Inklingo

Wie sagt man "aufteilen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort füraufteilenist compartirwird verwendet, wenn man etwas mit anderen Personen teilt, oft im Sinne von 'etwas abgeben' oder 'zusammen nutzen'.

German → Spanisch

compartir

kom-par-TEERkom.paɾˈtiɾ

verbA1
Wird verwendet, wenn man etwas mit anderen Personen teilt, oft im Sinne von 'etwas abgeben' oder 'zusammen nutzen'.
Zwei freundliche Kinder sitzen an einem kleinen Tisch und teilen glücklich einen leuchtend bunten Apfel unter sich auf.

Beispiele

Yo siempre comparto mi almuerzo con mi hermana.

Ich teile mein Mittagessen immer mit meiner Schwester.

¿Podemos compartir un taxi para ir al aeropuerto?

Können wir uns ein Taxi teilen, um zum Flughafen zu kommen?

Ellos comparten un pequeño apartamento en el centro.

Sie teilen sich eine kleine Wohnung in der Innenstadt.

Direkte Verwendung

Im Gegensatz zu einigen deutschen Verben folgt auf 'compartir' normalerweise direkt das, was geteilt wird (z. B. 'compartir la pizza'). Im Deutschen würde man oft 'mit' verwenden, aber hier ist das direkte Objekt gemeint.

Falsche Verwendung von 'con'

Fehler:Voy a compartir con el pastel. (Ich werde mit dem Kuchen teilen.)

Korrektur: Voy a compartir el pastel. (Ich werde den Kuchen teilen.) 'Con' wird nur für die Person verwendet, mit der man teilt.

dividir

dee-vee-DEERdiβiˈðiɾ

verbA1
Bezieht sich auf das Zerlegen von etwas in mehrere Teile oder Stücke, oft mathematisch oder physisch.
Ein ganzer roter Apfel, der auf einem Holztisch in zwei saubere Hälften geschnitten ist.

Beispiele

Dividimos la pizza en ocho trozos.

Wir teilen die Pizza in acht Stücke auf.

El río divide la ciudad en dos partes.

Der Fluss teilt die Stadt in zwei Teile.

Tenemos que dividir los gastos del viaje.

Wir müssen die Reisekosten aufteilen.

Verwendung von 'en' für Teile

Wenn du angibst, worin etwas geteilt wird, verwende immer 'en'. Zum Beispiel: 'Dividir en partes' (In Teile teilen).

Ein perfekt regelmäßiges -ir Verb

Dieses Verb folgt dem Standardmuster für Verben, die auf -ir enden. Wenn du weißt, wie man 'vivir' konjugiert, kennst du bereits 'dividir'!

Divide 'into' vs Divide 'en'

Fehler:Dividir a dos partes.

Korrektur: Dividir en dos partes. Im Spanischen verwenden wir 'en', um das Ergebnis der Teilung anzuzeigen, nicht 'a'.

partir

par-TEERpaɾˈtiɾ

verbA1
Wird genutzt, wenn etwas physisch in Stücke geschnitten oder zerteilt wird, besonders bei Lebensmitteln wie Kuchen oder Brot.
Eine Hand hält ein Messer und schneidet einen einzelnen roten Apfel exakt in zwei Hälften auf einem Holzschneidebrett.

Beispiele

Necesito partir el pastel en ocho rebanadas iguales.

Ich muss den Kuchen in acht gleiche Stücke schneiden.

Partieron la leña para la chimenea antes de la cena.

Sie spalteten das Brennholz für den Kamin vor dem Abendessen.

Ellos partieron la herencia entre los tres hermanos.

Sie teilten das Erbe unter den drei Geschwistern auf.

Transitive Verwendung

In diesem Sinne ist 'partir' transitiv, was bedeutet, dass die Handlung direkt etwas beeinflusst. Man muss immer angeben, was man teilt oder spaltet.

repartir

reh-par-teerreparˈtir

verbA2
Bedeutet, Dinge an mehrere Personen zu verteilen oder auszuteilen, wie z.B. Geschenke, Post oder Essen.
Eine freundliche Person, die einer Gruppe lächelnder Kinder glänzende rote Äpfel austeilt.

Beispiele

El cartero reparte el correo todas las mañanas.

Der Postbote liefert die Post jeden Morgen aus.

Vamos a repartir los dulces entre los niños.

Wir werden die Süßigkeiten unter den Kindern verteilen.

Es importante repartir las tareas de la casa equitativamente.

Es ist wichtig, die Hausarbeit fair aufzuteilen.

Wer bekommt die Gegenstände?

Verwende das Wort 'entre' (unter) oder 'a' (an), um anzugeben, wer etwas erhält, das du verteilst. Zum Beispiel: 'Reparto volantes a los peatones' (Ich verteile Flyer an Fußgänger).

Im Team arbeiten

Wenn Menschen Dinge untereinander aufteilen, verwenden wir die reflexive Form 'repartirse'. Beispiel: 'Se repartieron el trabajo' (Sie teilten die Arbeit unter sich auf).

Repartir vs. Compartir

Fehler:Verwendung von 'repartir', wenn 'teilen' (eine Erfahrung) gemeint ist.

Korrektur: Verwende 'repartir' zum Aufteilen physischer Gegenstände oder Aufgaben in Teile. Verwende 'compartir' zum Teilen einer Mahlzeit, einer Wohnung oder eines Gefühls.

separar

seh-pah-RAHRsepaˈɾaɾ

verbA1
Beschreibt das Trennen von Dingen voneinander, um sie in verschiedene Gruppen einzuteilen, wie z.B. Wäsche nach Farben.
Ein Paar Hände, die sanft zwei verschiedene Gruppen von bunten Murmeln auf einer Holzoberfläche voneinander wegbewegen.

Beispiele

Tienes que separar la ropa blanca de la de color.

Du musst die weiße Wäsche von der bunten trennen.

Estamos separando la basura para reciclar.

Wir sortieren den Müll, um ihn zu recyceln.

El profesor separó a los dos alumnos que estaban hablando.

Der Lehrer trennte die beiden Schüler, die sich unterhielten.

Verwendung von 'con' und 'de'

Wenn man eine Sache von einer anderen trennt, verwendet man 'de' (von). Zum Beispiel: 'separar la sal del azúcar' (das Salz vom Zucker trennen).

Separar vs. Partir

Fehler:Die Verwendung von 'partir' für das Sortieren von Gegenständen.

Korrektur: Verwenden Sie 'separar', wenn Sie Gegenstände in verschiedene Stapel organisieren; verwenden Sie 'partir', wenn Sie einen einzigen Gegenstand in Stücke brechen oder schneiden.

Verwechslung von 'dividir', 'partir' und 'compartir'

Lerner verwechseln oft 'dividir' und 'partir', wenn es ums Zerlegen geht. 'Dividir' ist allgemeiner für das Aufteilen in Stücke, während 'partir' oft das Schneiden betont. 'Compartir' ist nur richtig, wenn es um das Teilen mit anderen geht, nicht um das physische Zerlegen.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.