Inklingo

Wie sagt man "teilen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürteilenist compartirverwenden Sie „compartir“, wenn Sie Dinge, Essen, Raum, Informationen, Gefühle oder Online-Inhalte mit anderen gemeinsam nutzen oder weitergeben. Es beschreibt das Teilen im Sinne von „mit jemandem haben“ oder „jemandem zugänglich machen“.

compartir🔊A1-B2

Verwenden Sie „compartir“, wenn Sie Dinge, Essen, Raum, Informationen, Gefühle oder Online-Inhalte mit anderen gemeinsam nutzen oder weitergeben. Es beschreibt das Teilen im Sinne von „mit jemandem haben“ oder „jemandem zugänglich machen“.

Mehr erfahren →
dividir🔊A1-B2

Nutzen Sie „dividir“, wenn es darum geht, etwas in mehrere separate Teile zu zerlegen, sei es physisch (z. B. eine Pizza) oder abstrakt (z. B. eine Meinung oder eine mathematische Operation).

Mehr erfahren →
partir🔊A1

Setzen Sie „partir“ ein, wenn Sie etwas in Stücke schneiden oder physisch trennen, oft im Sinne von „in Scheiben schneiden“ oder „in Stücke brechen“.

Mehr erfahren →
publicar🔊A1

Verwenden Sie „publicar“ nur, wenn Sie Inhalte wie Fotos, Texte oder Videos online in sozialen Medien oder auf Plattformen veröffentlichen, was dem deutschen „posten“ oder „veröffentlichen“ entspricht.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

compartir

kom-par-TEERkom.paɾˈtiɾ

verbA1-B2allgemein
Verwenden Sie „compartir“, wenn Sie Dinge, Essen, Raum, Informationen, Gefühle oder Online-Inhalte mit anderen gemeinsam nutzen oder weitergeben. Es beschreibt das Teilen im Sinne von „mit jemandem haben“ oder „jemandem zugänglich machen“.
Zwei freundliche Kinder sitzen an einem kleinen Tisch und teilen glücklich einen leuchtend bunten Apfel unter sich auf.

Beispiele

Compartimos la mesa del jardín en verano.

Wir teilen uns den Gartentisch im Sommer.

Yo siempre comparto mi almuerzo con mi hermana.

Ich teile mein Mittagessen immer mit meiner Schwester.

¿Podemos compartir un taxi para ir al aeropuerto?

Können wir uns ein Taxi teilen, um zum Flughafen zu kommen?

Ellos comparten un pequeño apartamento en el centro.

Sie teilen sich eine kleine Wohnung in der Innenstadt.

Direkte Verwendung

Im Gegensatz zu einigen deutschen Verben folgt auf 'compartir' normalerweise direkt das, was geteilt wird (z. B. 'compartir la pizza'). Im Deutschen würde man oft 'mit' verwenden, aber hier ist das direkte Objekt gemeint.

Digitaler Kontext

Wenn es darum geht, Links oder Fotos online zu teilen, ist 'compartir' das Standardverb, genau wie im Deutschen 'teilen'.

Abstrakte Verwendung

Diese Bedeutung betont den gegenseitigen Besitz einer abstrakten Qualität, Eigenschaft oder Charakteristik und wird oft beim Vergleich von zwei Subjekten (Länder, Gruppen oder Personen) verwendet. Dies ist eine wichtige Nuance, die sich vom deutschen 'teilen' (im Sinne von physischem Aufteilen) unterscheidet.

Falsche Verwendung von 'con'

Fehler:Voy a compartir con el pastel. (Ich werde mit dem Kuchen teilen.)

Korrektur: Voy a compartir el pastel. (Ich werde den Kuchen teilen.) 'Con' wird nur für die Person verwendet, mit der man teilt.

dividir

dee-vee-DEERdiβiˈðiɾ

verbA1-B2allgemein
Nutzen Sie „dividir“, wenn es darum geht, etwas in mehrere separate Teile zu zerlegen, sei es physisch (z. B. eine Pizza) oder abstrakt (z. B. eine Meinung oder eine mathematische Operation).
Ein ganzer roter Apfel, der auf einem Holztisch in zwei saubere Hälften geschnitten ist.

Beispiele

Vamos a dividir la herencia en partes iguales.

Wir werden das Erbe in gleiche Teile aufteilen.

Dividimos la pizza en ocho trozos.

Wir teilen die Pizza in acht Stücke auf.

El río divide la ciudad en dos partes.

Der Fluss teilt die Stadt in zwei Teile.

Tenemos que dividir los gastos del viaje.

Wir müssen die Reisekosten aufteilen.

Verwendung von 'en' für Teile

Wenn du angibst, worin etwas geteilt wird, verwende immer 'en'. Zum Beispiel: 'Dividir en partes' (In Teile teilen).

Ein perfekt regelmäßiges -ir Verb

Dieses Verb folgt dem Standardmuster für Verben, die auf -ir enden. Wenn du weißt, wie man 'vivir' konjugiert, kennst du bereits 'dividir'!

Teilen 'durch' eine Zahl

In der Mathematik verwendet das Spanische 'entre' oder 'por' für 'durch'. 'Entre' ist im alltäglichen Sprachgebrauch viel gebräuchlicher: 'Diez entre dos'.

Verwendung von 'a' bei Personen

Wenn 'dividir' auf Personen wirkt (wie die Gesellschaft oder eine Gruppe), benötigst du oft das 'persönliche a': 'Divide a los ciudadanos'.

Divide 'into' vs Divide 'en'

Fehler:Dividir a dos partes.

Korrektur: Dividir en dos partes. Im Spanischen verwenden wir 'en', um das Ergebnis der Teilung anzuzeigen, nicht 'a'.

Verwende nicht 'con' für Mathematik

Fehler:Dividir diez con dos.

Korrektur: Dividir diez entre dos. Obwohl 'con' 'mit' bedeutet, wird es nicht für mathematische Operationen verwendet.

partir

par-TEERpaɾˈtiɾ

verbA1allgemein
Setzen Sie „partir“ ein, wenn Sie etwas in Stücke schneiden oder physisch trennen, oft im Sinne von „in Scheiben schneiden“ oder „in Stücke brechen“.
Eine Hand hält ein Messer und schneidet einen einzelnen roten Apfel exakt in zwei Hälften auf einem Holzschneidebrett.

Beispiele

Hay que partir el pan para hacer bocadillos.

Man muss das Brot teilen/schneiden, um Sandwiches zu machen.

Necesito partir el pastel en ocho rebanadas iguales.

Ich muss den Kuchen in acht gleiche Stücke schneiden.

Partieron la leña para la chimenea antes de la cena.

Sie spalteten das Brennholz für den Kamin vor dem Abendessen.

Ellos partieron la herencia entre los tres hermanos.

Sie teilten das Erbe unter den drei Geschwistern auf.

Transitive Verwendung

In diesem Sinne ist 'partir' transitiv, was bedeutet, dass die Handlung direkt etwas beeinflusst. Man muss immer angeben, was man teilt oder spaltet.

publicar

poo-blee-KAHRpubliˈkaɾ

verbA1umgangssprachlich, online
Verwenden Sie „publicar“ nur, wenn Sie Inhalte wie Fotos, Texte oder Videos online in sozialen Medien oder auf Plattformen veröffentlichen, was dem deutschen „posten“ oder „veröffentlichen“ entspricht.
Eine Hand hält ein Smartphone mit einem bunten Foto auf dem Bildschirm, ein Finger drückt einen großen grünen Knopf mit einem Häkchen.

Beispiele

Voy a publicar mi viaje en el blog.

Ich werde meine Reise im Blog veröffentlichen/teilen.

Ella va a publicar una foto nueva en Instagram.

Sie wird ein neues Foto auf Instagram posten.

No debes publicar información personal en internet.

Du solltest keine persönlichen Informationen im Internet posten.

Der 'C' zu 'QU'-Wechsel

In der 'Ich'-Form der Vergangenheit (publiqué) und allen Befehlsformen ändert sich das 'c' zu 'qu', damit der harte 'K'-Laut erhalten bleibt. Ohne diese Änderung würde es wie ein 'S' klingen!

Posten vs. Bewerben

Fehler:Die Verwendung von 'publicar' im Sinne von 'Werbung machen' (to advertise).

Korrektur: Verwenden Sie 'anunciar' für die Werbung für Produkte. 'Publicar' bezieht sich darauf, Inhalte oder Informationen öffentlich zugänglich zu machen.

Verwechslung von „compartir“ und „dividir“

Die häufigste Verwechslung besteht zwischen „compartir“ (etwas gemeinsam haben/nutzen) und „dividir“ (etwas in getrennte Teile aufteilen). Denken Sie daran: Wenn Sie etwas mit jemandem teilen, sodass beide etwas davon haben, ist es „compartir“. Wenn Sie es zerteilen, damit jeder ein eigenes Stück bekommt, ist es „dividir“.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.