Wie sagt man "aufgeben" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “aufgeben” ist “abandonar” — benutze „abandonar“, wenn du das Verlassen eines Ortes oder das Zurücklassen einer Verantwortung oder Person meinst..
abandonar
ah-bahn-doh-NAHR/a.βan.doˈnaɾ/

Beispiele
El perro fue abandonado en la carretera.
Der Hund wurde an der Autobahn ausgesetzt/zurückgelassen.
Ella decidió abandonar su casa después del divorcio.
Sie entschied sich, ihr Haus nach der Scheidung zu verlassen.
No podemos abandonar el proyecto a mitad de camino.
Wir dürfen das Projekt nicht auf halbem Weg aufgeben.
Nunca debes abandonar tus sueños.
Man sollte seine Träume niemals aufgeben.
Direktes Objekt
Das Objekt oder die Person, die verlassen wird, folgt direkt auf das Verb. Im Spanischen wird bei Personen oft das persönliche 'a' benötigt, was im Deutschen nicht der Fall ist (z.B. 'Er verließ sie' vs. 'Él la abandonó').
Verwendung von Präpositionen
Wenn 'abandonar' bedeutet, etwas Abstraktes 'aufzugeben', wird es direkt mit einem Objekt verwendet, anders als im Deutschen, wo man oft 'auf etwas verzichten' oder 'etwas aufgeben' sagt.
Verwechslung von 'Abandonar' und 'Dejar'
Fehler: “Usando 'Abandonar mi libro' (Mein Buch verlassen), wenn man meint 'Dejar mi libro' (Mein Buch vorübergehend liegen lassen).”
Korrektur: 'Abandonar' impliziert oft etwas Endgültiges oder Vernachlässigung. Für das vorübergehende oder beiläufige Zurücklassen verwenden Sie besser 'dejar'.
abandonar
ah-bahn-doh-NAHR/a.βan.doˈnaɾ/

Beispiele
Nunca debes abandonar tus sueños.
Man sollte seine Träume niemals aufgeben.
El perro fue abandonado en la carretera.
Der Hund wurde an der Autobahn ausgesetzt/zurückgelassen.
Ella decidió abandonar su casa después del divorcio.
Sie entschied sich, ihr Haus nach der Scheidung zu verlassen.
No podemos abandonar el proyecto a mitad de camino.
Wir dürfen das Projekt nicht auf halbem Weg aufgeben.
Direktes Objekt
Das Objekt oder die Person, die verlassen wird, folgt direkt auf das Verb. Im Spanischen wird bei Personen oft das persönliche 'a' benötigt, was im Deutschen nicht der Fall ist (z.B. 'Er verließ sie' vs. 'Él la abandonó').
Verwendung von Präpositionen
Wenn 'abandonar' bedeutet, etwas Abstraktes 'aufzugeben', wird es direkt mit einem Objekt verwendet, anders als im Deutschen, wo man oft 'auf etwas verzichten' oder 'etwas aufgeben' sagt.
Verwechslung von 'Abandonar' und 'Dejar'
Fehler: “Usando 'Abandonar mi libro' (Mein Buch verlassen), wenn man meint 'Dejar mi libro' (Mein Buch vorübergehend liegen lassen).”
Korrektur: 'Abandonar' impliziert oft etwas Endgültiges oder Vernachlässigung. Für das vorübergehende oder beiläufige Zurücklassen verwenden Sie besser 'dejar'.
dejarse
Beispiele
No quiero dejarme llevar por la pereza.
Ich will mich nicht von der Faulheit mitreißen lassen.
sacrificar
/sah-cree-fee-KAHR//sakɾifiˈkaɾ/

Beispiele
Mis padres sacrificaron mucho para que yo pudiera estudiar.
Meine Eltern haben viel geopfert, damit ich studieren konnte.
No quiero sacrificar mi tiempo libre por este trabajo.
Ich möchte meine Freizeit nicht für diesen Job opfern.
A veces hay que sacrificar la comodidad por el éxito.
Manchmal muss man Komfort für Erfolg opfern.
Der 'C' zu 'QU'-Wechsel
In der 1. Person Singular Präteritum (Pretérito Indefinido) und allen Konjunktivformen ändert sich das 'c' zu 'qu', damit das Wort seinen harten 'K'-Laut behält. Anstatt 'sacrificé' schreiben wir 'sacrifiqué'.
Rechtschreibfehler
Fehler: “sacrificé”
Korrektur: sacrifiqué (Dies stellt sicher, dass das Wort wie 'sa-kri-fi-KÄ' klingt und nicht wie 'sa-kri-fi-SÄ').
darse
DAR-seh/ˈdaɾse/

Beispiele
El equipo se dio por vencido antes del descanso.
Das Team gab vor der Halbzeit auf (schätzte sich als besiegt ein).
Nos dimos por satisfechos con el resultado.
Wir waren mit dem Ergebnis zufrieden (schätzten uns als zufrieden ein).
renunciar
reh-noon-see-AR/renunˈsjaɾ/

Beispiele
El acusado renunció a su derecho de guardar silencio.
Der Angeklagte verzichtete auf sein Recht zu schweigen.
Nunca renunciaré a mis sueños, por difíciles que sean.
Ich werde meine Träume niemals aufgeben, egal wie schwierig sie sind.
Tuvo que renunciar a la herencia para evitar problemas legales.
Er musste auf das Erbe verzichten, um rechtliche Probleme zu vermeiden.
Handlungen aufgeben
Wenn Sie eine Handlung (ein Verb) aufgeben, müssen Sie 'renunciar a' gefolgt von der Grundform des Verbs (dem Infinitiv) verwenden: 'Renunció a seguir estudiando' (Er gab das Weiterstudieren auf).
Der häufigste Fehler: „abandonar“ vs. „dejarse“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



