Wie sagt man "aufgeben" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “aufgeben” ist “abandonar” — verwenden Sie 'abandonar', wenn Sie das Verlassen eines Ortes, einer Person oder einer Verantwortung meinen, oder wenn Sie eine Anstrengung oder Gewohnheit beenden.
abandonar
ah-bahn-doh-NAHRa.βan.doˈnaɾ

Beispiele
El perro fue abandonado en la carretera.
Der Hund wurde an der Autobahn ausgesetzt/zurückgelassen.
Ella decidió abandonar su casa después del divorcio.
Sie entschied sich, ihr Haus nach der Scheidung zu verlassen.
No podemos abandonar el proyecto a mitad de camino.
Wir dürfen das Projekt nicht auf halbem Weg aufgeben.
Nunca debes abandonar tus sueños.
Man sollte seine Träume niemals aufgeben.
Direktes Objekt
Das Objekt oder die Person, die verlassen wird, folgt direkt auf das Verb. Im Spanischen wird bei Personen oft das persönliche 'a' benötigt, was im Deutschen nicht der Fall ist (z.B. 'Er verließ sie' vs. 'Él la abandonó').
Verwendung von Präpositionen
Wenn 'abandonar' bedeutet, etwas Abstraktes 'aufzugeben', wird es direkt mit einem Objekt verwendet, anders als im Deutschen, wo man oft 'auf etwas verzichten' oder 'etwas aufgeben' sagt.
Verwechslung von 'Abandonar' und 'Dejar'
Fehler: “Usando 'Abandonar mi libro' (Mein Buch verlassen), wenn man meint 'Dejar mi libro' (Mein Buch vorübergehend liegen lassen).”
Korrektur: 'Abandonar' impliziert oft etwas Endgültiges oder Vernachlässigung. Für das vorübergehende oder beiläufige Zurücklassen verwenden Sie besser 'dejar'.
desistir
deh-sees-TEERde.sisˈtiɾ

Beispiele
No debes desistir de tus sueños solo porque sea difícil.
Du solltest deine Träume nicht aufgeben, nur weil es schwierig ist.
Tras varias horas de lluvia, los excursionistas desistieron de subir a la cima.
Nach mehreren Stunden Regen gaben die Wanderer den Aufstieg zum Gipfel auf.
La empresa decidió desistir del contrato por falta de fondos.
Das Unternehmen beschloss, sich aufgrund von Geldmangel aus dem Vertrag zurückzuziehen.
Das obligatorische 'De'
Im Spanischen muss auf 'desistir' fast immer das Wort 'de' folgen, wenn man 'von' etwas aufgibt. Zum Beispiel: 'Desistió de su plan' (Er gab seinen Plan auf).
Verben nach 'Desistir' verwenden
Wenn das, was aufgegeben wird, eine Handlung ist, verwendet man 'de' gefolgt von der Grundform des Verbs (dem Infinitiv). Zum Beispiel: 'Desistí de correr' (Ich habe aufgehört zu laufen).
Das 'de' vergessen
Fehler: “Desistí el proyecto.”
Korrektur: Desistí del proyecto. Das 'de' ist notwendig, um das Verb mit dem aufzugebenden Ding zu verbinden.
ceder
seh-DEHRθeˈðeɾ

Beispiele
Le cedí mi asiento a la señora mayor.
Ich gab meinen Sitzplatz für die ältere Dame auf.
En esta intersección tienes que ceder el paso.
An dieser Kreuzung musst du die Vorfahrt gewähren.
La empresa cedió los derechos de autor a una organización benéfica.
Das Unternehmen übergab die Urheberrechte an eine Wohltätigkeitsorganisation.
Verwendung von 'a' mit 'ceder'
Wenn du jemandem etwas mit diesem Wort gibst, verwende immer 'a' vor der Person, die es erhält, ähnlich wie im Deutschen 'Ich gab den Sitzplatz DEM Mann'.
Nicht mit 'geben' (dar) verwechseln
Fehler: “Cedo un regalo a mi hermano.”
Korrektur: Doy un regalo a mi hermano. Verwende 'ceder' für Rechte, Priorität oder Raum, nicht für einfache Geschenke.
dejarme
de-HAR-medeˈxaɾme

Beispiele
No quiero dejarme llevar por la pereza.
Ich will mich nicht von der Faulheit mitreißen lassen.
Después de la boda, empecé a dejarme un poco.
Nach der Hochzeit fing ich an, mich ein wenig gehen zu lassen (mein Aussehen/meine Gesundheit zu vernachlässigen).
Voy a dejarme de chismes y a concentrarme en mi trabajo.
Ich werde das Tratschen unterlassen und mich auf meine Arbeit konzentrieren.
Die reflexive Bedeutung
Wenn 'dejar' mit 'me' (oder 'se', 'te' usw.) verwendet wird und zu 'dejarse' wird, wird die Handlung an sich selbst ausgeführt. Es impliziert oft einen Mangel an Widerstand oder Selbstkontrolle. Dies entspricht im Deutschen oft der Verwendung des reflexiven Pronomens ('sich').
Gewohnheiten beenden
Um zu sagen 'Ich werde aufhören, X zu tun', verwendet man oft 'Voy a dejarme de X' (B2/C1-Niveau). Diese Struktur konzentriert sich mehr auf das Beenden einer persönlichen Gewohnheit oder Verhaltensweise.
Verwechslung von transitiv und reflexiv
Fehler: “Quiero dejarme el libro. (Ich möchte mir das Buch erlauben.)”
Korrektur: Quiero dejar el libro. (Ich möchte das Buch zurücklassen/zurückgeben.) oder 'Quiero que me dejes el libro.' (Ich möchte, dass du mir das Buch leihst.)
renunciar
reh-noon-see-ARrenunˈsjaɾ

Beispiele
El acusado renunció a su derecho de guardar silencio.
Der Angeklagte verzichtete auf sein Recht zu schweigen.
Nunca renunciaré a mis sueños, por difíciles que sean.
Ich werde meine Träume niemals aufgeben, egal wie schwierig sie sind.
Tuvo que renunciar a la herencia para evitar problemas legales.
Er musste auf das Erbe verzichten, um rechtliche Probleme zu vermeiden.
Handlungen aufgeben
Wenn Sie eine Handlung (ein Verb) aufgeben, müssen Sie 'renunciar a' gefolgt von der Grundform des Verbs (dem Infinitiv) verwenden: 'Renunció a seguir estudiando' (Er gab das Weiterstudieren auf).
darse
DAR-sehˈdaɾse

Beispiele
El equipo se dio por vencido antes del descanso.
Das Team gab vor der Halbzeit auf (schätzte sich als besiegt ein).
Nos dimos por satisfechos con el resultado.
Wir waren mit dem Ergebnis zufrieden (schätzten uns als zufrieden ein).
sacrificar
sah-cree-fee-KAHRsakɾifiˈkaɾ

Beispiele
Mis padres sacrificaron mucho para que yo pudiera estudiar.
Meine Eltern haben viel geopfert, damit ich studieren konnte.
No quiero sacrificar mi tiempo libre por este trabajo.
Ich möchte meine Freizeit nicht für diesen Job opfern.
A veces hay que sacrificar la comodidad por el éxito.
Manchmal muss man Komfort für Erfolg opfern.
Der 'C' zu 'QU'-Wechsel
In der 1. Person Singular Präteritum (Pretérito Indefinido) und allen Konjunktivformen ändert sich das 'c' zu 'qu', damit das Wort seinen harten 'K'-Laut behält. Anstatt 'sacrificé' schreiben wir 'sacrifiqué'.
Rechtschreibfehler
Fehler: “sacrificé”
Korrektur: sacrifiqué (Dies stellt sicher, dass das Wort wie 'sa-kri-fi-KÄ' klingt und nicht wie 'sa-kri-fi-SÄ').
Verwechslung von 'abandonar' und 'desistir'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.






