Inklingo

Wie sagt man "absagen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürabsagenist cancelarverwenden Sie „cancelar“, um Veranstaltungen, Reisen oder andere geplante Ereignisse abzusagen, besonders wenn diese wetter- oder termingründen bedingt sind.

German → Spanisch

cancelar

kahn-seh-LAHRkan.seˈlaɾ

verbA2
Verwenden Sie „cancelar“, um Veranstaltungen, Reisen oder andere geplante Ereignisse abzusagen, besonders wenn diese wetter- oder termingründen bedingt sind.
Ein buntes Veranstaltungsticket, das exakt in zwei Hälften gerissen wird, was die Absage der Veranstaltung symbolisiert.

Beispiele

Tuvimos que cancelar el viaje por la lluvia.

Wir mussten die Reise wegen des Regens absagen.

¿Podemos cancelar mi reservación para esta noche?

Können wir meine Reservierung für heute Abend stornieren?

La reunión se canceló a última hora.

Das Treffen wurde in letzter Minute abgesagt. (Verwendet die reflexive Form 'cancelarse')

Die reflexive Form

Man kann 'cancelarse' (wie 'se canceló') verwenden, wenn die Veranstaltung sich selbst absagt oder wenn nicht erwähnt wird, wer die Absage vorgenommen hat. Dies ist üblich für Passivsätze.

Verwendung von 'Cancelar' bei Abonnements

Fehler:Verwendung von 'cancelar', wenn man 'sich von einer E-Mail-Liste abmelden' meint.

Korrektur: Verwenden Sie 'sich abmelden' oder 'das Abonnement kündigen' anstelle von 'cancelar' bei digitalen Diensten.

anular

ah-noo-laranuˈlaɾ

verbB1
Nutzen Sie „anular“, wenn Sie spezifische Termine, Buchungen oder Verträge absagen oder für ungültig erklären.
Eine Hand, die ein rotes 'X' über ein Ticket legt.

Beispiele

Tuve que anular mi cita con el médico.

Ich musste meinen Arzttermin absagen.

El árbitro decidió anular el gol.

Der Schiedsrichter entschied, das Tor nicht anzuerkennen.

El tribunal puede anular el contrato si hay errores.

Das Gericht kann den Vertrag für ungültig erklären, wenn Fehler vorliegen.

Anular vs. Cancelar

Beide bedeuten 'absagen', aber 'anular' impliziert oft, etwas als nicht existent zu betrachten (wie einen Vertrag oder ein Tor), während 'cancelar' häufiger für die Unterbrechung eines geplanten Ereignisses verwendet wird. Im Deutschen verwenden wir oft 'absagen' oder 'stornieren' für Pläne und 'für ungültig erklären' oder 'annullieren' für Verträge oder Entscheidungen.

Verwendung des Partizip Perfekt

Sie können 'anulado' als Adjektiv verwenden. Zum Beispiel: 'El vuelo está anulado' (Der Flug ist annulliert/gestrichen).

Die 'Löschen'-Falle

Fehler:Verwendung von 'anular', wenn 'löschen' gemeint ist, z. B. bei Computerdateien.

Korrektur: Verwenden Sie 'borrar' oder 'eliminar' für Computerdateien; 'anular' ist für Pläne oder rechtliche Angelegenheiten.

suspender

soos-pen-DEHRsuspenˈdeɾ

verbB1
Setzen Sie „suspender“ ein, wenn eine Veranstaltung oder Aktivität vorübergehend unterbrochen oder auf unbestimmte Zeit verschoben wird, oft wegen unvorhergesehener Umstände wie schlechtem Wetter.
Ein regnerisches Stadion mit leeren Sitzen und einem geschlossenen Tor.

Beispiele

Han suspendido el partido por la lluvia.

Sie haben das Spiel wegen des Regens abgesagt.

El servicio de trenes ha sido suspendido temporalmente.

Der Zugverkehr wurde vorübergehend eingestellt.

Tuvieron que suspender la reunión a última hora.

Sie mussten das Treffen kurzfristig absagen.

Suspender vs. Cancelar

Obwohl sie oft austauschbar verwendet werden, impliziert 'suspender' einen vorübergehenden Stopp oder eine Verzögerung, während 'cancelar' permanenter klingt.

Verwechslung mit physischem 'Aufhängen'

Fehler:Quiero suspender mi suscripción.

Korrektur: Quiero cancelar mi suscripción. Verwende 'suspender' für Veranstaltungen oder offizielle Prozesse, 'cancelar' für Dienstleistungen oder Mitgliedschaften.

abortar

ah-bor-TARaβoɾˈtaɾ

verbB1
Verwenden Sie „abortar“, um einen Plan oder ein Projekt abzubrechen, insbesondere wenn es sich um einen kritischen Moment handelt, wie z.B. einen Startversuch.
Ein großer roter Knopf, der von einem Finger gedrückt wird, um einen Startvorgang zu stoppen.

Beispiele

El capitán tuvo que abortar el despegue en el último segundo.

Der Kapitän musste den Start im letzten Moment abbrechen.

Tuvimos que abortar el plan porque empezó a llover.

Wir mussten den Plan absagen, weil es anfing zu regnen.

El sistema abortó la instalación automáticamente por un error.

Das System brach die Installation wegen eines Fehlers automatisch ab.

Verwendung von 'lo' mit 'abortar'

Im Spanischen muss, wenn man 'es' (einen Plan oder eine Mission) abbricht, das Wort 'lo' oder 'la' vor das Verb gesetzt werden, z. B. 'Lo abortaron' (Sie brachen es ab). Dies entspricht im Deutschen oft der Verwendung eines direkten Objekts wie 'den Plan' oder 'die Mission'.

Es ist perfekt regelmäßig

Im Gegensatz zu vielen gebräuchlichen spanischen Verben folgt dieses Verb exakt dem Standardmuster für -ar-Verben. Sie müssen sich keine Sorgen über versteckte Rechtschreibänderungen machen. Es ist wie bei 'hablar' (sprechen).

Falsche Verwendung von 'cancelar'

Fehler:Verwendung von 'cancelar' für einen Raketenstart, dessen Countdown bereits begonnen hat.

Korrektur: Verwenden Sie 'abortar', wenn ein Prozess bereits im Gange ist und plötzlich gestoppt werden muss. 'Cancelar' wird eher für Ereignisse oder Pläne verwendet, die noch nicht begonnen haben.

Verwechslung von „cancelar“ und „suspender“

Lernenende verwechseln oft „cancelar“ und „suspender“. „Cancelar“ bedeutet, etwas komplett abzusagen, während „suspender“ eher ein vorübergehendes Aussetzen oder Verschieben meint, oft mit der Möglichkeit, dass es später nachgeholt wird.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.