echar
eh-CHAR
/eˈt͡ʃaɾ/
'Echar' bedeutet 'werfen', wenn man etwas wegschleudert.
echar(Verb)
werfen
?etwas wegschleudern
,schleudern
?etwas leicht werfen
auswerfen
?e.g., a net
📝 In Aktion
Ella echó la pelota al perro en el parque.
A1Sie warf dem Hund den Ball im Park zu.
Por favor, echa la basura en el contenedor azul.
A2Bitte wirf den Müll in den blauen Container.
💡 Grammatikpunkte
Wörtliche Handlung
In seiner grundlegendsten Verwendung bedeutet 'echar' einfach, ein Objekt durch die Luft zu bewegen, ähnlich wie 'werfen' oder 'schleudern', impliziert aber oft eine weniger kraftvolle oder zerstörerische Aktion als das deutsche 'schleudern'.

Verwenden Sie 'echar', wenn Sie 'gießen' oder 'hinzufügen' von Flüssigkeiten meinen.
echar(Verb)
gießen
?Flüssigkeiten
,hinzufügen
?Zutaten/Gewürze
,hineingeben
?einen Gegenstand einfügen
verteilen
?e.g., fertilizer
📝 In Aktion
Voy a echarle un poco de sal a la sopa.
A2Ich werde der Suppe ein wenig Salz hinzufügen.
¿Puedes echar más gasolina al coche, por favor?
B1Kannst du bitte mehr Benzin ins Auto füllen?
Echa el agua caliente en la tetera.
A2Gieße das heiße Wasser in den Wasserkocher.
💡 Grammatikpunkte
Verwendung mit indirekten Objekten (Le/Les)
Wenn Sie etwas zu etwas anderem hinzufügen (wie Salz zur Suppe), verwenden Sie oft das indirekte Objektpronomen 'le' oder 'les': 'Le echo sal' (Ich füge dem Salz hinzu). Dies entspricht dem deutschen Dativ.

Wenn es im Kontext der Beschäftigung verwendet wird, bedeutet 'echar' 'entlassen' oder jemanden von einem Job suspendieren.
echar(Verb)
entlassen
?von einem Job suspendieren
,verweisen
?von einer Schule oder einem Ort
rauswerfen
?informal dismissal
📝 In Aktion
Lo echaron del trabajo por llegar tarde todos los días.
B1Sie haben ihn gefeuert, weil er jeden Tag zu spät kam.
Si sigues haciendo ruido, te van a echar de la biblioteca.
B2Wenn du weiterhin Lärm machst, werden sie dich aus der Bibliothek verweisen.
💡 Grammatikpunkte
Verwendung mit Reflexivpronomen
Wenn 'echar' mit einem Reflexivpronomen verwendet wird (wie 'me echaron'), impliziert es oft, dass 'ich derjenige war, der gefeuert wurde' oder 'man mich rausgeworfen hat'. Dies ist ähnlich der deutschen Konstruktion 'Man hat mich rausgeworfen'.

'Echar' kann sich auf den Akt der körperlichen Ruhe beziehen und 'sich hinlegen' bedeuten.
echar(Verb)
sich hinlegen
?körperliche Ruhe
,anfangen (etwas zu tun)
?oft gefolgt von 'a' + Infinitiv
sich fallen lassen
?quickly resting
📝 In Aktion
Después de correr, me eché en el sofá por media hora.
B1Nach dem Laufen legte ich mich eine halbe Stunde auf das Sofa.
Al escuchar el chiste, todos se echaron a reír.
B2Als sie den Witz hörten, fingen alle an zu lachen.
💡 Grammatikpunkte
Reflexive Handlung (Echarse)
Wenn 'echar' mit 'se' (echarse) verwendet wird, bezieht sich die Handlung auf die handelnde Person zurück, wie wenn man sich hinlegt oder sich in eine Aktion stürzt. Dies ist vergleichbar mit dem deutschen Reflexivverb 'sich hinlegen'.
Plötzlicher Beginn
Um den plötzlichen Beginn einer Handlung auszudrücken, verwenden Sie das Muster: 'echarse a + Infinitiv (Grundverb)': 'Se echó a correr' (Er fing plötzlich an zu rennen). Dies ist vergleichbar mit 'plötzlich anfangen zu...'
🔄 Konjugationen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: echar
Frage 1 von 2
Welcher Satz verwendet 'echar', um 'gießen/hinzufügen' zu bedeuten?
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
📚 Weitere Ressourcen
Häufig gestellte Fragen
Wie unterscheidet sich 'echar' von 'tirar'?
'Echar' bedeutet normalerweise, etwas zielgerichtet zu platzieren, hinzuzufügen oder zu werfen (wie Salz hinzufügen oder einen Ball zu jemandem werfen). 'Tirar' impliziert oft eine allgemeinere Aktion des Ziehens oder des achtlos Wegwerfens. Sie sind oft austauschbar, wenn es um Müll geht.
Was ist die nützlichste idiomatische Wendung mit 'echar'?
Die Struktur 'echar de menos' (wörtlich 'von weniger werfen') ist wesentlich; sie bedeutet, jemanden oder etwas zu 'vermissen'. Zum Beispiel: 'Echo de menos a mi familia' (Ich vermisse meine Familie). Dies ist ein wichtiger Unterschied zum Deutschen, wo wir 'vermissen' verwenden.