percatar
“percatar” bedeutet “bemerken” auf Spanisch (sich durch Beobachtung etwas bewusst werden).
bemerken, feststellen
Auch: gewahr werden
📝 In Aktion
No se percató de que la puerta estaba abierta.
B1Er bemerkte nicht, dass die Tür offen war.
Al entrar en la sala, me percaté del extraño silencio.
B2Als ich den Raum betrat, wurde ich des seltsamen Schweigens gewahr.
Espero que te percates de la importancia de este asunto.
C1Ich hoffe, Sie erkennen die Wichtigkeit dieser Angelegenheit.
🔄 Konjugationen
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Auf Spanisch übersetzen
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: percatar
Frage 1 von 3
Welcher der folgenden Ausdrücke ist die korrekte Art zu sagen „Ich bemerkte die Veränderung“?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Abgeleitet vom lateinischen „per-“ (gründlich) und „cautus“ (vorsichtig/bewusst). Es bedeutete ursprünglich, vorsichtig oder achtsam zu sein, bevor es sich zur Bedeutung „bemerken“ entwickelte.
Erstmals belegt: 15th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Kann ich „percatar“ ohne „se“ verwenden?
Technisch gesehen kann „percatar“ als nicht-reflexives Verb verwendet werden, das „warnen“ bedeutet, aber das ist extrem selten und archaisch. In 99 % des modernen Spanisch müssen Sie es mit „me, te, se, nos, os, se“ verwenden.
Was ist der Unterschied zwischen „notar“ und „percatarse“?
„Notar“ ist einfacher und direkter (etwas mit den Augen sehen). „Percatarse“ impliziert oft einen Moment der Erkenntnis oder des Bemerkens von etwas, das nicht sofort offensichtlich war.
Brauche ich nach „percatarse“ immer „de“?
Ja, wenn Sie die bemerkte Sache benennen. Zum Beispiel: „Me percaté de su miedo“ (Ich bemerkte seine Angst). Wenn der Satz dort endet, brauchen Sie es nicht: „Él no se percató“ (Er bemerkte es nicht).