Wie sagt man "wahrnehmen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “wahrnehmen” ist “notar” — verwenden Sie 'notar', wenn Sie etwas mit Ihren Sinnen direkt und unmittelbar bemerken, oft ohne große Anstrengung..
notar
/no-TAR//noˈtaɾ/

Beispiele
Noté un olor a café en cuanto entré.
Ich bemerkte einen Kaffeegeruch, sobald ich hereinkam.
¿Notas el frío aquí?
Fühlst du die Kälte hier?
Se nota que estás cansado.
Es ist bemerkbar, dass du müde bist.
Verwendung von 'Se Nota'
Verwenden Sie 'se nota', wenn Sie sagen möchten, dass etwas für alle offensichtlich oder klar ist, wie 'Se nota que te gusta' (Es ist offensichtlich, dass es dir gefällt).
Notar vs. Darse Cuenta
Fehler: “Verwendung von 'notar' für plötzliche Erkenntnisse.”
Korrektur: Verwenden Sie 'notar' für physische Sinne (Riechen, Tasten, Sehen). Verwenden Sie 'darse cuenta' für mentale Erkenntnisse (Oh! Ich habe meine Schlüssel vergessen!).
sentir
/sen-TEER//senˈtiɾ/

Beispiele
Sentí un ruido en la otra habitación.
Ich hörte ein Geräusch im Nebenzimmer.
A lo lejos, se sentían las campanas de la iglesia.
In der Ferne waren die Kirchenglocken zu hören.
Apenas sentí el pinchazo de la aguja.
Ich spürte kaum den Stich der Nadel.
darnos cuenta
DAR-nos/ˈdaɾnos/

Beispiele
Es crucial darnos cuenta de lo importante que es el medio ambiente.
Es ist für uns entscheidend zu erkennen, wie wichtig die Umwelt ist.
Al llegar, empezamos a darnos cuenta del error.
Bei der Ankunft begannen wir, den Fehler zu bemerken.
Después de leer el informe, pudimos darnos cuenta de la situación real.
Nachdem wir den Bericht gelesen hatten, konnten wir die wahre Situation erkennen.
Feste Wendung
'Darse cuenta' ist eine feste Wendung, was bedeutet, dass ihre Teile (dar + se + cuenta) zusammenbleiben müssen, um 'erkennen' zu bedeuten. Sie können 'cuenta' nicht vom Verb trennen.
Verwendung von 'De'
Wenn Sie etwas Spezifisches erkennen, benötigen Sie oft das kleine Wort 'de' (von) direkt nach 'darnos cuenta': 'darnos cuenta de la verdad'.
Fehlendes Reflexivpronomen
Fehler: “Vamos a dar cuenta de (Wir werden Rechenschaft ablegen über)”
Korrektur: Vamos a darnos cuenta de (Wir werden erkennen). Das 'nos' ist hier für die Bedeutung 'erkennen' unerlässlich.
apreciar
/ah-preh-SYAHR//apɾeˈsjaɾ/

Beispiele
A lo lejos se podía apreciar la silueta de las montañas.
In der Ferne konnte man die Silhouette der Berge wahrnehmen.
Se aprecia un ligero cambio en los resultados.
In den Ergebnissen lässt sich eine leichte Veränderung feststellen.
reparar
/reh-pah-RAHR//re.paˈɾaɾ/

Beispiele
No reparó en la ironía de sus palabras.
Er nahm die Ironie in seinen Worten nicht wahr. (Er schenkte ihr keine Beachtung.)
Si reparas en los detalles, verás que la firma es falsa.
Wenn du den Details Beachtung schenkst, wirst du sehen, dass die Unterschrift gefälscht ist.
El director nunca repara en gastos cuando se trata de calidad.
Der Direktor spart nie an Ausgaben, wenn es um Qualität geht.
Erfordert 'en'
Wenn 'reparar' 'wahrnehmen' oder 'Beachtung schenken' bedeutet, benötigt es fast immer die Präposition 'en' unmittelbar vor dem, was wahrgenommen wird: 'reparar en la diferencia' (den Unterschied bemerken).
Verwendung von 'reparar' statt 'notar'
Fehler: “Verwendung von 'Reparo que hace frío' (Ich bemerke, dass es kalt ist).”
Korrektur: Obwohl technisch korrekt, klingt dies sehr formell. Verwenden Sie im alltäglichen Gespräch 'Noto que hace frío' oder 'Me doy cuenta de que hace frío'.
sentirme
/sen-TEER-meh//senˈtiɾ.me/

Beispiele
Necesito un café para sentirme despierto.
Ich brauche einen Kaffee, um mich wach zu fühlen.
¿Qué puedo hacer para sentirme mejor?
Was kann ich tun, um mich besser zu fühlen?
Después de la pelea, él no pudo evitar sentirse culpable.
Nach dem Streit konnte er nicht anders, als sich schuldig zu fühlen.
Das angehängte 'Me'
Das Wort 'sentirme' ist das Grundverb 'sentir', kombiniert mit dem Pronomen 'me' (mich). Diese Kombination tritt nur auf, wenn das Verb im Infinitiv ('-ar, -er, -ir'-Form), im Gerundium ('-ndo'-Form) oder im affirmativen Imperativ steht.
Reflexive Handlung
Wenn Sie 'sentirse' verwenden, beschreiben Sie ein Gefühl, das bei Ihnen beginnt und bei Ihnen endet. Sie sind sowohl das Subjekt (der Fühlende) als auch das Objekt (der Gefühlte).
Das Pronomen vergessen
Fehler: “Quiero sentir feliz.”
Korrektur: Quiero sentirme feliz. (Wenn man über einen Seinszustand spricht, muss die reflexive Form 'sentirse' verwendet werden.)
Notar vs. Sentir vs. Darse cuenta
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.





