Wie sagt man "zuteilen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “zuteilen” ist “repartir” — verwenden Sie „repartir“, wenn etwas an mehrere Personen oder Orte verteilt wird, wie z. B. Post oder Geschenke..
repartir
/reh-par-teer//reparˈtir/

Beispiele
El cartero reparte el correo todas las mañanas.
Der Postbote liefert die Post jeden Morgen aus.
Vamos a repartir los dulces entre los niños.
Wir werden die Süßigkeiten unter den Kindern verteilen.
Es importante repartir las tareas de la casa equitativamente.
Es ist wichtig, die Hausarbeit fair aufzuteilen.
Wer bekommt die Gegenstände?
Verwende das Wort 'entre' (unter) oder 'a' (an), um anzugeben, wer etwas erhält, das du verteilst. Zum Beispiel: 'Reparto volantes a los peatones' (Ich verteile Flyer an Fußgänger).
Im Team arbeiten
Wenn Menschen Dinge untereinander aufteilen, verwenden wir die reflexive Form 'repartirse'. Beispiel: 'Se repartieron el trabajo' (Sie teilten die Arbeit unter sich auf).
Repartir vs. Compartir
Fehler: “Verwendung von 'repartir', wenn 'teilen' (eine Erfahrung) gemeint ist.”
Korrektur: Verwende 'repartir' zum Aufteilen physischer Gegenstände oder Aufgaben in Teile. Verwende 'compartir' zum Teilen einer Mahlzeit, einer Wohnung oder eines Gefühls.
asignar
/ah-seen-YAR//asiˈnaɾ/

Beispiele
El profesor asignó mucha tarea para el fin de semana.
Der Lehrer wies für das Wochenende viele Hausaufgaben zu.
Debemos asignar un color diferente a cada carpeta.
Wir sollten jeder Mappe eine andere Farbe zuweisen.
El gobierno decidió asignar más fondos a la investigación médica.
Die Regierung beschloss, mehr Mittel für die medizinische Forschung zuzuteilen.
Verwendung von 'a' bei Personen
Wenn du jemandem etwas zuweist, verwende das Wort 'a' vor der Person, die die Aufgabe erhält (z. B. 'Asigné la tarea a Juan'). Im Deutschen ist dies oft nicht nötig, da der Dativ die Rolle des Empfängers klarstellt (z. B. 'Ich wies Juan die Aufgabe zu').
Ein regelmäßiges Muster
Dieses Verb folgt den Standardregeln für -ar-Verben, was seine Konjugation sehr vorhersehbar macht. Ähnlich wie deutsche Verben auf '-en' (z. B. 'lernen', 'machen') folgt es einem festen Muster.
Die 'Sign'-Falle
Fehler: “Verwendung von 'asignar', wenn eigentlich 'unterschreiben' gemeint ist.”
Korrektur: Verwende 'firmar' zum Unterschreiben deines Namens. 'Asignar' dient nur zur Zuweisung von Aufgaben oder Ressourcen. Dies ist eine häufige Verwechslung, da 'sign' im Englischen sowohl 'unterzeichnen' als auch 'Bedeutung haben' bedeuten kann.
Das Objekt fehlt
Fehler: “Zu sagen 'El jefe asignó', ohne zu erwähnen, was zugewiesen wurde.”
Korrektur: Im Spanischen muss normalerweise die zugewiesene Aufgabe oder der zugewiesene Gegenstand genannt werden. Im Deutschen ist das oft auch der Fall ('Der Chef wies zu' ist unvollständig).
distribuir
/dees-tree-bwee-eer//distriˈβwiɾ/

Beispiele
Debemos distribuir mejor los muebles en la sala.
Wir sollten die Möbel im Wohnzimmer besser anordnen.
Tienes que aprender a distribuir tu tiempo.
Du musst lernen, deine Zeit einzuteilen.
El arquitecto distribuyó los espacios de forma eficiente.
Der Architekt organisierte die Räume effizient.
Verwendung mit Räumen
Wenn wir über Häuser oder Zimmer sprechen, verwenden wir oft das Partizip Perfekt 'distribuido' als Adjektiv, um zu sagen, ob ein Grundriss gut oder schlecht ist.
adjudicar
ad-hoo-dee-KAR/aðxuðiˈkaɾ/

Beispiele
El jurado va a adjudicar el premio esta tarde.
Die Jury wird den Preis heute Nachmittag vergeben.
Le adjudicaron la obra a una empresa constructora local.
Sie vergaben den Bauauftrag an ein lokales Unternehmen.
Es injusto adjudicarle toda la responsabilidad a ella.
Es ist unfair, ihr die gesamte Verantwortung zuzuweisen.
Der Rechtschreibwechsel
Wenn du die „Ich“-Form in der Vergangenheit (yo) verwendest, ändert sich das „c“ zu „qu“, um den harten „K“-Laut beizubehalten: „adjudiqué“ (ich habe vergeben).
Die „Wem“-Regel
Wenn du etwas an jemanden vergibst, verwende immer „a“ vor der Person oder Gruppe, die es erhält: „Adjudicar el contrato A la empresa“.
Nicht mit 'premiar' verwechseln
Fehler: “Adjudicar für eine persönliche Auszeichnung wie ein Geschenk verwenden.”
Korrektur: Verwende 'premiar' für persönliche Belohnungen und 'adjudicar' für formelle, offizielle Entscheidungen wie Geschäftsangebote oder juristische Siege.
Verwechslung von „asignar“ und „repartir“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



