Inklingo

Wie sagt man "abbrechen" auf Spanisch

German → Spanisch

abandonar

ah-bahn-doh-NAHR/a.βan.doˈnaɾ/

verbB1
Verwenden Sie "abandonar", wenn Sie eine Aktivität, ein Projekt oder ein Ziel aufgeben oder nicht fortsetzen möchten.
Ein kleines Kind sitzt niedergeschlagen am Sand neben einer halbfertigen, zerfallenden Sandburg und lässt seinen roten Eimer und seine Schaufel besiegt fallen.

Beispiele

Nunca debes abandonar tus sueños.

Man sollte seine Träume niemals aufgeben.

El corredor tuvo que abandonar la carrera por una lesión.

Der Läufer musste das Rennen wegen einer Verletzung abbrechen.

Muchos estudiantes abandonan la universidad en el primer año.

Viele Studenten brechen das Studium im ersten Jahr ab.

Verwendung von Präpositionen

Wenn 'abandonar' bedeutet, etwas Abstraktes 'aufzugeben', wird es direkt mit einem Objekt verwendet, anders als im Deutschen, wo man oft 'auf etwas verzichten' oder 'etwas aufgeben' sagt.

romper

/rrohm-pehr//roˈmpeɾ/

verbB2
Nutzen Sie "romper" im Sinne von "abbrechen", wenn es darum geht, eine Regel oder ein Abkommen zu brechen, oder wenn sich zwei Personen trennen.
Eine kleine, freundliche Figur, die absichtlich über eine dicke, leuchtend rote Linie tritt, die auf einem grünen Boden gemalt ist und eine Grenze symbolisiert.

Beispiele

Si rompes el código de conducta, serás sancionado.

Wenn Sie gegen den Verhaltenskodex verstoßen, werden Sie sanktioniert.

Ella rompió el silencio con una pregunta incómoda.

Sie durchbrach die Stille mit einer unangenehmen Frage.

Lamento romper mi promesa, pero es necesario.

Ich bedauere, mein Versprechen gebrochen zu haben, aber es ist notwendig.

María y Luis se rompieron después de tres años.

María und Luis haben sich nach drei Jahren getrennt.

Transitive Verwendung

In diesem Kontext erfordert 'romper' ein direktes Objekt – man muss etwas brechen (eine Regel, ein Versprechen, die Stille).

Sich trennen (Reflexiv)

Um über das Ende einer Beziehung zu sprechen, verwenden Sie die reflexive Form 'romperse' ('se rompieron'). Dies zeigt an, dass die Handlung gegenseitig oder innerlich zur Beziehung ist.

Verwechslung von 'Romper' und 'Arruinar'

Fehler:Rompí mi día libre.

Korrektur: Arruiné mi día libre. ('Romper' wird für physische Dinge oder abstrakte Gesetze/Beziehungen verwendet; 'arruinar' verwendet man, um Pläne oder Erlebnisse zu ruinieren.)

Häufige Verwechslung: "abandonar" vs. "romper"

Die häufigste Verwechslung besteht darin, "romper" für das Aufgeben von Zielen zu verwenden, was "abandonar" bedeutet. "Romper" wird eher für das Brechen von Regeln oder das Beenden von Beziehungen benutzt. Für das Beenden von Aktivitäten oder Träumen ist "abandonar" die richtige Wahl.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.