Inklingo

Wie sagt man "bemerken" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürbemerkenist darse cuentadieses Wort wird verwendet, wenn man eine Erkenntnis erlangt oder sich einer Sache bewusst wird, oft im Sinne von „realisieren“ oder „klar werden“..

darse cuenta🔊A2

Dieses Wort wird verwendet, wenn man eine Erkenntnis erlangt oder sich einer Sache bewusst wird, oft im Sinne von „realisieren“ oder „klar werden“.

Mehr erfahren →
notar🔊A2

Benutze dieses Wort, wenn du etwas direkt mit deinen Sinnen (Sehen, Hören, Riechen, Fühlen) wahrnimmst oder eine Veränderung feststellst.

Mehr erfahren →
enterarse🔊A2

Verwende dieses Wort, wenn du von einer Information erfährst oder Neuigkeiten mitbekommst, oft passiv.

Mehr erfahren →
observar🔊A2

Dieses Wort bedeutet, etwas gezielt und aufmerksam anzusehen oder zu beobachten, oft im wissenschaftlichen oder analytischen Kontext.

Mehr erfahren →
darte cuenta🔊B1

Ähnlich wie 'darse cuenta', aber hier steht die zweite Person Singular (tú) im Fokus; es bedeutet, dass du dir einer Sache bewusst wirst.

Mehr erfahren →
sentir🔊B1

Benutze dieses Wort, wenn du eine körperliche Empfindung oder ein Geräusch wahrnimmst, also etwas fühlst oder hörst.

Mehr erfahren →
apreciar🔊B2

Dieses Wort wird verwendet, wenn man etwas visuell wahrnimmt und seine Schönheit oder Besonderheit erkennt, oft im Sinne von „erblicken“ oder „wahrnehmen“.

Mehr erfahren →
dar🔊B2

Diese Bedeutung ist eher idiomatisch und wird in Ausdrücken wie „dar miedo“ (Angst machen) verwendet und ist nicht die direkte Übersetzung von „bemerken“.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

darse cuenta

DAR-seh/ˈdaɾse/

VerbA2
Dieses Wort wird verwendet, wenn man eine Erkenntnis erlangt oder sich einer Sache bewusst wird, oft im Sinne von „realisieren“ oder „klar werden“.
Eine Person mit großen Augen, die einen Ausdruck plötzlicher Erkenntnis zeigt, beleuchtet von einem hellen Schein über ihrem Kopf.

Beispiele

Me di cuenta de que había olvidado las llaves.

Mir wurde klar, dass ich die Schlüssel vergessen hatte.

¿Te das cuenta de lo tarde que es?

Ist dir klar, wie spät es ist?

Das unerlässliche 'De'

Bei der Verwendung von 'darse cuenta' MÜSSEN Sie 'de' (von/über) direkt vor dem, was Sie bemerkt haben, einfügen: 'Me di cuenta DE la verdad' (Mir wurde die Wahrheit bewusst).

Reflexivpronomen

Das 'me, te, se' passt sich immer der Person an, die etwas bemerkt: 'Yo me doy' (Ich merke), 'Tú te das' (Du merkst).

Das fehlende 'De'

Fehler:Me di cuenta que era tarde.

Korrektur: Me di cuenta DE que era tarde. (Fügen Sie immer 'de' vor dem nächsten Satz oder Nomen ein.)

notar

/no-TAR//noˈtaɾ/

VerbA2
Benutze dieses Wort, wenn du etwas direkt mit deinen Sinnen (Sehen, Hören, Riechen, Fühlen) wahrnimmst oder eine Veränderung feststellst.
Eine Person, die ein leuchtend gelbes Blatt an einem grünen Busch mit einem Ausdruck der Entdeckung betrachtet.

Beispiele

Noté un olor a café en cuanto entré.

Ich bemerkte einen Kaffeegeruch, sobald ich hereinkam.

¿Notas el frío aquí?

Fühlst du die Kälte hier?

Se nota que estás cansado.

Es ist bemerkbar, dass du müde bist.

Verwendung von 'Se Nota'

Verwenden Sie 'se nota', wenn Sie sagen möchten, dass etwas für alle offensichtlich oder klar ist, wie 'Se nota que te gusta' (Es ist offensichtlich, dass es dir gefällt).

Notar vs. Darse Cuenta

Fehler:Verwendung von 'notar' für plötzliche Erkenntnisse.

Korrektur: Verwenden Sie 'notar' für physische Sinne (Riechen, Tasten, Sehen). Verwenden Sie 'darse cuenta' für mentale Erkenntnisse (Oh! Ich habe meine Schlüssel vergessen!).

enterarse

/en-teh-RAR//enteˈɾaɾ/

VerbA2
Verwende dieses Wort, wenn du von einer Information erfährst oder Neuigkeiten mitbekommst, oft passiv.
Eine Person schaut mit einer Lupe auf einen kleinen, bunten Vogel auf einem Ast.

Beispiele

Me enteré de la noticia por la televisión.

Ich habe die Nachricht im Fernsehen erfahren.

¿Cómo te enteraste de la fiesta?

Wie hast du von der Party erfahren?

Ella no se enteró de nada durante la reunión.

Sie hat während des Meetings nichts mitbekommen oder verstanden.

Die 'Me/Te/Se'-Verbindung

Um auszudrücken, dass man etwas 'herausgefunden' hat, müssen Hilfswörter verwendet werden: 'Me enteré' (Ich habe herausgefunden), 'Te enteraste' (Du hast herausgefunden) usw. Ohne diese ändert sich die Bedeutung zu 'jemanden informieren'.

Das 'de' nicht vergessen

Fehler:Me enteré la noticia.

Korrektur: Me enteré de la noticia. Man benötigt fast immer 'de' nach diesem Verb, wenn man erwähnt, was man herausgefunden hat.

observar

ob-ser-VAR/oβ.seɾˈβaɾ/

VerbA2
Dieses Wort bedeutet, etwas gezielt und aufmerksam anzusehen oder zu beobachten, oft im wissenschaftlichen oder analytischen Kontext.
Ein Kind mit einer Lupe untersucht genau ein leuchtend grünes Blatt auf dem Boden.

Beispiele

El astrónomo observa las estrellas con un telescopio potente.

Der Astronom beobachtet die Sterne mit einem leistungsstarken Teleskop.

Necesitas observar cómo lo hace el chef antes de intentarlo tú.

Du musst genau beobachten, wie der Koch es macht, bevor du es selbst versuchst.

Observamos un cambio significativo en el clima este mes.

Wir bemerkten eine signifikante Veränderung des Wetters diesen Monat.

Regelmäßiges -AR Verb

Wie viele gängige spanische Verben folgt 'observar' dem Standardmuster für Verben, die auf -AR enden, was seine Konjugation sehr vorhersehbar macht.

Verwechslung von 'Observar' und 'Ver'

Fehler:Die Verwendung von 'ver', wenn eine sorgfältige, fokussierte Handlung gemeint ist.

Korrektur: Verwenden Sie 'observar', wenn Sie etwas wissenschaftlich oder sorgfältig studieren oder beobachten möchten, nicht nur, um es kurz zu sehen ('ver').

darte cuenta

/DAR-teh//ˈdaɾte/

VerbB1
Ähnlich wie 'darse cuenta', aber hier steht die zweite Person Singular (tú) im Fokus; es bedeutet, dass du dir einer Sache bewusst wirst.
Eine einfache Cartoon-Figur, die stillsteht, über deren Kopf eine helle Glühbirne direkt aufleuchtet, was eine plötzliche Erkenntnis oder einen „Aha“-Moment symbolisiert.

Beispiele

Tienes que darte cuenta de que no es tu culpa.

Du musst realisieren, dass es nicht deine Schuld ist.

Espero que puedas darte cuenta de tu error pronto.

Ich hoffe, du kannst deinen Fehler bald realisieren.

Al leer el libro, vas a darte cuenta de muchas cosas.

Indem du das Buch liest, wirst du viele Dinge realisieren.

Eine feste Wendung

„Darse cuenta“ ist eine feste Redewendung, die „realisieren“ bedeutet. Betrachte es als eine einzige Einheit. Das „se“ ändert sich, um anzupassen, wer etwas realisiert (me doy cuenta, te das cuenta usw.).

Verwechslung von „realizar“ und „darse cuenta“

Fehler:Tengo que realizar que es tarde.

Korrektur: Tengo que darme cuenta de que es tarde. Das Verb „realizar“ bedeutet im Spanischen meist „ausführen“ oder „erreichen“, nicht „realisieren“ (im Sinne von etwas bemerken).

sentir

/sen-TEER//senˈtiɾ/

VerbB1
Benutze dieses Wort, wenn du eine körperliche Empfindung oder ein Geräusch wahrnimmst, also etwas fühlst oder hörst.
Eine Person steht in einer ruhigen Umgebung, neigt den Kopf und hält eine Hand hinter das Ohr, um sich auf ein entferntes Geräusch zu konzentrieren.

Beispiele

Sentí un ruido en la otra habitación.

Ich hörte ein Geräusch im Nebenzimmer.

A lo lejos, se sentían las campanas de la iglesia.

In der Ferne waren die Kirchenglocken zu hören.

Apenas sentí el pinchazo de la aguja.

Ich spürte kaum den Stich der Nadel.

apreciar

/ah-preh-SYAHR//apɾeˈsjaɾ/

VerbB2
Dieses Wort wird verwendet, wenn man etwas visuell wahrnimmt und seine Schönheit oder Besonderheit erkennt, oft im Sinne von „erblicken“ oder „wahrnehmen“.
Eine Person blickt durch eine Lupe auf einen winzigen, bunten Marienkäfer auf einem Blatt.

Beispiele

A lo lejos se podía apreciar la silueta de las montañas.

In der Ferne konnte man die Silhouette der Berge wahrnehmen.

Se aprecia un ligero cambio en los resultados.

In den Ergebnissen lässt sich eine leichte Veränderung feststellen.

dar

/dar//'daɾ/

VerbB2
Diese Bedeutung ist eher idiomatisch und wird in Ausdrücken wie „dar miedo“ (Angst machen) verwendet und ist nicht die direkte Übersetzung von „bemerken“.
Eine kleine Comicfigur sieht verängstigt aus, während ein kleiner, harmloser Geist in ihrer Nähe schwebt.

Beispiele

Las películas de terror me dan miedo.

Horrorfilme machen mir Angst.

No me di cuenta de la hora que era.

Ich habe nicht bemerkt, wie spät es war.

¡Date prisa, que perdemos el tren!

Beeil dich, sonst verpassen wir den Zug!

Gefühle passieren dir

Im Spanischen 'geben' Dinge dir Gefühle. Anstatt 'Ich bin verängstigt' (Yo estoy asustado), sagt man oft 'Es gibt mir Angst' (Me da miedo). Das funktioniert für Hunger (me da hambre), Durst (me da sed) und viele andere Gefühle.

Das Vergessen von 'de' bei 'darse cuenta'

Fehler:Me di cuenta que era tarde.

Korrektur: Me di cuenta de que era tarde. Die Wendung lautet immer 'darse cuenta de algo' (etwas bemerken). Vergessen Sie das kleine Wort 'de' nicht!

Verwechslung von Wahrnehmung und Erkenntnis

Die häufigste Verwechslung besteht zwischen Verben der direkten Sinneswahrnehmung wie 'notar' oder 'sentir' und solchen, die eine innere Erkenntnis ausdrücken, wie 'darse cuenta'. Merke dir: Wenn du etwas mit den Augen, Ohren oder der Nase wahrnimmst, nutze eher 'notar'. Wenn dir etwas klar wird, nutze 'darse cuenta'.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.