Wie sagt man "trennen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “trennen” ist “separar” — verwenden Sie 'separar', wenn Sie physische Objekte voneinander wegbewegen oder eine klare Grenze ziehen, z. B. beim Sortieren von Wäsche.
separar
seh-pah-RAHRsepaˈɾaɾ

Beispiele
Tienes que separar la ropa blanca de la de color.
Du musst die weiße Wäsche von der bunten trennen.
Estamos separando la basura para reciclar.
Wir sortieren den Müll, um ihn zu recyceln.
El profesor separó a los dos alumnos que estaban hablando.
Der Lehrer trennte die beiden Schüler, die sich unterhielten.
Verwendung von 'con' und 'de'
Wenn man eine Sache von einer anderen trennt, verwendet man 'de' (von). Zum Beispiel: 'separar la sal del azúcar' (das Salz vom Zucker trennen).
Separar vs. Partir
Fehler: “Die Verwendung von 'partir' für das Sortieren von Gegenständen.”
Korrektur: Verwenden Sie 'separar', wenn Sie Gegenstände in verschiedene Stapel organisieren; verwenden Sie 'partir', wenn Sie einen einzigen Gegenstand in Stücke brechen oder schneiden.
dividir
dee-vee-DEERdiβiˈðiɾ

Beispiele
Dividimos la pizza en ocho trozos.
Wir teilen die Pizza in acht Stücke auf.
El río divide la ciudad en dos partes.
Der Fluss teilt die Stadt in zwei Teile.
Tenemos que dividir los gastos del viaje.
Wir müssen die Reisekosten aufteilen.
Verwendung von 'en' für Teile
Wenn du angibst, worin etwas geteilt wird, verwende immer 'en'. Zum Beispiel: 'Dividir en partes' (In Teile teilen).
Ein perfekt regelmäßiges -ir Verb
Dieses Verb folgt dem Standardmuster für Verben, die auf -ir enden. Wenn du weißt, wie man 'vivir' konjugiert, kennst du bereits 'dividir'!
Divide 'into' vs Divide 'en'
Fehler: “Dividir a dos partes.”
Korrektur: Dividir en dos partes. Im Spanischen verwenden wir 'en', um das Ergebnis der Teilung anzuzeigen, nicht 'a'.
desconectar
des-koh-nek-TARdesko-nekˈtaɾ

Beispiele
Por favor, desconecta la cafetera antes de salir.
Bitte steck die Kaffeemaschine aus, bevor du gehst.
El técnico tuvo que desconectar los cables de la red.
Der Techniker musste die Netzwerkkabel trennen.
Si no pagas la factura, te van a desconectar la luz.
Wenn du die Rechnung nicht bezahlst, wird dein Strom abgestellt.
Ausstecken vs. Trennen
Während 'desenchufar' nur das Ziehen eines Steckers aus einer Steckdose bedeutet, wird 'desconectar' für alles verwendet, was eine Verbindung unterbricht, wie z. B. WLAN oder Batterien.
Falsches Wort für Geräte verwenden
Fehler: “Voy a romper el cable.”
Korrektur: Voy a desconectar el cable.
apartar
ah-par-TARa.paɾ.ˈtaɾ

Beispiele
Aparté los libros de la mesa.
Ich habe die Bücher vom Tisch weggeschoben.
Voy a apartar un poco de dinero.
Ich werde etwas Geld zur Seite legen.
Por favor, aparta la silla.
Bitte schieb den Stuhl zur Seite.
Reflexive Form
Die reflexive Form 'apartarse' bedeutet, sich von etwas oder jemandem wegzubewegen. Beispiel: 'Me aparté de la ventana' (Ich habe mich vom Fenster wegbewegt). Im Deutschen verwenden wir hier oft 'sich entfernen' oder 'weggehen'.
Transitiv vs. Intransitiv
'Apartar' ist hauptsächlich transitiv (es benötigt ein Objekt): 'Aparté la mesa' (Ich habe den Tisch weggeschoben). Die reflexive Form funktioniert ohne Objekt: 'Me aparté' (Ich habe mich wegbewegt). Dies ähnelt dem Deutschen, wo wir z.B. 'Ich schiebe den Tisch' (transitiv) und 'Ich schiebe mich zur Seite' (reflexiv) haben.
Partizip Perfekt als Adjektiv
'Apartado' kann als Adjektiv verwendet werden und bedeutet 'entlegen' oder 'abseits gelegen': 'un lugar apartado' (ein abgelegener Ort). Dies ist vergleichbar mit dem deutschen 'abgelegen'.
Verwechslung mit 'quitar'
Fehler: “Verwendung von 'quitar' statt 'apartar', wenn es darum geht, etwas zur Seite zu schieben.”
Korrektur: 'Quitar' bedeutet, etwas komplett zu entfernen, während 'apartar' bedeutet, es zur Seite zu schieben. 'Aparta los platos' (Schieb die Teller zur Seite) im Gegensatz zu 'Quita los platos' (Nimm die Teller weg). Deutsche Lerner könnten hier 'wegnehmen' (quitar) und 'zur Seite stellen' (apartar) verwechseln.
Vergessen des Reflexivpronomens
Fehler: “Verwendung von 'apartar' anstelle der reflexiven Form, wenn man meint, sich selbst wegzubewegen.”
Korrektur: Sagen Sie 'Me aparté de la discusión' (Ich habe mich aus der Diskussion zurückgezogen), nicht 'Aparté de la discusión'. Dies ist analog zum Deutschen, wo man sagt 'Ich entferne mich' und nicht 'Ich entferne die Diskussion'.
distanciar
dees-tan-syahrdistanˈsjaɾ

Beispiele
El arquitecto decidió distanciar las columnas para dar más luz.
Der Architekt entschied, die Säulen weiter auseinander zu stellen, um mehr Licht hereinzulassen.
Debemos distanciar las citas para que no se amontone la gente.
Wir sollten die Termine zeitlich auseinanderlegen, damit sich die Leute nicht drängen.
Distancia los cuadros un poco más.
Trenne die Bilder etwas weiter voneinander.
Verwendung von 'de', um anzugeben, wovon etwas entfernt wird
Wenn du angeben möchtest, wovon etwas entfernt wird, verwende das Wort 'de'. Zum Beispiel: 'Distanciar un mueble de la pared' (Ein Möbelstück von der Wand abrücken).
Verwechslung mit 'separar'
Fehler: “Verwendung von 'separar', wenn eigentlich ein bestimmter Abstand gemeint ist.”
Korrektur: 'Separar' bedeutet, Dinge zu trennen oder aufzuteilen; 'distanciar' konzentriert sich speziell auf den Raum dazwischen.
divorciar
dee-bor-syahrdiβoɾˈθjaɾ

Beispiele
El juez va a divorciar a la pareja el próximo mes.
Der Richter wird das Paar nächsten Monat scheiden.
Ellos decidieron divorciarse después de diez años.
Sie beschlossen, sich nach zehn Jahren scheiden zu lassen.
Es difícil divorciar los sentimientos de los negocios.
Es ist schwer, Gefühle von geschäftlichen Dingen zu trennen.
Etwas tun vs. etwas mit sich geschehen lassen
Verwende 'divorciar', wenn jemand (wie ein Richter) die Scheidung durchführt, aber verwende 'divorciarse' (mit dem zusätzlichen 'se'), wenn du dich von jemandem scheiden lässt.
Welche Präposition wird verwendet?
Wenn du sagst, dass du dich 'von' jemandem scheiden lässt, verwendet das Spanische das Wort 'de'. Beispiel: 'Me divorcié de mi esposo' (Ich habe mich von meinem Ehemann scheiden lassen).
Das fehlende 'se'
Fehler: “Yo quiero divorciar.”
Korrektur: Yo quiero divorciarme. Du brauchst das 'me', weil die Scheidung eine Handlung ist, die du dir selbst/deinem Status antust.
Verwechslung von 'separar' und 'dividir'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.





