Wie sagt man "klatschen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “klatschen” ist “aplaudir” — verwenden Sie "aplaudir", wenn Sie die Handlung des Klatschens mit den Händen meinen, um Zustimmung oder Begeisterung auszudrücken, z. B. nach einer Aufführung.
aplaudir
ah-plow-DEERaplawˈðiɾ

Beispiele
El público empezó a aplaudir después de la canción.
Das Publikum begann nach dem Lied zu klatschen.
Todos aplaudieron cuando el niño terminó su poema.
Alle klatschten, als der Junge sein Gedicht beendet hatte.
Si estás feliz y lo sabes, ¡aplaude!
Wenn du fröhlich bist und das weißt, dann klatsch!
Ein regelmäßiges '-ir'-Verb
Dieses Verb folgt dem Standardmuster für Verben, die auf '-ir' enden, was die Vorhersage seiner Formen erleichtert. Im Deutschen sind die Konjugationen von Verben wie 'klatschen' oder 'lachen' ebenfalls regelmäßig, was dir hier helfen kann.
Handlung für jemanden zeigen
Wenn du für jemanden klatschst, verwende 'a' vor der Person: 'Aplaudieron al cantante' (Sie klatschten für den Sänger). Dies ähnelt im Deutschen der Präposition 'für' oder der Dativ-Konstruktion, z.B. 'Sie klatschten dem Sänger Beifall'.
Hände klatschen
Fehler: “Hacer aplausos.”
Korrektur: Verwende einfach das Verb 'aplaudir'. Im Deutschen sagen wir oft 'jemandem Beifall klatschen' oder einfach 'klatschen', aber die Konstruktion 'Applaus machen' ist unüblich.
aplauso
ah-PLOW-sohaˈplau̯.so

Beispiele
Al terminar la canción, el público estalló en un aplauso fuerte.
Als das Lied zu Ende war, brach das Publikum in lauten Applaus aus.
Necesitas dar un aplauso a los niños por su esfuerzo.
Du musst den Kindern für ihre Anstrengung einen Applaus geben.
El aplauso duró varios minutos, pidiendo otra canción.
Der Applaus dauerte mehrere Minuten und forderte ein weiteres Lied.
Maskulines Substantiv
Denken Sie daran, dass 'aplauso' immer als maskulin behandelt wird, daher verwenden Sie 'el aplauso' oder 'un aplauso'. Im Deutschen ist 'der Applaus' ebenfalls maskulin, was die Zuordnung erleichtert.
Zu leichte Verwendung des Plurals
Fehler: “Dio unos aplausos.”
Korrektur: Dio un aplauso. (Im Spanischen wird oft der Singular 'aplauso' verwendet, wo man im Deutschen 'einen Applaus' oder 'Klatschen' sagen würde. Im Deutschen ist der Plural 'Applauskundgebungen' oder 'Applausrufe' seltener als die einfache Singularform.)
palma
PAHL-mahˈpalma

Beispiele
Todo el mundo empezó a dar palmas al ritmo de la música.
Alle begannen im Rhythmus der Musik zu klatschen.
El público rompió en palmas tras el concierto.
Das Publikum brach nach dem Konzert in Applaus aus.
batir
bah-TEERbaˈtiɾ

Beispiele
El atleta batió el récord mundial ayer.
Der Athlet brach gestern den Weltrekord.
Nuestro equipo batió al rival en el último minuto.
Unser Team besiegte den Rivalen in der letzten Minute.
El águila bate sus alas con fuerza.
Der Adler schlägt kraftvoll mit den Flügeln.
Das persönliche 'A'
Wenn du 'batir' im Sinne von 'eine Person besiegen' verwendest, musst du das Wort 'a' vor die besiegte Person setzen. Zum Beispiel: 'Batió a su oponente'.
Rekorde brechen
Fehler: “Sagen 'romper un récord'.”
Korrektur: Obwohl 'romper' verständlich ist, ist die natürlichere und professionellere Art, 'einen Rekord brechen' auf Spanisch zu sagen, 'batir un récord'.
rajar
rah-HARra'xaɾ

Beispiele
Ellos siempre están rajando de todo el mundo.
Sie verleumden immer alle.
No me gusta que rajes de tu hermano delante de mí.
Ich mag es nicht, wenn du vor mir schlecht über deinen Bruder redest.
Se pasaron toda la cena rajando del jefe.
Sie verbrachten das ganze Abendessen damit, den Chef schlechtzumachen.
Immer 'de' verwenden
Wenn Sie jemanden verleumden, müssen Sie nach 'rajar' das Wort 'de' verwenden (z. B. 'rajar DE María').
Das 'de' vergessen
Fehler: “Rajar Juan.”
Korrektur: Sagen Sie 'Rajar de Juan'. Ohne 'de' klingt es, als würden Sie Juan physisch spalten!
Verwechslung von "aplaudir" und "palma"
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




