Wie sagt man "absagen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “absagen” ist “cancelar” — verwenden Sie „cancelar“, um Veranstaltungen, Reisen oder andere geplante Ereignisse abzusagen, besonders wenn diese wetter- oder termingründen bedingt sind.
cancelar
kahn-seh-LAHRkan.seˈlaɾ

Beispiele
Tuvimos que cancelar el viaje por la lluvia.
Wir mussten die Reise wegen des Regens absagen.
¿Podemos cancelar mi reservación para esta noche?
Können wir meine Reservierung für heute Abend stornieren?
La reunión se canceló a última hora.
Das Treffen wurde in letzter Minute abgesagt. (Verwendet die reflexive Form 'cancelarse')
Die reflexive Form
Man kann 'cancelarse' (wie 'se canceló') verwenden, wenn die Veranstaltung sich selbst absagt oder wenn nicht erwähnt wird, wer die Absage vorgenommen hat. Dies ist üblich für Passivsätze.
Verwendung von 'Cancelar' bei Abonnements
Fehler: “Verwendung von 'cancelar', wenn man 'sich von einer E-Mail-Liste abmelden' meint.”
Korrektur: Verwenden Sie 'sich abmelden' oder 'das Abonnement kündigen' anstelle von 'cancelar' bei digitalen Diensten.
anular
ah-noo-laranuˈlaɾ

Beispiele
Tuve que anular mi cita con el médico.
Ich musste meinen Arzttermin absagen.
El árbitro decidió anular el gol.
Der Schiedsrichter entschied, das Tor nicht anzuerkennen.
El tribunal puede anular el contrato si hay errores.
Das Gericht kann den Vertrag für ungültig erklären, wenn Fehler vorliegen.
Anular vs. Cancelar
Beide bedeuten 'absagen', aber 'anular' impliziert oft, etwas als nicht existent zu betrachten (wie einen Vertrag oder ein Tor), während 'cancelar' häufiger für die Unterbrechung eines geplanten Ereignisses verwendet wird. Im Deutschen verwenden wir oft 'absagen' oder 'stornieren' für Pläne und 'für ungültig erklären' oder 'annullieren' für Verträge oder Entscheidungen.
Verwendung des Partizip Perfekt
Sie können 'anulado' als Adjektiv verwenden. Zum Beispiel: 'El vuelo está anulado' (Der Flug ist annulliert/gestrichen).
Die 'Löschen'-Falle
Fehler: “Verwendung von 'anular', wenn 'löschen' gemeint ist, z. B. bei Computerdateien.”
Korrektur: Verwenden Sie 'borrar' oder 'eliminar' für Computerdateien; 'anular' ist für Pläne oder rechtliche Angelegenheiten.
suspender
soos-pen-DEHRsuspenˈdeɾ

Beispiele
Han suspendido el partido por la lluvia.
Sie haben das Spiel wegen des Regens abgesagt.
El servicio de trenes ha sido suspendido temporalmente.
Der Zugverkehr wurde vorübergehend eingestellt.
Tuvieron que suspender la reunión a última hora.
Sie mussten das Treffen kurzfristig absagen.
Suspender vs. Cancelar
Obwohl sie oft austauschbar verwendet werden, impliziert 'suspender' einen vorübergehenden Stopp oder eine Verzögerung, während 'cancelar' permanenter klingt.
Verwechslung mit physischem 'Aufhängen'
Fehler: “Quiero suspender mi suscripción.”
Korrektur: Quiero cancelar mi suscripción. Verwende 'suspender' für Veranstaltungen oder offizielle Prozesse, 'cancelar' für Dienstleistungen oder Mitgliedschaften.
abortar
ah-bor-TARaβoɾˈtaɾ

Beispiele
El capitán tuvo que abortar el despegue en el último segundo.
Der Kapitän musste den Start im letzten Moment abbrechen.
Tuvimos que abortar el plan porque empezó a llover.
Wir mussten den Plan absagen, weil es anfing zu regnen.
El sistema abortó la instalación automáticamente por un error.
Das System brach die Installation wegen eines Fehlers automatisch ab.
Verwendung von 'lo' mit 'abortar'
Im Spanischen muss, wenn man 'es' (einen Plan oder eine Mission) abbricht, das Wort 'lo' oder 'la' vor das Verb gesetzt werden, z. B. 'Lo abortaron' (Sie brachen es ab). Dies entspricht im Deutschen oft der Verwendung eines direkten Objekts wie 'den Plan' oder 'die Mission'.
Es ist perfekt regelmäßig
Im Gegensatz zu vielen gebräuchlichen spanischen Verben folgt dieses Verb exakt dem Standardmuster für -ar-Verben. Sie müssen sich keine Sorgen über versteckte Rechtschreibänderungen machen. Es ist wie bei 'hablar' (sprechen).
Falsche Verwendung von 'cancelar'
Fehler: “Verwendung von 'cancelar' für einen Raketenstart, dessen Countdown bereits begonnen hat.”
Korrektur: Verwenden Sie 'abortar', wenn ein Prozess bereits im Gange ist und plötzlich gestoppt werden muss. 'Cancelar' wird eher für Ereignisse oder Pläne verwendet, die noch nicht begonnen haben.
Verwechslung von „cancelar“ und „suspender“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



