Wie sagt man "bemerken" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “bemerken” ist “notar” — verwenden Sie „notar“, wenn Sie etwas mit Ihren Sinnen wahrnehmen, wie einen Geruch, ein Geräusch oder ein Gefühl.
notar
no-TARnoˈtaɾ

Beispiele
Noté un olor a café en cuanto entré.
Ich bemerkte einen Kaffeegeruch, sobald ich hereinkam.
¿Notas el frío aquí?
Fühlst du die Kälte hier?
Se nota que estás cansado.
Es ist bemerkbar, dass du müde bist.
Verwendung von 'Se Nota'
Verwenden Sie 'se nota', wenn Sie sagen möchten, dass etwas für alle offensichtlich oder klar ist, wie 'Se nota que te gusta' (Es ist offensichtlich, dass es dir gefällt).
Notar vs. Darse Cuenta
Fehler: “Verwendung von 'notar' für plötzliche Erkenntnisse.”
Korrektur: Verwenden Sie 'notar' für physische Sinne (Riechen, Tasten, Sehen). Verwenden Sie 'darse cuenta' für mentale Erkenntnisse (Oh! Ich habe meine Schlüssel vergessen!).
darse
DAR-sehˈdaɾse

Beispiele
Me di cuenta de que había olvidado las llaves.
Mir wurde klar, dass ich die Schlüssel vergessen hatte.
¿Te das cuenta de lo tarde que es?
Ist dir klar, wie spät es ist?
Das unerlässliche 'De'
Bei der Verwendung von 'darse cuenta' MÜSSEN Sie 'de' (von/über) direkt vor dem, was Sie bemerkt haben, einfügen: 'Me di cuenta DE la verdad' (Mir wurde die Wahrheit bewusst).
Reflexivpronomen
Das 'me, te, se' passt sich immer der Person an, die etwas bemerkt: 'Yo me doy' (Ich merke), 'Tú te das' (Du merkst).
Das fehlende 'De'
Fehler: “Me di cuenta que era tarde.”
Korrektur: Me di cuenta DE que era tarde. (Fügen Sie immer 'de' vor dem nächsten Satz oder Nomen ein.)
observar
ob-ser-VARoβ.seɾˈβaɾ

Beispiele
El astrónomo observa las estrellas con un telescopio potente.
Der Astronom beobachtet die Sterne mit einem leistungsstarken Teleskop.
Necesitas observar cómo lo hace el chef antes de intentarlo tú.
Du musst genau beobachten, wie der Koch es macht, bevor du es selbst versuchst.
Observamos un cambio significativo en el clima este mes.
Wir bemerkten eine signifikante Veränderung des Wetters diesen Monat.
Regelmäßiges -AR Verb
Wie viele gängige spanische Verben folgt 'observar' dem Standardmuster für Verben, die auf -AR enden, was seine Konjugation sehr vorhersehbar macht.
Verwechslung von 'Observar' und 'Ver'
Fehler: “Die Verwendung von 'ver', wenn eine sorgfältige, fokussierte Handlung gemeint ist.”
Korrektur: Verwenden Sie 'observar', wenn Sie etwas wissenschaftlich oder sorgfältig studieren oder beobachten möchten, nicht nur, um es kurz zu sehen ('ver').
fijar
fee-HARfiˈxaɾ

Beispiele
¡Fíjate en esto!
Schau mal hier! / Bemerke das!
No me fijé en su nombre.
Ich habe ihren Namen nicht bemerkt.
Tienes que fijarte más en los detalles.
Du musst mehr auf die Details achten.
Die „En“-Verbindung
Wenn du sagen möchtest, dass du etwas bemerkt hast, musst du nach dem Verb immer das Wort „en“ hinzufügen. Zum Beispiel: „Me fijé EN su pelo“ (Ich habe ihre Haare bemerkt).
Das „En“ vergessen
Fehler: “Me fijé su coche.”
Korrektur: Me fijé en su coche.
enterar
en-teh-RARenteˈɾaɾ

Beispiele
Me enteré de la noticia por la televisión.
Ich habe die Nachricht im Fernsehen erfahren.
¿Cómo te enteraste de la fiesta?
Wie hast du von der Party erfahren?
Ella no se enteró de nada durante la reunión.
Sie hat während des Meetings nichts mitbekommen oder verstanden.
Die 'Me/Te/Se'-Verbindung
Um auszudrücken, dass man etwas 'herausgefunden' hat, müssen Hilfswörter verwendet werden: 'Me enteré' (Ich habe herausgefunden), 'Te enteraste' (Du hast herausgefunden) usw. Ohne diese ändert sich die Bedeutung zu 'jemanden informieren'.
Das 'de' nicht vergessen
Fehler: “Me enteré la noticia.”
Korrektur: Me enteré de la noticia. Man benötigt fast immer 'de' nach diesem Verb, wenn man erwähnt, was man herausgefunden hat.
advertir
ad-ber-TEERað.βeɾˈtiɾ

Beispiele
Te advierto que no es fácil.
Ich warne dich (dass) es nicht einfach ist.
Ella me advirtió sobre el tráfico.
Sie warnte mich vor dem Verkehr.
No advertí que me mirabas.
Ich bemerkte nicht (erkannte), dass du mich beobachtetest.
Zwei verschiedene Bedeutungen
Advertir hat zwei Hauptbedeutungen: (1) jemanden warnen (erfordert eine Person als Empfänger) und (2) etwas bemerken/erkennen (worauf man aufmerksam wird).
Stammvokalwechsel im Präsens
Dieses Verb wechselt im Präsens den Stammvokal von E zu IE: yo advierto, tú adviertes, él advierte. Im Präteritum ist es jedoch regelmäßig: yo advertí, él advirtió.
Verwechslung von Zeitformen
Fehler: “Die Präsensform 'advierte' verwenden, wenn 'er warnte' im Präteritum gemeint ist.”
Korrektur: Verwende 'advirtió' (Präteritum) für abgeschlossene Handlungen in der Vergangenheit. 'Advierte' (Präsens) bedeutet 'er/sie/es warnt' oder 'du warnst'.
Fehlender Akzent
Fehler: “'advertí' ohne Akzent schreiben.”
Korrektur: Schreibe immer 'advertí' (mit Akzent) für die 1. Person Singular Präteritum ('ich warnte'). Der Akzent unterscheidet es vom Infinitiv.
detectar
deh-tehk-TAHRdetekˈtaɾ

Beispiele
El radar puede detectar aviones a gran distancia.
Das Radar kann Flugzeuge in großer Entfernung entdecken.
El médico detectó un pequeño problema en los análisis.
Der Arzt entdeckte ein kleines Problem in den Tests.
Si detectas algún error en el documento, avísame.
Wenn Sie einen Fehler im Dokument bemerken, lassen Sie es mich wissen.
Verwendung von 'A' bei Personen
Wenn Sie eine Person (wie einen Dieb) entdecken, müssen Sie das Wort 'a' davor setzen: 'Detectaron a un intruso'. Handelt es sich um einen Gegenstand, wie ein Geräusch, benötigen Sie es nicht: 'Detectaron un ruido'.
Ein unkompliziertes regelmäßiges Verb
Dieses Verb ist vollkommen regelmäßig! Es folgt in allen Formen exakt demselben Muster wie 'hablar' oder 'cantar'.
Detectar vs. Sentir
Fehler: “Detecto cansancio.”
Korrektur: Siento cansancio. Verwenden Sie 'detectar' für äußere Dinge, die Sie entdecken, aber 'sentir' für innere Gefühle oder körperliche Empfindungen, die Sie selbst haben.
percibir
per-see-BEERpeɾθiˈβiɾ

Beispiele
Desde aquí se puede percibir el olor del mar.
Von hier aus kann man das Meer riechen.
Los gatos pueden percibir sonidos que los humanos no oímos.
Katzen können Geräusche wahrnehmen, die wir Menschen nicht hören.
Apenas pude percibir su voz en medio del ruido.
Ich konnte ihre Stimme inmitten des Lärms kaum bemerken.
Percibir mit körperlichen Sinnen
Wenn du 'percibir' verwendest, um über Fakten zu sprechen, die du gerade siehst oder hörst, verwende normale Verbformen. Die 'besondere Wunschform' (Konjunktiv) wird nur verwendet, wenn du die Wahrnehmung bezweifelst oder verneinst.
Direkte Objekte
Im Gegensatz zum Englischen, wo man oft 'perceive of' sagt, 'percibirst' du im Spanischen etwas direkt. Keine zusätzliche Präposition nötig!
Verwendung von 'percibir' für Geschenke
Fehler: “Percibí un regalo de mi madre.”
Korrektur: Recibí un regalo de mi madre. Verwende 'recibir' für physische Gegenstände, die dir gegeben werden, und 'percibir' für Dinge, die du mit deinen Sinnen wahrnimmst.
sentir
sen-TEERsenˈtiɾ

Beispiele
Sentí un ruido en la otra habitación.
Ich hörte ein Geräusch im Nebenzimmer.
A lo lejos, se sentían las campanas de la iglesia.
In der Ferne waren die Kirchenglocken zu hören.
Apenas sentí el pinchazo de la aguja.
Ich spürte kaum den Stich der Nadel.
darte
DAR-tehˈdaɾte

Beispiele
Tienes que darte cuenta de que no es tu culpa.
Du musst realisieren, dass es nicht deine Schuld ist.
Espero que puedas darte cuenta de tu error pronto.
Ich hoffe, du kannst deinen Fehler bald realisieren.
Al leer el libro, vas a darte cuenta de muchas cosas.
Indem du das Buch liest, wirst du viele Dinge realisieren.
Eine feste Wendung
„Darse cuenta“ ist eine feste Redewendung, die „realisieren“ bedeutet. Betrachte es als eine einzige Einheit. Das „se“ ändert sich, um anzupassen, wer etwas realisiert (me doy cuenta, te das cuenta usw.).
Verwechslung von „realizar“ und „darse cuenta“
Fehler: “Tengo que realizar que es tarde.”
Korrektur: Tengo que darme cuenta de que es tarde. Das Verb „realizar“ bedeutet im Spanischen meist „ausführen“ oder „erreichen“, nicht „realisieren“ (im Sinne von etwas bemerken).
apreciar
ah-preh-SYAHRapɾeˈsjaɾ

Beispiele
A lo lejos se podía apreciar la silueta de las montañas.
In der Ferne konnte man die Silhouette der Berge wahrnehmen.
Se aprecia un ligero cambio en los resultados.
In den Ergebnissen lässt sich eine leichte Veränderung feststellen.
constatar
kohn-stah-TAHRkonstaˈtaɾ

Beispiele
Pudimos constatar que el motor no funcionaba.
Wir konnten feststellen, dass der Motor nicht funktionierte.
El informe permite constatar la mejoría de la economía.
Der Bericht erlaubt uns, die Verbesserung der Wirtschaft zu bemerken.
Los médicos pudieron constatar la recuperación del paciente.
Die Ärzte konnten die Genesung des Patienten bestätigen.
Verwendung von 'que' nach 'constatar'
Dieses Verb wird fast immer von dem Wort 'que' (was 'dass' bedeutet) gefolgt, wenn man eine beobachtete Tatsache beschreibt, wie z.B. 'Constatamos que el precio subió' (Wir stellten fest, dass der Preis gestiegen ist).
Passivkonstruktion
In Nachrichtenberichten sieht man oft 'se pudo constatar' (es konnte festgestellt werden). Dies ist eine gängige Methode, eine Tatsache zu benennen, ohne genau zu sagen, wer sie festgestellt hat.
Verwechslung mit dem deutschen 'konstatieren'
Fehler: “Das Wort 'constatar' nur in juristischen Kontexten verwenden.”
Korrektur: Im Spanischen wird 'constatar' täglich in Wirtschaft und Nachrichten verwendet, um Fakten zu 'bestätigen' oder zu 'bemerken', auch wenn das deutsche Wort 'konstatieren' eher formell ist.
Verwechslung mit 'manifestar'
Fehler: “'Constatar' sagen, wenn man einfach nur 'sagen' oder 'äußern' meint.”
Korrektur: Verwenden Sie 'constatar' nur, wenn Beweise oder eine Beobachtung vorliegen. Verwenden Sie 'decir' oder 'manifestar', wenn Sie nur sprechen.
percatar
pair-kah-TARpeɾkaˈtaɾ

Beispiele
No se percató de que la puerta estaba abierta.
Er bemerkte nicht, dass die Tür offen war.
Al entrar en la sala, me percaté del extraño silencio.
Als ich den Raum betrat, wurde ich des seltsamen Schweigens gewahr.
Espero que te percates de la importancia de este asunto.
Ich hoffe, Sie erkennen die Wichtigkeit dieser Angelegenheit.
Die „DE“-Anforderung
Im Spanischen benötigt dieses Verb fast immer das Wort „de“, bevor Sie erwähnen, was Sie bemerkt haben. Stellen Sie es sich so vor, als würden Sie sagen „sich etwas bewusst sein VON etwas“.
Verwendung reflexiver Pronomen
Dieses Verb wird reflexiv verwendet, was bedeutet, dass Sie Pronomen wie „me“, „te“ oder „se“ vor dem Verb verwenden müssen (z. B. „Me percaté“).
Das „de“ vergessen
Fehler: “Se percató el error.”
Korrektur: Se percató DEL error. (Da man im Spanischen „von“ dem Fehler bemerkt).
Verwendung wie „Notice“ im Englischen
Fehler: “Percaté que llegaste tarde.”
Korrektur: ME percaté DE que llegaste tarde. (Vergessen Sie nicht das Reflexivpronomen und das „de“).
dar
dar'daɾ

Beispiele
Las películas de terror me dan miedo.
Horrorfilme machen mir Angst (wörtlich: geben mir Angst).
No me di cuenta de la hora que era.
Ich habe nicht bemerkt, wie spät es war.
¡Date prisa, que perdemos el tren!
Beeil dich, sonst verpassen wir den Zug!
Gefühle passieren dir
Im Spanischen 'geben' Dinge dir Gefühle. Anstatt 'Ich bin verängstigt' (Yo estoy asustado), sagt man oft 'Es gibt mir Angst' (Me da miedo). Das funktioniert für Hunger (me da hambre), Durst (me da sed) und viele andere Gefühle.
Das Vergessen von 'de' bei 'darse cuenta'
Fehler: “Me di cuenta que era tarde.”
Korrektur: Me di cuenta de que era tarde. Die Wendung lautet immer 'darse cuenta de algo' (etwas bemerken). Vergessen Sie das kleine Wort 'de' nicht!
Die Verwechslung von „darse cuenta“ und „notar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.













