Inklingo

Wie sagt man "sich trennen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürsich trennenist dejarnosverwenden Sie 'dejarnos', wenn sich zwei Personen entscheiden, ihre romantische Beziehung zu beenden.

German → Spanisch

dejarnos

de-HAR-nosdeˈxaɾnos

verbB1
Verwenden Sie 'dejarnos', wenn sich zwei Personen entscheiden, ihre romantische Beziehung zu beenden.
Eine einfache Illustration, die zwei vereinfachte Figuren zeigt, die auf einem Weg stehen, sich den Rücken zukehren und in entgegengesetzte Richtungen weggehen, was das Ende einer Beziehung symbolisiert.

Beispiele

Después de diez años, decidieron dejarnos.

Nach zehn Jahren beschlossen sie, sich zu trennen.

Si seguimos peleando, vamos a tener que dejarnos.

Wenn wir weiter streiten, werden wir uns gegenseitig verlassen müssen.

Die Bedeutung von 'Nos'

Wenn 'nos' an das Verb angehängt wird, bedeutet dies, dass die Handlung an oder zwischen den beteiligten Personen stattfindet. In diesem Sinne bedeutet es 'wir verlassen einander' (wechselseitige Handlung).

Verwendung von 'Dejar' vs. 'Dejarse'

Fehler:Die Verwendung von 'Vamos a dejar', wenn man meint 'Wir werden uns trennen'.

Korrektur: Verwenden Sie die reflexive Form: 'Vamos a dejarnos.' Wenn Sie nur 'dejar' sagen, bedeutet es 'Wir werden (etwas/jemanden anderen) verlassen.'

romper

rrohm-pehrroˈmpeɾ

verbB2
Nutzen Sie 'romperse' (reflexiv) für das Ende einer persönlichen Beziehung, besonders wenn die Trennung emotional aufgeladen ist.
Zwei Hälften eines großen, einzelnen roten Herzens, die sauber in der Mitte geteilt wurden und sich voneinander wegbewegen.

Beispiele

María y Luis se rompieron después de tres años.

María und Luis haben sich nach drei Jahren getrennt.

Ella rompió la carta en pedazos antes de tirarla.

Sie zerriss den Brief in Stücke, bevor sie ihn wegwarf.

Cuando te caes, te puedes romper la muñeca.

Beim Sturz kann man sich das Handgelenk brechen.

Sich trennen (Reflexiv)

Um über das Ende einer Beziehung zu sprechen, verwenden Sie die reflexive Form 'romperse' ('se rompieron'). Dies zeigt an, dass die Handlung gegenseitig oder innerlich zur Beziehung ist.

Verwechslung von 'Romper' und 'Arruinar'

Fehler:Rompí mi día libre.

Korrektur: Arruiné mi día libre. ('Romper' wird für physische Dinge oder abstrakte Gesetze/Beziehungen verwendet; 'arruinar' verwendet man, um Pläne oder Erlebnisse zu ruinieren.)

disolver

dee-sol-BEHRdisolˈbeɾ

verbB2
Setzen Sie 'disolver' ein, wenn sich eine Organisation, wie z.B. ein Kongress oder ein Unternehmen, auflöst oder aufgelöst wird.
Eine Gruppe kleiner Vögel fliegt in verschiedene Richtungen von einem einzigen Ast weg.

Beispiele

El gobierno decidió disolver el congreso.

Die Regierung beschloss, den Kongress aufzulösen.

La policía tuvo que disolver la manifestación.

Die Polizei musste die Demonstration auflösen.

Han decidido disolver su sociedad empresarial.

Sie haben beschlossen, ihre Geschäftspartnerschaft aufzulösen.

Unregelmäßige Vergangenheitsform

Wenn die 'vollendete' Form verwendet wird (diejenige, die wie 'gebrochen' oder 'getan' klingt), ist dieses Wort unregelmäßig. Anstelle von 'disolvido' musst du 'disuelto' verwenden. Dies entspricht dem deutschen Partizip II.

Verwechslung der 'gebrochenen' Formen

Fehler:El contrato está disolvido.

Korrektur: El contrato está disuelto. (Verwende immer die unregelmäßige Form 'disuelto' für 'aufgelöst'.)

fracturar

frahk-too-RAHRfɾaktuˈɾaɾ

verbC1
Verwenden Sie 'fracturar', wenn eine Gruppe, insbesondere eine politische Partei, durch interne Konflikte oder Skandale gespalten wird.
Eine einzelne Holzplanke, die in viele kleine, scharfe Stücke zerbricht.

Beispiele

El escándalo terminó por fracturar al partido político.

Der Skandal spaltete schließlich die politische Partei.

La guerra civil fracturó la sociedad durante décadas.

Der Bürgerkrieg zerbrach die Gesellschaft für Jahrzehnte.

Abstrakte Subjekte

Wenn es bildlich verwendet wird, ist das, was 'bricht' oder 'spaltet', oft eine Idee oder ein Ereignis (z.B. 'Die Krise spaltete...'). Die Struktur bleibt ein normaler Aktivsatz.

Beziehung vs. Organisation

Die häufigste Verwechslung besteht darin, 'disolver' oder 'fracturar' für persönliche Beziehungen zu verwenden. Diese Verben beziehen sich auf das Auflösen oder Spalten von Organisationen oder Gruppen, nicht auf das Ende einer romantischen Partnerschaft.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.