Wie sagt man "bemerken" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “bemerken” ist “darse cuenta” — dieses Wort wird verwendet, wenn man eine Erkenntnis erlangt oder sich einer Sache bewusst wird, oft im Sinne von „realisieren“ oder „klar werden“..
darse cuenta
DAR-seh/ˈdaɾse/

Beispiele
Me di cuenta de que había olvidado las llaves.
Mir wurde klar, dass ich die Schlüssel vergessen hatte.
¿Te das cuenta de lo tarde que es?
Ist dir klar, wie spät es ist?
Das unerlässliche 'De'
Bei der Verwendung von 'darse cuenta' MÜSSEN Sie 'de' (von/über) direkt vor dem, was Sie bemerkt haben, einfügen: 'Me di cuenta DE la verdad' (Mir wurde die Wahrheit bewusst).
Reflexivpronomen
Das 'me, te, se' passt sich immer der Person an, die etwas bemerkt: 'Yo me doy' (Ich merke), 'Tú te das' (Du merkst).
Das fehlende 'De'
Fehler: “Me di cuenta que era tarde.”
Korrektur: Me di cuenta DE que era tarde. (Fügen Sie immer 'de' vor dem nächsten Satz oder Nomen ein.)
notar
/no-TAR//noˈtaɾ/

Beispiele
Noté un olor a café en cuanto entré.
Ich bemerkte einen Kaffeegeruch, sobald ich hereinkam.
¿Notas el frío aquí?
Fühlst du die Kälte hier?
Se nota que estás cansado.
Es ist bemerkbar, dass du müde bist.
Verwendung von 'Se Nota'
Verwenden Sie 'se nota', wenn Sie sagen möchten, dass etwas für alle offensichtlich oder klar ist, wie 'Se nota que te gusta' (Es ist offensichtlich, dass es dir gefällt).
Notar vs. Darse Cuenta
Fehler: “Verwendung von 'notar' für plötzliche Erkenntnisse.”
Korrektur: Verwenden Sie 'notar' für physische Sinne (Riechen, Tasten, Sehen). Verwenden Sie 'darse cuenta' für mentale Erkenntnisse (Oh! Ich habe meine Schlüssel vergessen!).
enterarse
/en-teh-RAR//enteˈɾaɾ/

Beispiele
Me enteré de la noticia por la televisión.
Ich habe die Nachricht im Fernsehen erfahren.
¿Cómo te enteraste de la fiesta?
Wie hast du von der Party erfahren?
Ella no se enteró de nada durante la reunión.
Sie hat während des Meetings nichts mitbekommen oder verstanden.
Die 'Me/Te/Se'-Verbindung
Um auszudrücken, dass man etwas 'herausgefunden' hat, müssen Hilfswörter verwendet werden: 'Me enteré' (Ich habe herausgefunden), 'Te enteraste' (Du hast herausgefunden) usw. Ohne diese ändert sich die Bedeutung zu 'jemanden informieren'.
Das 'de' nicht vergessen
Fehler: “Me enteré la noticia.”
Korrektur: Me enteré de la noticia. Man benötigt fast immer 'de' nach diesem Verb, wenn man erwähnt, was man herausgefunden hat.
observar
ob-ser-VAR/oβ.seɾˈβaɾ/

Beispiele
El astrónomo observa las estrellas con un telescopio potente.
Der Astronom beobachtet die Sterne mit einem leistungsstarken Teleskop.
Necesitas observar cómo lo hace el chef antes de intentarlo tú.
Du musst genau beobachten, wie der Koch es macht, bevor du es selbst versuchst.
Observamos un cambio significativo en el clima este mes.
Wir bemerkten eine signifikante Veränderung des Wetters diesen Monat.
Regelmäßiges -AR Verb
Wie viele gängige spanische Verben folgt 'observar' dem Standardmuster für Verben, die auf -AR enden, was seine Konjugation sehr vorhersehbar macht.
Verwechslung von 'Observar' und 'Ver'
Fehler: “Die Verwendung von 'ver', wenn eine sorgfältige, fokussierte Handlung gemeint ist.”
Korrektur: Verwenden Sie 'observar', wenn Sie etwas wissenschaftlich oder sorgfältig studieren oder beobachten möchten, nicht nur, um es kurz zu sehen ('ver').
darte cuenta
/DAR-teh//ˈdaɾte/

Beispiele
Tienes que darte cuenta de que no es tu culpa.
Du musst realisieren, dass es nicht deine Schuld ist.
Espero que puedas darte cuenta de tu error pronto.
Ich hoffe, du kannst deinen Fehler bald realisieren.
Al leer el libro, vas a darte cuenta de muchas cosas.
Indem du das Buch liest, wirst du viele Dinge realisieren.
Eine feste Wendung
„Darse cuenta“ ist eine feste Redewendung, die „realisieren“ bedeutet. Betrachte es als eine einzige Einheit. Das „se“ ändert sich, um anzupassen, wer etwas realisiert (me doy cuenta, te das cuenta usw.).
Verwechslung von „realizar“ und „darse cuenta“
Fehler: “Tengo que realizar que es tarde.”
Korrektur: Tengo que darme cuenta de que es tarde. Das Verb „realizar“ bedeutet im Spanischen meist „ausführen“ oder „erreichen“, nicht „realisieren“ (im Sinne von etwas bemerken).
sentir
/sen-TEER//senˈtiɾ/

Beispiele
Sentí un ruido en la otra habitación.
Ich hörte ein Geräusch im Nebenzimmer.
A lo lejos, se sentían las campanas de la iglesia.
In der Ferne waren die Kirchenglocken zu hören.
Apenas sentí el pinchazo de la aguja.
Ich spürte kaum den Stich der Nadel.
apreciar
/ah-preh-SYAHR//apɾeˈsjaɾ/

Beispiele
A lo lejos se podía apreciar la silueta de las montañas.
In der Ferne konnte man die Silhouette der Berge wahrnehmen.
Se aprecia un ligero cambio en los resultados.
In den Ergebnissen lässt sich eine leichte Veränderung feststellen.
dar
/dar//'daɾ/

Beispiele
Las películas de terror me dan miedo.
Horrorfilme machen mir Angst.
No me di cuenta de la hora que era.
Ich habe nicht bemerkt, wie spät es war.
¡Date prisa, que perdemos el tren!
Beeil dich, sonst verpassen wir den Zug!
Gefühle passieren dir
Im Spanischen 'geben' Dinge dir Gefühle. Anstatt 'Ich bin verängstigt' (Yo estoy asustado), sagt man oft 'Es gibt mir Angst' (Me da miedo). Das funktioniert für Hunger (me da hambre), Durst (me da sed) und viele andere Gefühle.
Das Vergessen von 'de' bei 'darse cuenta'
Fehler: “Me di cuenta que era tarde.”
Korrektur: Me di cuenta de que era tarde. Die Wendung lautet immer 'darse cuenta de algo' (etwas bemerken). Vergessen Sie das kleine Wort 'de' nicht!
Verwechslung von Wahrnehmung und Erkenntnis
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.







