Inklingo

Wie sagt man "betreten" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürbetretenist entrardies ist die gebräuchlichste Übersetzung für das physische Betreten eines Ortes, z.B. eines Gebäudes, Raumes oder eines öffentlichen Bereichs.

German → Spanisch

entrar

en-TRAH-dohenˈtɾa.ðo

VerbA1Neutral
Dies ist die gebräuchlichste Übersetzung für das physische Betreten eines Ortes, z.B. eines Gebäudes, Raumes oder eines öffentlichen Bereichs.
Eine einfache Darstellung eines freundlichen Cartoon-Kaninchens, das über die Schwelle einer offenen Holztür tritt und gerade hineingegangen ist.

Beispiele

Hemos entrado en el museo justo antes de que cerrara.

Wir haben das Museum betreten, kurz bevor es schloss.

Ya hemos entrado al cine, la película empieza pronto.

Wir haben das Kino schon betreten, der Film beginnt bald.

Ella no había entrado a la casa por la puerta principal.

Sie war nicht durch die Haupttür ins Haus gegangen.

Perfekte Zeiten

Wenn 'entrado' mit dem Verb 'haber' (haben) zur Bildung von Perfektformen verwendet wird (wie 'ich bin eingetreten'), fungiert es als fester Block und ändert seine Endung nie. Es ist immer 'entrado'.

Änderung der Endung bei 'Haber'

Fehler:Ellas han entradas al edificio.

Korrektur: Ellas han entrado al edificio. (Das Partizip ändert sich nicht, wenn es mit 'haber' verwendet wird, selbst wenn das Subjekt Plural oder Feminin ist.)

pisar

pee-SAHRpiˈsaɾ

VerbA2Neutral
Verwenden Sie dieses Wort, wenn Sie betonen möchten, dass man auf etwas tritt oder einen bestimmten Bereich mit den Füßen berührt, oft mit der Konnotation von Vorsicht.
Ein Turnschuh eines Kindes tritt direkt auf ein leuchtend grünes Blatt auf einem Bürgersteig.

Beispiele

Por favor, no pises las flores del jardín.

Bitte betritt nicht die Blumen im Garten.

Ten cuidado, no pises el césped recién cortado.

Sei vorsichtig, tritt nicht auf das frisch geschnittene Gras.

Pisé un chicle y ahora mi zapato está pegajoso.

Ich bin auf Kaugummi getreten und jetzt ist mein Schuh klebrig.

Es la primera vez que pisa suelo español.

Es ist das erste Mal, dass er spanischen Boden betritt.

Kein 'auf' nötig

Im Gegensatz zum Deutschen, wo man 'auf' etwas tritt, folgt im Spanischen das Objekt direkt auf das Verb. Sag 'Piso el suelo', nicht 'Piso en el suelo'.

Aktion vs. Bewegung

Pisar konzentriert sich auf den Kontaktpunkt zwischen dem Fuß und der Oberfläche, während 'caminar' oder 'andar' sich auf die allgemeine Gehbewegung konzentriert.

Übermäßige Verwendung von 'Sobre'

Fehler:Pisé sobre tu pie.

Korrektur: Pisé tu pie. (Obwohl 'sobre' grammatikalisch nicht 'falsch' ist, klingt es viel unnatürlicher als die direkte Verwendung des Verbs.)

ingresar

een-greh-sahriŋɡɾeˈsaɾ

VerbA2Formell
Dies wird verwendet, wenn das Betreten eine formellere Handlung impliziert, wie das Einrücken in eine Institution (Krankenhaus, Universität) oder das Einzahlen von Geld.
Ein Patient wird von einer freundlichen Krankenschwester auf einer Trage in ein Krankenzimmer geschoben.

Beispiele

El paciente tuvo que ingresar en el hospital para una operación.

Der Patient musste zur Operation ins Krankenhaus eingeliefert werden.

Mi abuelo tuvo que ingresar en el hospital ayer.

Mein Großvater musste gestern ins Krankenhaus eingeliefert werden.

Para ingresar en esta universidad, necesitas aprobar un examen.

Um an dieser Universität zugelassen zu werden, musst du eine Prüfung bestehen.

El paciente ingresó por la zona de urgencias.

Der Patient betrat den Bereich der Notaufnahme.

Verwendung von 'en' für Orte

Im Gegensatz zum Deutschen 'ins Krankenhaus eintreten' wird im Spanischen nach 'ingresar' oft die Präposition 'en' (in) verwendet: 'Ingresar en el hospital'.

Ingresar vs. Entrar

Fehler:Verwendung von 'ingresar' für das Betreten eines Schlafzimmers.

Korrektur: Verwende 'entrar' für alltägliche Räume. 'Ingresar' ist für formelle Einschreibungen oder medizinische Aufnahmen reserviert.

violar

bee-oh-LAH-dohbjoˈlaðo

VerbB2Formell/Juristisch
Diese Übersetzung bezieht sich auf das Brechen oder Verletzen von Regeln, Gesetzen oder Vereinbarungen und nicht auf das physische Betreten eines Ortes.
Ein Holzzaun mit einer gebrochenen Diele und einem flatternden gelben Warnband im Wind.

Beispiele

Han violado los términos del contrato.

Sie haben die Vertragsbedingungen gebrochen (betreten).

El acuerdo ha sido violado por ambas partes.

Die Vereinbarung wurde von beiden Parteien gebrochen.

Sentí que mi espacio personal fue violado.

Ich hatte das Gefühl, dass meine Privatsphäre verletzt wurde.

Un sistema de seguridad violado es inútil.

Ein kompromittiertes Sicherheitssystem ist nutzlos.

Anpassung an das Nomen

Da dieses Wort etwas beschreibt, muss es dem Geschlecht des Nomens entsprechen. Verwende 'violado' für maskuline Dinge (el contrato) und 'violada' für feminine Dinge (la ley).

Violado vs. Roto

Fehler:El cristal está violado.

Korrektur: Sage 'El cristal está roto.' Verwende 'violado' für abstrakte Dinge wie Gesetze oder Privatsphäre, nicht für physische Objekte, die in Stücke zerbrechen.

Verwechslung von „entrar“ und „pisar“

Lerner verwechseln oft „entrar“ (betreten, hineingehen) mit „pisar“ (betreten, auf etwas treten). „Entrar“ ist die allgemeine Wahl für das Betreten eines Raumes, während „pisar“ spezifischer ist und sich auf das Treten auf eine Oberfläche bezieht.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.