Inklingo

Wie sagt man "sich trennen" auf Spanisch

German → Spanisch

dejarnos

/de-HAR-nos//deˈxaɾnos/

verbB1
Verwenden Sie „dejarnos“, wenn Sie das formelle Beenden einer Beziehung nach einer gewissen Zeit, oft bei Paaren, beschreiben möchten.
Eine einfache Illustration, die zwei vereinfachte Figuren zeigt, die auf einem Weg stehen, sich den Rücken zukehren und in entgegengesetzte Richtungen weggehen, was das Ende einer Beziehung symbolisiert.

Beispiele

Después de diez años, decidieron dejarnos.

Nach zehn Jahren beschlossen sie, sich zu trennen.

Si seguimos peleando, vamos a tener que dejarnos.

Wenn wir weiter streiten, werden wir uns gegenseitig verlassen müssen.

Die Bedeutung von 'Nos'

Wenn 'nos' an das Verb angehängt wird, bedeutet dies, dass die Handlung an oder zwischen den beteiligten Personen stattfindet. In diesem Sinne bedeutet es 'wir verlassen einander' (wechselseitige Handlung).

Verwendung von 'Dejar' vs. 'Dejarse'

Fehler:Die Verwendung von 'Vamos a dejar', wenn man meint 'Wir werden uns trennen'.

Korrektur: Verwenden Sie die reflexive Form: 'Vamos a dejarnos.' Wenn Sie nur 'dejar' sagen, bedeutet es 'Wir werden (etwas/jemanden anderen) verlassen.'

romper

/rrohm-pehr//roˈmpeɾ/

verbB2
Nutzen Sie „romper“ (reflexiv: romperse), um das plötzliche oder definitive Ende einer Beziehung zu beschreiben, oft mit einem Gefühl des Zerbrechens.
Zwei Hälften eines großen, einzelnen roten Herzens, die sauber in der Mitte geteilt wurden und sich voneinander wegbewegen.

Beispiele

María y Luis se rompieron después de tres años.

María und Luis haben sich nach drei Jahren getrennt.

Ella rompió la carta en pedazos antes de tirarla.

Sie zerriss den Brief in Stücke, bevor sie ihn wegwarf.

Cuando te caes, te puedes romper la muñeca.

Beim Sturz kann man sich das Handgelenk brechen.

Sich trennen (Reflexiv)

Um über das Ende einer Beziehung zu sprechen, verwenden Sie die reflexive Form 'romperse' ('se rompieron'). Dies zeigt an, dass die Handlung gegenseitig oder innerlich zur Beziehung ist.

Verwechslung von 'Romper' und 'Arruinar'

Fehler:Rompí mi día libre.

Korrektur: Arruiné mi día libre. ('Romper' wird für physische Dinge oder abstrakte Gesetze/Beziehungen verwendet; 'arruinar' verwendet man, um Pläne oder Erlebnisse zu ruinieren.)

Verwechslung von „dejarnos“ und „romperse“

Lerner verwechseln oft „dejarnos“ und „romperse“. „Dejarnos“ ist neutraler und beschreibt das Ende einer Beziehung, während „romperse“ (reflexiv) ein stärkeres Bild des Zerbrechens oder plötzlichen Endes vermittelt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.