Wie sagt man "brechen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “brechen” ist “romper” — verwenden Sie 'romper' für das physische Zerbrechen von Gegenständen oder das Brechen von Versprechen und Eiden.
romper
rrohm-pehrroˈmpeɾ

Beispiele
Ten cuidado de no romper el jarrón de mi abuela.
Pass auf, dass du die Vase meiner Großmutter nicht zerbrichst.
El niño rompió la ventana con la pelota.
Der Junge zerbrach das Fenster mit dem Ball.
Si rompes el código de conducta, serás sancionado.
Wenn Sie gegen den Verhaltenskodex verstoßen, werden Sie sanktioniert.
Ella rompió el silencio con una pregunta incómoda.
Sie durchbrach die Stille mit einer unangenehmen Frage.
Verwendung des Partizip Perfekt
Im Gegensatz zu den meisten ER-Verben ist das Partizip Perfekt von 'romper' unregelmäßig: es lautet roto, nicht rompido. Man verwendet es für zusammengesetzte Zeiten (z.B. 'He roto' – Ich habe zerbrochen).
Transitive Verwendung
In diesem Kontext erfordert 'romper' ein direktes Objekt – man muss etwas brechen (eine Regel, ein Versprechen, die Stille).
Verwendung des regelmäßigen Partizip Perfekt
Fehler: “La taza ha rompido.”
Korrektur: La taza ha roto. (Die Tasse ist zerbrochen.) Denken Sie daran, *roto* ist die korrekte Form.
partir
par-TEERpaɾˈtiɾ

Beispiele
Se me partió un plato cuando estaba lavando los trastes.
Mir ist ein Teller zerbrochen, als ich das Geschirr spülte.
El chiste fue tan bueno que nos partimos de risa.
Der Witz war so gut, dass wir uns vor Lachen fast zerbrochen hätten.
Ese acontecimiento le partió el alma.
Dieses Ereignis hat ihm den Mut gebrochen (oder das Herz).
Unbeabsichtigtes 'Se'
Wenn ein Gegenstand versehentlich zerbricht (wie ein Teller), verwenden Sie die Struktur 'se' + indirektes Objektpronomen (me, te, le, etc.) + Verb. Beispiel: 'Se me partió el vaso' (Das Glas ist mir zerbrochen).
Partir für alles verwenden
Fehler: “No puedes partir esa regla (Du kannst diese Regel nicht brechen).”
Korrektur: No puedes romper esa regla. ('Romper' ist besser für das Brechen von Regeln oder Versprechen. 'Partir' impliziert das physische Spalten von etwas.)
quebrar
keh-BRAHRkeˈβɾaɾ

Beispiele
Ten cuidado, no vayas a quebrar el plato de cristal.
Sei vorsichtig, zerbrich nicht den Glasteller.
La rama se quebró por el peso de la nieve.
Der Ast brach unter der Last des Schnees.
El fuerte viento quebró el mástil del barco.
Der starke Wind brach den Mast des Schiffes.
Der 'E'-zu-'IE'-Wechsel
In vielen Formen ändert sich das 'e' in der Mitte zu 'ie'. Stell es dir so vor: Wenn du die Mitte des Wortes betonst, wächst ein zusätzliches 'i' hinein! Dies geschieht im Präsens außer bei 'wir' und 'ihr' (nosotros/vosotros).
Regelmäßige Beugung des Unregelmäßigen
Fehler: “Yo quebro el cristal.”
Korrektur: Yo quiebro el cristal. (Der Stamm muss im Präsens zu 'ie' wechseln).
fracturar
frahk-too-RAHRfɾaktuˈɾaɾ

Beispiele
El jugador se fracturó la pierna durante el partido.
Der Spieler brach sich während des Spiels das Bein.
Es posible fracturar un hueso sin sentir mucho dolor al principio.
Es ist möglich, sich einen Knochen zu brechen, ohne anfangs starke Schmerzen zu verspüren.
La caída fracturó el pavimento de la entrada.
Der Sturz ließ den Belag des Eingangs reißen.
El escándalo terminó por fracturar al partido político.
Der Skandal spaltete schließlich die politische Partei.
Verwendung von 'Se' bei Verletzungen
Wenn Sie über das Brechen Ihres eigenen Knochens sprechen, verwenden Sie das Wort 'se' (reflexiv), um zu zeigen, dass die Handlung Ihnen selbst widerfahren ist. Zum Beispiel: 'Se fracturó el brazo' (Er brach sich den Arm).
Die 'El/La'-Regel für Körperteile
Im Spanischen sagen wir normalerweise nicht 'mein' oder 'sein' bei Körperteilen, wenn wir dieses Verb verwenden. Anstelle von 'mi pierna' sagen wir 'la pierna', da das 'se' bereits angibt, wessen Bein es ist.
Abstrakte Subjekte
Wenn es bildlich verwendet wird, ist das, was 'bricht' oder 'spaltet', oft eine Idee oder ein Ereignis (z.B. 'Die Krise spaltete...'). Die Struktur bleibt ein normaler Aktivsatz.
Verwenden Sie nicht 'mi' für Ihre eigenen Knochen
Fehler: “Me fracturé mi brazo.”
Korrektur: Me fracturé el brazo. (Im Spanischen zeigt 'me' bereits an, dass es Ihr eigener Arm ist, daher ist 'mi' überflüssig).
rajar
rah-HARra'xaɾ

Beispiele
Tuvimos que rajar la leña para la chimenea.
Wir mussten das Brennholz für den Kamin spalten.
El frío intenso rajó la superficie del suelo.
Die intensive Kälte ließ die Erdoberfläche aufreißen.
Raja la sandía por la mitad, por favor.
Schneide die Wassermelone bitte in zwei Hälften.
Ein regelmäßiges Verb
Dieses Verb folgt dem Standardmuster für Verben, die auf -ar enden. Keine überraschenden Stammänderungen hier!
Physische Handlung
Wenn es physisch verwendet wird, beschreibt es normalerweise eine Handlung, bei der ein fester Gegenstand eine lange, dünne Öffnung oder einen Bruch erleidet.
Rajar vs. Rayar
Fehler: “Verwendung von 'rajar', wenn man etwas zerkratzen meint.”
Korrektur: Verwenden Sie 'rayar' für Oberflächenkratzer (wie bei einem Auto) und 'rajar', wenn der Gegenstand tatsächlich bricht oder sich spaltet.
batir
bah-TEERbaˈtiɾ

Beispiele
El atleta batió el récord mundial ayer.
Der Athlet brach gestern den Weltrekord.
Nuestro equipo batió al rival en el último minuto.
Unser Team besiegte den Rivalen in der letzten Minute.
El águila bate sus alas con fuerza.
Der Adler schlägt kraftvoll mit den Flügeln.
Das persönliche 'A'
Wenn du 'batir' im Sinne von 'eine Person besiegen' verwendest, musst du das Wort 'a' vor die besiegte Person setzen. Zum Beispiel: 'Batió a su oponente'.
Rekorde brechen
Fehler: “Sagen 'romper un récord'.”
Korrektur: Obwohl 'romper' verständlich ist, ist die natürlichere und professionellere Art, 'einen Rekord brechen' auf Spanisch zu sagen, 'batir un récord'.
violar
bee-oh-LAHRbjoˈlaɾ

Beispiele
La empresa violó el contrato de exclusividad.
Das Unternehmen hat den Exklusivvertrag gebrochen.
Nadie tiene derecho a violar tu privacidad.
Niemand hat das Recht, Ihre Privatsphäre zu verletzen.
Verwendung des direkten Objekts
Wenn Sie 'violar' im Sinne von das Brechen einer Regel verwenden, folgt das Gebrochene (wie 'das Gesetz') direkt auf das Verb, ohne spezielle Konnektoren.
Die Wahl des richtigen 'Brechens'
Fehler: “Verwendung von 'romper' für Gesetze.”
Korrektur: Verwenden Sie 'violar' oder 'quebrantar' für Gesetze und Regeln; 'romper' bezieht sich meist auf physische Objekte.
faltar
fal-TARfalˈtaɾ

Beispiele
No le faltes al respeto a tu abuelo.
Sei nicht respektlos gegenüber deinem Großvater.
Él faltó a su palabra y no vino.
Er brach sein Wort und kam nicht.
Me faltó el respeto delante de todos.
Er war vor allen Leuten unhöflich zu mir.
Respekt ist das Objekt
Wenn Sie sagen 'jemanden respektlos behandeln', lautet die Wendung 'faltar al respeto a [Person]'. Das 'a' erscheint zweimal, weil es zur Wendung gehört und dann die Person benennt.
Verwechslung von 'romper' und 'quebrar'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.







