunden ist.
tolerar
toh-leh-RAHRtoleˈɾaɾ

Beispiele
Es importante tolerar las opiniones de los demás.
Es ist wichtig, die Meinungen anderer zu tolerieren.
Mi jefe no tolera que lleguemos tarde a las reuniones.
Mein Chef duldet nicht, dass wir zu spät zu Besprechungen kommen.
No puedo tolerar este calor tan intenso.
Ich kann diese intensive Hitze nicht ertragen.
Mi cuerpo no tolera muy bien la lactosa.
Mein Körper verträgt Laktose nicht sehr gut.
Tolerar vs. Soportar
Obwohl beide 'ertragen' bedeuten können, geht es bei 'tolerar' mehr um Respekt und Erlaubnis, während 'soportar' oft das physische Tragen einer Last oder das Ertragen eines Gefühls bedeutet. Im Deutschen verwenden wir oft 'dulden' oder 'ertragen' für die erste Bedeutung und 'aushalten' oder 'ertragen' für die zweite.
Verwendung von 'que' mit tolerar
Wenn man nicht duldet, dass jemand etwas tut, ändert sich die Form des Verbs: 'No tolero que tú hagas eso' (Ich dulde nicht, dass du das tust). Im Deutschen entspricht dies dem Konjunktiv oder einer Nebensatzkonstruktion: 'Ich dulde nicht, dass du das tust.'
Kein Reflexivpronomen nötig
Im Gegensatz zu einigen Verben, die sich ändern, wenn man über den Körper spricht, wird 'tolerar' normalerweise direkt mit dem vertragenen Ding verwendet (z. B. 'tolero el café'). Im Deutschen ist dies ähnlich: 'Ich vertrage Kaffee'.
Direkte Übersetzung von 'can't stand'
Fehler: “No puedo estar a esta persona.”
Korrektur: No tolero a esta persona. (Im Spanischen verwendet man 'tolerar' oder 'soportar', um auszudrücken, dass man jemanden nicht ausstehen kann.)
Tolerar vs. Tener alergia
Fehler: “No tolero a las nueces.”
Korrektur: Soy alérgico a las nueces / No tolero las nueces. (Verwenden Sie nicht 'a' vor dem Objekt, es sei denn, das Objekt ist eine Person.)
resistir
reh-sees-TEERresiˈstiɾ

Beispiele
No pude resistir la tentación de comer el pastel.
Ich konnte der Versuchung nicht widerstehen, den Kuchen zu essen.
Ella resistió la presión del trabajo hasta el final del día.
Sie hielt dem Arbeitsdruck bis zum Ende des Tages stand.
Resistimos el frío con mantas y chocolate caliente.
Wir hielten die Kälte mit Decken und heißer Schokolade aus.
Direkte Ergänzung
Im Gegensatz zum Deutschen (wo man oft 'widerstehen' + Dativ oder 'widerstehen gegen' + Akkusativ verwendet), folgt 'resistir' im Spanischen meist direkt auf sein Objekt ohne Präposition. (z.B. 'Resistir la tentación' statt 'resistir a la tentación').
Verwechslung mit 'tragen/stützen'
Fehler: “Usar 'resistir' wenn man 'apoyar' oder 'soportar' (im Sinne von eine Struktur stützen) meint.”
Korrektur: Verwenden Sie 'soportar' oder 'aguantar', wenn es darum geht, dass ein physisches Objekt Gewicht trägt. 'Resistir' bezieht sich meist auf den Widerstand gegen Schwierigkeiten oder Versuchungen.
padecer
pah-deh-SEHRpaðeˈseɾ

Beispiele
Él padece de una enfermedad del corazón desde niño.
Er leidet seit seiner Kindheit an einer Herzerkrankung.
Padezco de insomnio cuando tengo mucho estrés.
Ich leide an Schlaflosigkeit, wenn ich viel Stress habe.
No quiero que padescas más por su culpa.
Ich möchte nicht, dass du wegen ihm weiter leidest.
Die 'I'-Rechtschreibänderung
Wenn du über dich selbst in der Gegenwart sprichst ('Ich'-Form), ändert sich das 'c' zu 'zc' (padezco). Dies geschieht auch in allen Sonderformen, die für Wünsche und Befehle verwendet werden.
Verwendung von 'de' für Krankheiten
Wenn du sagen möchtest, dass du AN einer bestimmten Krankheit leidest, fügst du normalerweise das Wort 'de' nach dem Verb hinzu, wie in 'Padezco de migraña' (Ich leide an Migräne).
Das 'z' vergessen
Fehler: “Yo padeco mucho.”
Korrektur: Yo padezco mucho. Du musst das 'z' vor dem 'c' hinzufügen, damit das Wort in der 'o'-Endung glatt klingt.
sufrir
soo-FREERsuˈfɾiɾ

Beispiele
La empresa sufrió grandes pérdidas este trimestre.
Das Unternehmen erlitt in diesem Quartal große Verluste.
El edificio sufrió daños graves a causa del terremoto.
Das Gebäude erlitt durch das Erdbeben schwere Schäden.
Nuestra reputación sufrió un duro golpe.
Unser Ruf erlitt einen schweren Schlag.
Nicht-menschliche Subjekte
In diesem Kontext ist das Subjekt, das 'sufrir' vollzieht, oft ein unbelebter Gegenstand, wie 'el puente' (die Brücke) oder 'la economía' (die Wirtschaft). Im Deutschen verwenden wir hierfür oft 'erleiden' oder 'hinnehmen'.
Verwechslung mit 'soportar'
Fehler: “El puente sufrió el peso.”
Korrektur: El puente soportó el peso. ('Soportar' bedeutet, etwas physisch auszuhalten oder zu tragen, während 'sufrir' bedeutet, negativ davon betroffen zu sein.)
Verwechslung von „soportar“ und „aguantar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.





