fracturar
“fracturar” bedeutet “brechen” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
brechen, frakturieren
Auch: einen Riss bekommen
📝 In Aktion
El jugador se fracturó la pierna durante el partido.
B1Der Spieler brach sich während des Spiels das Bein.
Es posible fracturar un hueso sin sentir mucho dolor al principio.
B2Es ist möglich, sich einen Knochen zu brechen, ohne anfangs starke Schmerzen zu verspüren.
La caída fracturó el pavimento de la entrada.
C1Der Sturz ließ den Belag des Eingangs reißen.
spalten, brechen
Auch: sich trennen
📝 In Aktion
El escándalo terminó por fracturar al partido político.
C1Der Skandal spaltete schließlich die politische Partei.
La guerra civil fracturó la sociedad durante décadas.
C1Der Bürgerkrieg zerbrach die Gesellschaft für Jahrzehnte.
🔄 Konjugationen
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Auf Spanisch übersetzen
Wörter, die auf Spanisch als "fracturar" übersetzt werden:
brechen→frakturieren→sich trennen→spalten→✏️ Schnellübung
Schnellquiz: fracturar
Frage 1 von 3
Wie sagt man 'Ich habe mir mein Bein gebrochen' korrekt auf Spanisch?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Vom lateinischen 'fractura', das von 'frangere' (brechen) abstammt. Es teilt die gleichen Wurzeln wie das deutsche Wort 'Fraktur'.
Erstmals belegt: 13th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Was ist der Unterschied zwischen 'romper' und 'fracturar'?
'Romper' ist ein allgemeines Wort für 'brechen' (wie bei einem Glas oder Spielzeug). 'Fracturar' ist formeller und wird speziell für Knochen oder komplexe Systeme wie Gesellschaften verwendet.
Ist 'fracturar' ein regelmäßiges Verb?
Ja, es folgt dem Standardmuster für alle -ar Verben in allen Zeiten.
Kann ich 'fracturar' für ein gebrochenes Herz verwenden?
Nicht wirklich. Für ein gebrochenes Herz verwenden Spanischsprachige fast immer 'romper' (corazón roto). 'Fracturar' klingt für Romantik zu medizinisch!

