Wie sagt man "sich trennen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “sich trennen” ist “dejarnos” — verwenden Sie 'dejarnos', wenn sich zwei Personen entscheiden, ihre romantische Beziehung zu beenden.
dejarnos
de-HAR-nosdeˈxaɾnos

Beispiele
Después de diez años, decidieron dejarnos.
Nach zehn Jahren beschlossen sie, sich zu trennen.
Si seguimos peleando, vamos a tener que dejarnos.
Wenn wir weiter streiten, werden wir uns gegenseitig verlassen müssen.
Die Bedeutung von 'Nos'
Wenn 'nos' an das Verb angehängt wird, bedeutet dies, dass die Handlung an oder zwischen den beteiligten Personen stattfindet. In diesem Sinne bedeutet es 'wir verlassen einander' (wechselseitige Handlung).
Verwendung von 'Dejar' vs. 'Dejarse'
Fehler: “Die Verwendung von 'Vamos a dejar', wenn man meint 'Wir werden uns trennen'.”
Korrektur: Verwenden Sie die reflexive Form: 'Vamos a dejarnos.' Wenn Sie nur 'dejar' sagen, bedeutet es 'Wir werden (etwas/jemanden anderen) verlassen.'
romper
rrohm-pehrroˈmpeɾ

Beispiele
María y Luis se rompieron después de tres años.
María und Luis haben sich nach drei Jahren getrennt.
Ella rompió la carta en pedazos antes de tirarla.
Sie zerriss den Brief in Stücke, bevor sie ihn wegwarf.
Cuando te caes, te puedes romper la muñeca.
Beim Sturz kann man sich das Handgelenk brechen.
Sich trennen (Reflexiv)
Um über das Ende einer Beziehung zu sprechen, verwenden Sie die reflexive Form 'romperse' ('se rompieron'). Dies zeigt an, dass die Handlung gegenseitig oder innerlich zur Beziehung ist.
Verwechslung von 'Romper' und 'Arruinar'
Fehler: “Rompí mi día libre.”
Korrektur: Arruiné mi día libre. ('Romper' wird für physische Dinge oder abstrakte Gesetze/Beziehungen verwendet; 'arruinar' verwendet man, um Pläne oder Erlebnisse zu ruinieren.)
disolver
dee-sol-BEHRdisolˈbeɾ

Beispiele
El gobierno decidió disolver el congreso.
Die Regierung beschloss, den Kongress aufzulösen.
La policía tuvo que disolver la manifestación.
Die Polizei musste die Demonstration auflösen.
Han decidido disolver su sociedad empresarial.
Sie haben beschlossen, ihre Geschäftspartnerschaft aufzulösen.
Unregelmäßige Vergangenheitsform
Wenn die 'vollendete' Form verwendet wird (diejenige, die wie 'gebrochen' oder 'getan' klingt), ist dieses Wort unregelmäßig. Anstelle von 'disolvido' musst du 'disuelto' verwenden. Dies entspricht dem deutschen Partizip II.
Verwechslung der 'gebrochenen' Formen
Fehler: “El contrato está disolvido.”
Korrektur: El contrato está disuelto. (Verwende immer die unregelmäßige Form 'disuelto' für 'aufgelöst'.)
fracturar
frahk-too-RAHRfɾaktuˈɾaɾ

Beispiele
El escándalo terminó por fracturar al partido político.
Der Skandal spaltete schließlich die politische Partei.
La guerra civil fracturó la sociedad durante décadas.
Der Bürgerkrieg zerbrach die Gesellschaft für Jahrzehnte.
Abstrakte Subjekte
Wenn es bildlich verwendet wird, ist das, was 'bricht' oder 'spaltet', oft eine Idee oder ein Ereignis (z.B. 'Die Krise spaltete...'). Die Struktur bleibt ein normaler Aktivsatz.
Beziehung vs. Organisation
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



