Inklingo

Wie sagt man "aufgeben" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort füraufgebenist abandonarbenutze „abandonar“, wenn du das Verlassen eines Ortes oder das Zurücklassen einer Verantwortung oder Person meinst..

abandonar🔊A2

Benutze „abandonar“, wenn du das Verlassen eines Ortes oder das Zurücklassen einer Verantwortung oder Person meinst.

Mehr erfahren →
dejarseB1

Nutze „dejarse“ (oft in der Wendung „dejarse llevar por“), wenn du meinst, dass man sich einer Sache hingibt oder aufhört, sich zu wehren.

Mehr erfahren →
sacrificar🔊B1

Setze „sacrificar“ ein, wenn du ausdrücken möchtest, dass jemand etwas Wertvolles (z. B. Zeit, Komfort) für ein höheres Ziel aufgibt oder opfert.

Mehr erfahren →
darse🔊B2

Verwende „darse por vencido“ (sich besiegt geben), wenn du kapitulieren oder das Gefühl haben, einen Kampf oder Wettbewerb aufzugeben, weil man keine Chance mehr sieht.

Mehr erfahren →
renunciar🔊B2

Setze „renunciar“ ein, wenn es darum geht, auf ein Recht, einen Anspruch, eine Position oder eine Idee offiziell zu verzichten.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

abandonar

ah-bahn-doh-NAHR/a.βan.doˈnaɾ/

verbA2
Benutze „abandonar“, wenn du das Verlassen eines Ortes oder das Zurücklassen einer Verantwortung oder Person meinst.
Ein einzelner, alter brauner Lederkoffer steht allein auf einem breiten, leeren Holzbahnsteig und deutet darauf hin, dass er zurückgelassen wurde.

Beispiele

El perro fue abandonado en la carretera.

Der Hund wurde an der Autobahn ausgesetzt/zurückgelassen.

Ella decidió abandonar su casa después del divorcio.

Sie entschied sich, ihr Haus nach der Scheidung zu verlassen.

No podemos abandonar el proyecto a mitad de camino.

Wir dürfen das Projekt nicht auf halbem Weg aufgeben.

Nunca debes abandonar tus sueños.

Man sollte seine Träume niemals aufgeben.

Direktes Objekt

Das Objekt oder die Person, die verlassen wird, folgt direkt auf das Verb. Im Spanischen wird bei Personen oft das persönliche 'a' benötigt, was im Deutschen nicht der Fall ist (z.B. 'Er verließ sie' vs. 'Él la abandonó').

Verwendung von Präpositionen

Wenn 'abandonar' bedeutet, etwas Abstraktes 'aufzugeben', wird es direkt mit einem Objekt verwendet, anders als im Deutschen, wo man oft 'auf etwas verzichten' oder 'etwas aufgeben' sagt.

Verwechslung von 'Abandonar' und 'Dejar'

Fehler:Usando 'Abandonar mi libro' (Mein Buch verlassen), wenn man meint 'Dejar mi libro' (Mein Buch vorübergehend liegen lassen).

Korrektur: 'Abandonar' impliziert oft etwas Endgültiges oder Vernachlässigung. Für das vorübergehende oder beiläufige Zurücklassen verwenden Sie besser 'dejar'.

abandonar

ah-bahn-doh-NAHR/a.βan.doˈnaɾ/

verbB1
Verwende „abandonar“ auch, wenn eine Anstrengung, ein Ziel oder eine Gewohnheit beendet wird, also etwas nicht weiterverfolgt wird.
Ein einzelner, alter brauner Lederkoffer steht allein auf einem breiten, leeren Holzbahnsteig und deutet darauf hin, dass er zurückgelassen wurde.

Beispiele

Nunca debes abandonar tus sueños.

Man sollte seine Träume niemals aufgeben.

El perro fue abandonado en la carretera.

Der Hund wurde an der Autobahn ausgesetzt/zurückgelassen.

Ella decidió abandonar su casa después del divorcio.

Sie entschied sich, ihr Haus nach der Scheidung zu verlassen.

No podemos abandonar el proyecto a mitad de camino.

Wir dürfen das Projekt nicht auf halbem Weg aufgeben.

Direktes Objekt

Das Objekt oder die Person, die verlassen wird, folgt direkt auf das Verb. Im Spanischen wird bei Personen oft das persönliche 'a' benötigt, was im Deutschen nicht der Fall ist (z.B. 'Er verließ sie' vs. 'Él la abandonó').

Verwendung von Präpositionen

Wenn 'abandonar' bedeutet, etwas Abstraktes 'aufzugeben', wird es direkt mit einem Objekt verwendet, anders als im Deutschen, wo man oft 'auf etwas verzichten' oder 'etwas aufgeben' sagt.

Verwechslung von 'Abandonar' und 'Dejar'

Fehler:Usando 'Abandonar mi libro' (Mein Buch verlassen), wenn man meint 'Dejar mi libro' (Mein Buch vorübergehend liegen lassen).

Korrektur: 'Abandonar' impliziert oft etwas Endgültiges oder Vernachlässigung. Für das vorübergehende oder beiläufige Zurücklassen verwenden Sie besser 'dejar'.

dejarse

verbB1
Nutze „dejarse“ (oft in der Wendung „dejarse llevar por“), wenn du meinst, dass man sich einer Sache hingibt oder aufhört, sich zu wehren.

Beispiele

No quiero dejarme llevar por la pereza.

Ich will mich nicht von der Faulheit mitreißen lassen.

sacrificar

/sah-cree-fee-KAHR//sakɾifiˈkaɾ/

verbB1
Setze „sacrificar“ ein, wenn du ausdrücken möchtest, dass jemand etwas Wertvolles (z. B. Zeit, Komfort) für ein höheres Ziel aufgibt oder opfert.
Eine Person legt eine leuchtend goldene Münze in eine Spendenbox für einen Gemeinschaftsgarten.

Beispiele

Mis padres sacrificaron mucho para que yo pudiera estudiar.

Meine Eltern haben viel geopfert, damit ich studieren konnte.

No quiero sacrificar mi tiempo libre por este trabajo.

Ich möchte meine Freizeit nicht für diesen Job opfern.

A veces hay que sacrificar la comodidad por el éxito.

Manchmal muss man Komfort für Erfolg opfern.

Der 'C' zu 'QU'-Wechsel

In der 1. Person Singular Präteritum (Pretérito Indefinido) und allen Konjunktivformen ändert sich das 'c' zu 'qu', damit das Wort seinen harten 'K'-Laut behält. Anstatt 'sacrificé' schreiben wir 'sacrifiqué'.

Rechtschreibfehler

Fehler:sacrificé

Korrektur: sacrifiqué (Dies stellt sicher, dass das Wort wie 'sa-kri-fi-KÄ' klingt und nicht wie 'sa-kri-fi-SÄ').

darse

DAR-seh/ˈdaɾse/

verbB2
Verwende „darse por vencido“ (sich besiegt geben), wenn du kapitulieren oder das Gefühl haben, einen Kampf oder Wettbewerb aufzugeben, weil man keine Chance mehr sieht.
Eine Zeichentrickfigur, die sitzt und eine kleine weiße Fahne auf einem Stock hochhält, was den Akt der Kapitulation darstellt.

Beispiele

El equipo se dio por vencido antes del descanso.

Das Team gab vor der Halbzeit auf (schätzte sich als besiegt ein).

Nos dimos por satisfechos con el resultado.

Wir waren mit dem Ergebnis zufrieden (schätzten uns als zufrieden ein).

renunciar

reh-noon-see-AR/renunˈsjaɾ/

verbB2formal
Setze „renunciar“ ein, wenn es darum geht, auf ein Recht, einen Anspruch, eine Position oder eine Idee offiziell zu verzichten.
Eine Nahaufnahme einer Hand, die einen kleinen, goldenen, glänzenden Pokal öffnet und loslässt, was das Aufgeben eines Anspruchs oder Ziels symbolisiert.

Beispiele

El acusado renunció a su derecho de guardar silencio.

Der Angeklagte verzichtete auf sein Recht zu schweigen.

Nunca renunciaré a mis sueños, por difíciles que sean.

Ich werde meine Träume niemals aufgeben, egal wie schwierig sie sind.

Tuvo que renunciar a la herencia para evitar problemas legales.

Er musste auf das Erbe verzichten, um rechtliche Probleme zu vermeiden.

Handlungen aufgeben

Wenn Sie eine Handlung (ein Verb) aufgeben, müssen Sie 'renunciar a' gefolgt von der Grundform des Verbs (dem Infinitiv) verwenden: 'Renunció a seguir estudiando' (Er gab das Weiterstudieren auf).

Der häufigste Fehler: „abandonar“ vs. „dejarse“

Viele Lernende verwechseln „abandonar“ mit „dejarse“. „Abandonar“ bedeutet meist, etwas physisch zu verlassen oder eine Aktivität zu beenden. „Dejarse“ (in „dejarse llevar“) beschreibt eher ein passives Sich-Gehenlassen oder Nachgeben gegenüber einer Situation oder Emotion.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.