Inklingo

echar

werfen?etwas wegschleudern,schleudern?etwas leicht werfen
Auch:auswerfen?e.g., a net

eh-CHAR

/eˈt͡ʃaɾ/
VerbA1regular ar
neutral
Eine Person wirft einen kleinen roten Ball hoch in die Luft vor einem leuchtend blauen Hintergrund.

'Echar' bedeutet 'werfen', wenn man etwas wegschleudert.

echar(Verb)

A1regular ar

werfen

?

etwas wegschleudern

,

schleudern

?

etwas leicht werfen

Auch:

auswerfen

?

e.g., a net

📝 In Aktion

Ella echó la pelota al perro en el parque.

A1

Sie warf dem Hund den Ball im Park zu.

Por favor, echa la basura en el contenedor azul.

A2

Bitte wirf den Müll in den blauen Container.

Wortverbindungen

Synonyme

Häufige Kollokationen

  • echar la basuraden Müll rausbringen/wegwerfen
  • echar un cableeine helfende Hand leihen (idiomatisch: ein Kabel werfen)

💡 Grammatikpunkte

Wörtliche Handlung

In seiner grundlegendsten Verwendung bedeutet 'echar' einfach, ein Objekt durch die Luft zu bewegen, ähnlich wie 'werfen' oder 'schleudern', impliziert aber oft eine weniger kraftvolle oder zerstörerische Aktion als das deutsche 'schleudern'.

Eine Hand gießt eine leuchtend blaue Flüssigkeit aus einer durchsichtigen Glaskaraffe in eine Keramiktasse.

Verwenden Sie 'echar', wenn Sie 'gießen' oder 'hinzufügen' von Flüssigkeiten meinen.

echar(Verb)

A2regular ar

gießen

?

Flüssigkeiten

,

hinzufügen

?

Zutaten/Gewürze

,

hineingeben

?

einen Gegenstand einfügen

Auch:

verteilen

?

e.g., fertilizer

📝 In Aktion

Voy a echarle un poco de sal a la sopa.

A2

Ich werde der Suppe ein wenig Salz hinzufügen.

¿Puedes echar más gasolina al coche, por favor?

B1

Kannst du bitte mehr Benzin ins Auto füllen?

Echa el agua caliente en la tetera.

A2

Gieße das heiße Wasser in den Wasserkocher.

Wortverbindungen

Synonyme

  • poner (legen/stellen/tun)
  • verter (gießen (formell))

Häufige Kollokationen

  • echar azúcarZucker hinzufügen
  • echar la llaveabschließen (wörtlich: den Schlüssel tun)

💡 Grammatikpunkte

Verwendung mit indirekten Objekten (Le/Les)

Wenn Sie etwas zu etwas anderem hinzufügen (wie Salz zur Suppe), verwenden Sie oft das indirekte Objektpronomen 'le' oder 'les': 'Le echo sal' (Ich füge dem Salz hinzu). Dies entspricht dem deutschen Dativ.

Eine traurige Person steht vor einer geschlossenen Tür mit der Aufschrift 'Büro' und hält eine kleine Pappschachtel mit einer Pflanze, was die Entlassung symbolisiert.

Wenn es im Kontext der Beschäftigung verwendet wird, bedeutet 'echar' 'entlassen' oder jemanden von einem Job suspendieren.

echar(Verb)

B1regular ar

entlassen

?

von einem Job suspendieren

,

verweisen

?

von einer Schule oder einem Ort

Auch:

rauswerfen

?

informal dismissal

📝 In Aktion

Lo echaron del trabajo por llegar tarde todos los días.

B1

Sie haben ihn gefeuert, weil er jeden Tag zu spät kam.

Si sigues haciendo ruido, te van a echar de la biblioteca.

B2

Wenn du weiterhin Lärm machst, werden sie dich aus der Bibliothek verweisen.

Wortverbindungen

Synonyme

  • despedir (entlassen/sich verabschieden)
  • expulsar (verweisen/ausweisen)

💡 Grammatikpunkte

Verwendung mit Reflexivpronomen

Wenn 'echar' mit einem Reflexivpronomen verwendet wird (wie 'me echaron'), impliziert es oft, dass 'ich derjenige war, der gefeuert wurde' oder 'man mich rausgeworfen hat'. Dies ist ähnlich der deutschen Konstruktion 'Man hat mich rausgeworfen'.

Eine Person liegt völlig flach und entspannt auf einem großen grünen Sofa.

'Echar' kann sich auf den Akt der körperlichen Ruhe beziehen und 'sich hinlegen' bedeuten.

echar(Verb)

B1regular (used reflexively) ar

sich hinlegen

?

körperliche Ruhe

,

anfangen (etwas zu tun)

?

oft gefolgt von 'a' + Infinitiv

Auch:

sich fallen lassen

?

quickly resting

📝 In Aktion

Después de correr, me eché en el sofá por media hora.

B1

Nach dem Laufen legte ich mich eine halbe Stunde auf das Sofa.

Al escuchar el chiste, todos se echaron a reír.

B2

Als sie den Witz hörten, fingen alle an zu lachen.

Wortverbindungen

Synonyme

Häufige Kollokationen

  • echarse a perderverderben (Lebensmittel)
  • echarse a llorarin Tränen ausbrechen

💡 Grammatikpunkte

Reflexive Handlung (Echarse)

Wenn 'echar' mit 'se' (echarse) verwendet wird, bezieht sich die Handlung auf die handelnde Person zurück, wie wenn man sich hinlegt oder sich in eine Aktion stürzt. Dies ist vergleichbar mit dem deutschen Reflexivverb 'sich hinlegen'.

Plötzlicher Beginn

Um den plötzlichen Beginn einer Handlung auszudrücken, verwenden Sie das Muster: 'echarse a + Infinitiv (Grundverb)': 'Se echó a correr' (Er fing plötzlich an zu rennen). Dies ist vergleichbar mit 'plötzlich anfangen zu...'

🔄 Konjugationen

indicative

present

él/ella/ustedecha
yoecho
echas
ellos/ellas/ustedesechan
nosotrosechamos
vosotrosecháis

imperfect

él/ella/ustedechaba
yoechaba
echabas
ellos/ellas/ustedesechaban
nosotrosechábamos
vosotrosechabais

preterite

él/ella/ustedechó
yoeché
echaste
ellos/ellas/ustedesecharon
nosotrosechamos
vosotrosechasteis

subjunctive

present

él/ella/ustedeche
yoeche
eches
ellos/ellas/ustedesechen
nosotrosechemos
vosotrosechéis

imperfect

él/ella/ustedechara
yoechara
echaras
ellos/ellas/ustedesecharan
nosotrosecháramos
vosotrosecharais

✏️ Schnellübung

Schnellquiz: echar

Frage 1 von 2

Welcher Satz verwendet 'echar', um 'gießen/hinzufügen' zu bedeuten?

💡 Spanisch Meistern

Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!

📚 Weitere Ressourcen

Wortfamilie

el eche(Abwurf (beim Kartenspiel)) - Substantiv

Häufig gestellte Fragen

Wie unterscheidet sich 'echar' von 'tirar'?

'Echar' bedeutet normalerweise, etwas zielgerichtet zu platzieren, hinzuzufügen oder zu werfen (wie Salz hinzufügen oder einen Ball zu jemandem werfen). 'Tirar' impliziert oft eine allgemeinere Aktion des Ziehens oder des achtlos Wegwerfens. Sie sind oft austauschbar, wenn es um Müll geht.

Was ist die nützlichste idiomatische Wendung mit 'echar'?

Die Struktur 'echar de menos' (wörtlich 'von weniger werfen') ist wesentlich; sie bedeutet, jemanden oder etwas zu 'vermissen'. Zum Beispiel: 'Echo de menos a mi familia' (Ich vermisse meine Familie). Dies ist ein wichtiger Unterschied zum Deutschen, wo wir 'vermissen' verwenden.