Wie sagt man "betreten" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “betreten” ist “entrar” — dies ist die gebräuchlichste Übersetzung für das physische Betreten eines Ortes, z.B. eines Gebäudes, Raumes oder eines öffentlichen Bereichs.
entrar
en-TRAH-dohenˈtɾa.ðo

Beispiele
Hemos entrado en el museo justo antes de que cerrara.
Wir haben das Museum betreten, kurz bevor es schloss.
Ya hemos entrado al cine, la película empieza pronto.
Wir haben das Kino schon betreten, der Film beginnt bald.
Ella no había entrado a la casa por la puerta principal.
Sie war nicht durch die Haupttür ins Haus gegangen.
Perfekte Zeiten
Wenn 'entrado' mit dem Verb 'haber' (haben) zur Bildung von Perfektformen verwendet wird (wie 'ich bin eingetreten'), fungiert es als fester Block und ändert seine Endung nie. Es ist immer 'entrado'.
Änderung der Endung bei 'Haber'
Fehler: “Ellas han entradas al edificio.”
Korrektur: Ellas han entrado al edificio. (Das Partizip ändert sich nicht, wenn es mit 'haber' verwendet wird, selbst wenn das Subjekt Plural oder Feminin ist.)
pisar
pee-SAHRpiˈsaɾ

Beispiele
Por favor, no pises las flores del jardín.
Bitte betritt nicht die Blumen im Garten.
Ten cuidado, no pises el césped recién cortado.
Sei vorsichtig, tritt nicht auf das frisch geschnittene Gras.
Pisé un chicle y ahora mi zapato está pegajoso.
Ich bin auf Kaugummi getreten und jetzt ist mein Schuh klebrig.
Es la primera vez que pisa suelo español.
Es ist das erste Mal, dass er spanischen Boden betritt.
Kein 'auf' nötig
Im Gegensatz zum Deutschen, wo man 'auf' etwas tritt, folgt im Spanischen das Objekt direkt auf das Verb. Sag 'Piso el suelo', nicht 'Piso en el suelo'.
Aktion vs. Bewegung
Pisar konzentriert sich auf den Kontaktpunkt zwischen dem Fuß und der Oberfläche, während 'caminar' oder 'andar' sich auf die allgemeine Gehbewegung konzentriert.
Übermäßige Verwendung von 'Sobre'
Fehler: “Pisé sobre tu pie.”
Korrektur: Pisé tu pie. (Obwohl 'sobre' grammatikalisch nicht 'falsch' ist, klingt es viel unnatürlicher als die direkte Verwendung des Verbs.)
ingresar
een-greh-sahriŋɡɾeˈsaɾ

Beispiele
El paciente tuvo que ingresar en el hospital para una operación.
Der Patient musste zur Operation ins Krankenhaus eingeliefert werden.
Mi abuelo tuvo que ingresar en el hospital ayer.
Mein Großvater musste gestern ins Krankenhaus eingeliefert werden.
Para ingresar en esta universidad, necesitas aprobar un examen.
Um an dieser Universität zugelassen zu werden, musst du eine Prüfung bestehen.
El paciente ingresó por la zona de urgencias.
Der Patient betrat den Bereich der Notaufnahme.
Verwendung von 'en' für Orte
Im Gegensatz zum Deutschen 'ins Krankenhaus eintreten' wird im Spanischen nach 'ingresar' oft die Präposition 'en' (in) verwendet: 'Ingresar en el hospital'.
Ingresar vs. Entrar
Fehler: “Verwendung von 'ingresar' für das Betreten eines Schlafzimmers.”
Korrektur: Verwende 'entrar' für alltägliche Räume. 'Ingresar' ist für formelle Einschreibungen oder medizinische Aufnahmen reserviert.
violar
bee-oh-LAH-dohbjoˈlaðo

Beispiele
Han violado los términos del contrato.
Sie haben die Vertragsbedingungen gebrochen (betreten).
El acuerdo ha sido violado por ambas partes.
Die Vereinbarung wurde von beiden Parteien gebrochen.
Sentí que mi espacio personal fue violado.
Ich hatte das Gefühl, dass meine Privatsphäre verletzt wurde.
Un sistema de seguridad violado es inútil.
Ein kompromittiertes Sicherheitssystem ist nutzlos.
Anpassung an das Nomen
Da dieses Wort etwas beschreibt, muss es dem Geschlecht des Nomens entsprechen. Verwende 'violado' für maskuline Dinge (el contrato) und 'violada' für feminine Dinge (la ley).
Violado vs. Roto
Fehler: “El cristal está violado.”
Korrektur: Sage 'El cristal está roto.' Verwende 'violado' für abstrakte Dinge wie Gesetze oder Privatsphäre, nicht für physische Objekte, die in Stücke zerbrechen.
Verwechslung von „entrar“ und „pisar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



