disolver
“disolver” bedeutet “sich auflösen” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
sich auflösen
Auch: sich auflösen in
📝 In Aktion
Tienes que disolver el azúcar en el café caliente.
A2Du musst den Zucker im heißen Kaffee auflösen.
La sal se disuelve rápidamente en el agua.
B1Das Salz löst sich schnell im Wasser auf.
Es difícil disolver esta pintura con agua sola.
B1Es ist schwierig, diese Farbe nur mit Wasser aufzulösen.
auflösen, auflösen
Auch: sich trennen
📝 In Aktion
El gobierno decidió disolver el congreso.
B2Die Regierung beschloss, den Kongress aufzulösen.
La policía tuvo que disolver la manifestación.
B2Die Polizei musste die Demonstration auflösen.
Han decidido disolver su sociedad empresarial.
C1Sie haben beschlossen, ihre Geschäftspartnerschaft aufzulösen.
🔄 Konjugationen
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Auf Spanisch übersetzen
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: disolver
Frage 1 von 3
Wie sagt man 'Ich löse auf' im Präsens?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Vom lateinischen Wort 'dissolvere', das 'dis-' (auseinander) und 'solvere' (lockern oder lösen) kombinierte. Es bedeutet wörtlich, etwas so weit zu lockern, bis es auseinanderfällt.
Erstmals belegt: 13th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Bedeutet 'disolver' dasselbe wie 'derretir'?
Nicht ganz. 'Derretir' bedeutet schmelzen (wie Eis, das durch Hitze zu Wasser wird). 'Disolver' bedeutet, einen Feststoff in eine Flüssigkeit zu mischen, bis er verschwindet (wie Zucker in Wasser).
Ist 'disolver' ein regelmäßiges Verb?
Nein, es ist unregelmäßig. Es ändert seinen Stamm (o zu ue) im Präsens und hat ein unregelmäßiges Partizip Perfekt (disuelto).
Kann ich 'disolver' für eine Trennung zwischen einem Paar verwenden?
Du kannst es für eine Ehe verwenden (disolver un matrimonio), aber für eine normale Liebesbeziehung sind 'romper' oder 'separarse' viel gebräuchlicher.

