Inklingo

Wie sagt man "sich auseinanderleben" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürsich auseinanderlebenist distanciarseverwenden Sie 'distanciarse', wenn sich Menschen emotional voneinander entfernen und die Beziehung allmählich endet, oft ohne expliziten Bruch.

German → Spanisch

distanciarse

dees-tan-syahrdistanˈsjaɾ

verbB2
Verwenden Sie 'distanciarse', wenn sich Menschen emotional voneinander entfernen und die Beziehung allmählich endet, oft ohne expliziten Bruch.
Zwei Freunde gehen auf einem Weg voneinander weg und schauen mit traurigen Gesichtern zurück.

Beispiele

Después de años de matrimonio, ellos se distanciaron sin peleas.

Nach Jahren der Ehe lebten sie sich ohne Streit auseinander.

Ellos se distanciaron después de la universidad.

Sie lebten sich nach der Uni auseinander.

El político intentó distanciarse del escándalo.

Der Politiker versuchte, sich von dem Skandal zu distanzieren.

Me estoy distanciando de mis viejos hábitos.

Ich distanziere mich von meinen alten Gewohnheiten.

Das 'se' der Veränderung

Wenn 'distanciar' ein 'se' hinzufügt, bedeutet dies, dass die Distanzierung zwischen Menschen stattfindet oder das Subjekt sich selbst distanziert. Verwende 'se', wenn du über Freunde oder Paare sprichst, die den Kontakt verlieren.

Das 'se' in Beziehungen vergessen

Fehler:Sagen 'Ellos distanciaron' für 'Sie lebten sich auseinander'.

Korrektur: Du musst sagen 'Ellos SE distanciaron'. Ohne 'se' klingt es, als würden sie Objekte wie Möbel auseinanderstellen.

separarse

seh-pah-RAHR-nohssepaˈɾarnos

verbA2
Nutzen Sie 'separarse' für eine allgemeine Trennung oder das Auseinandergehen, ohne dass unbedingt eine tiefe emotionale Distanz vorausgegangen sein muss.
Zwei kleine bunte Vögel fliegen in entgegengesetzte Richtungen zu verschiedenen Bäumen weg.

Beispiele

Decidieron separarse por un tiempo para pensar mejor.

Sie beschlossen, sich für eine Weile zu trennen, um besser nachdenken zu können.

No queremos separarnos durante el viaje.

Wir wollen uns während der Reise nicht voneinander trennen.

Fue una decisión difícil separarnos después de tanto tiempo.

Es war eine schwierige Entscheidung, uns nach so langer Zeit zu trennen.

Tenemos que separarnos para encontrar la salida más rápido.

Wir müssen uns aufteilen, um den Ausgang schneller zu finden.

Die Endung 'nos'

Das 'nos' am Ende von 'separar' bedeutet 'uns' oder 'einander'. Wir hängen es direkt an das Verb an, wenn es im Infinitiv steht, was im Deutschen oft mit dem Reflexivpronomen 'uns' vor dem Verb oder dem Verb selbst ausgedrückt wird (z.B. 'Wir trennen uns').

Pronomenstellung

Fehler:queremos nos separar

Korrektur: nos queremos separar O queremos separarnos

dejarse

de-HAR-nosdeˈxaɾnos

verbB1umgangssprachlich
Verwenden Sie 'dejarse' eher umgangssprachlich für das Auseinanderleben, wenn es darum geht, dass zwei Personen, oft ein Paar, sich einfach nicht mehr aufeinander einlassen und die Beziehung endet.
Eine einfache Illustration, die zwei vereinfachte Figuren zeigt, die auf einem Weg stehen, sich den Rücken zukehren und in entgegengesetzte Richtungen weggehen, was das Ende einer Beziehung symbolisiert.

Beispiele

Al final, después de mucho intentarlo, se dejaron.

Am Ende, nach vielem Versuch, lebten sie sich auseinander.

Después de diez años, decidieron dejarnos.

Nach zehn Jahren beschlossen sie, sich zu trennen.

Si seguimos peleando, vamos a tener que dejarnos.

Wenn wir weiter streiten, werden wir uns gegenseitig verlassen müssen.

Die Bedeutung von 'Nos'

Wenn 'nos' an das Verb angehängt wird, bedeutet dies, dass die Handlung an oder zwischen den beteiligten Personen stattfindet. In diesem Sinne bedeutet es 'wir verlassen einander' (wechselseitige Handlung).

Verwendung von 'Dejar' vs. 'Dejarse'

Fehler:Die Verwendung von 'Vamos a dejar', wenn man meint 'Wir werden uns trennen'.

Korrektur: Verwenden Sie die reflexive Form: 'Vamos a dejarnos.' Wenn Sie nur 'dejar' sagen, bedeutet es 'Wir werden (etwas/jemanden anderen) verlassen.'

Verwechslung von 'distanciarse' und 'separarse'

Lernende verwechseln oft 'distanciarse' und 'separarse'. 'Distanciarse' betont die schleichende emotionale Entfremdung, während 'separarse' eine generellere Trennung beschreibt, die auch plötzlicher sein kann.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.